کتابخانه کتابخانه
جستجو

کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!


گزینه های جستجو





جستجوی پیشرفته      صفحه کلید


جستجو
جستجوی پیشرفته
کتابخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
منابع
رد پاها
گرد آوریها
فعالیت ها
چگونه جستجو کنم؟
انتشار
ویدئو
گروه بندی
آیتم تصادفی
ارسال
ارسال مقاله
ارسال عکس
نظر سنجی
نظرات شما
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
استاندارد
قوانین استفادە
کیفیت مورد
ابزار
درباره
آرشیویست های کوردیپیدیا
چه درباره ما می گویند!
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
آمار آیتم
تبدیل فونت ها
تبدیل تقویم ها
بررسی املا
زبان و گویش از صفحات
صفحه کلید
لینک های مفید
پسوند کوردیپدیا برای گوگل کروم
کوکی
زبانها
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حساب من
ورود به سیستم
عضویت!
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
جستجو ارسال ابزار زبانها حساب من
جستجوی پیشرفته
کتابخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
منابع
رد پاها
گرد آوریها
فعالیت ها
چگونه جستجو کنم؟
انتشار
ویدئو
گروه بندی
آیتم تصادفی
ارسال مقاله
ارسال عکس
نظر سنجی
نظرات شما
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
استاندارد
قوانین استفادە
کیفیت مورد
درباره
آرشیویست های کوردیپیدیا
چه درباره ما می گویند!
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
آمار آیتم
تبدیل فونت ها
تبدیل تقویم ها
بررسی املا
زبان و گویش از صفحات
صفحه کلید
لینک های مفید
پسوند کوردیپدیا برای گوگل کروم
کوکی
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
ورود به سیستم
عضویت!
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 درباره
 آیتم تصادفی
 قوانین استفادە
 آرشیویست های کوردیپیدیا
 نظرات شما
 گرد آوریها
 کرونولوژیا از وقایع
 فعالیت ها - کوردیپیدیا
 کمک
موضوع جدید
زندگینامە
سیدو خلف علو
08-05-2024
سارا سردار
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
کوه قارون
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
تفرجگاه باباهور
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
گلدشت روستایی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رشته‌کوه گرین
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رودخانه سزار
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
قالی کوه
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
پارک جنگلی شهید بهشتی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
دشت لاله های واژگون رزسو
05-05-2024
شادی آکوهی
آمار
مقالات 519,113
عکس ها 106,604
کتاب PDF 19,279
فایل های مرتبط 97,192
ویدئو 1,392
زندگینامە
حیدر شیخ علی غلام
زندگینامە
صلاح محمد کریم
زندگینامە
لیلا زانا
زندگینامە
محمود مرادی
زندگینامە
کیوان کوسری
الترجمة في اللغة الكرديَّة.. محاولة ردم الهوّة المعرفيَّة في زمننا الرّاهن
کوردیپیدیا و همکارانش، همیشه به دانشجویان و آموزش عالی کمک خواهند کرد تا منابع لازم را به دست آورند!
گروه: تحقیقات مختصر | زبان مقاله: عربي
اشتراک گزاری
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ارزیابی مقالە
نایاب
عالی
متوسط
بد نیست
بد
اضافه کردن به مجموعه
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
تاریخ آیتم
Metadata
RSS
به دنبال تصویر رکورد انتخاب شده در گوگل
به دنبال رکورد انتخاب شده در گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

عبدالله شيخو

عبدالله شيخو
جوان تتر
قراءة #اللغة الكرديَّة# فقيرة، كما أنّ الترجمة إليها نادرة من بقيَّة اللغات، وعلى الرغم من فوائد الترجمة، إلّا أن المثقفين الكرد والمهتّمين لم يفطِنوا حتّى الآن إلى تلك الأهميَّة بما يتيح للآخر المختلف أن يطّلع على #الثقافة الكرديَّة# بوساطة الترجمة، أو أن يتعرّف الإنسان الكرديّ إلى باقي الثقافات المغايرة عبر اللغة الكرديَّة.
$حركة الترجمة متأخّرة، ولا تخدم التواصل الثقافي بين اللغتين العربية والكرديَّة$
يقول الشاعر والمترجم الكردي السوري الشاب #عبدالله شيخو# (1987)، أحد مؤسّسي مشروع هنّار الثقافي، المعني بالترجمة في مدينة #القامشلي#، أنّ حركة الترجمة متأخّرة، ولا تخدم التواصل الثقافي بين اللغتين العربية والكرديَّة، وفي الغالب تتمّ عبر ترجمات خجولة وضيّقة النطاق، تتّسم غالبًا بما يمكن أن نسمّيه بمدّ جسرٍ ثقافي يصفه عبدالله شيخو بالهشّ وترقيعه بين الفينة وشقيقتها، مُرجعًا ذلك إلى انعدام: آليَّة مؤسساتية للترجمة الثنائيَّة بين اللغتين، بالإضافة إلى غياب جهات ثقافيَّة عربية أو كردية تملك برنامجًا جادًّا ومدروسًا للترجمة بين اللغتين، كما يقول عبدالله شيخو عن هذه الحركة بأنّها غير ملائمة لالعلاقات التاريخية الاجتماعية الوثيقة بين الشعبين، ولا تستثمر نقاط التلاقي والتمازج الثقافي بينهما.
ينظر عبدالله شيخو -الذي ترجم ما يقارب ستة كتب من اللغة العربيَّة إلى الكردية، من أهمها روايات للكردي السوري سليم بركات، وأيضًا رواية اليهودي الحالي لليمني علي المقري؛ إلى الترجمة بين اللغتين العربية والكرديَّة واصفًا إيّاها بالبطء. كما يقول عنها إنّها مخيّبة، ملقيًا اللوم في ذلك على: الأسباب الرئيسة ذات الصلة بالواقع السياسي والتعامل السياسي الفجّ المؤذي خلال العقود الأخيرة، ماضيًا في تفسير المشكلة من وجهة نظره التي تفصح بأن: مثقّفي الشعبين ينظرون إلى بعضهم البعض من منظار السياسية ويربطون الحقل السياسي -المليء بالألغام- بالحقل الثقافي الذي يحتاج خطابًا إنسانيًا هادئًا مبنيًا على الاحترام المتبادل في محاولة لنزع الألغام السياسيَّة.
والحال هذه يقول عبدالله شيخو إنّ هناك: لا مبالاة ثقافيَّة عربيَّة باللغة والثقافة الكرديّتين، وليس هناك تخصصّ ثقافي عربي في الكردولوجيا، كما أنّ الجامعات العربية لا تملك فروعًا للأدب الكردي، ولا مراكز ثقافية كردية في الدول العربيَّة، وهنا المسؤولية مشتركة، متابعة التواصل بين اللغتين تعطي انطباعًا أوليًّا بأنّ هناك تباعدًا بين الشعبين، اجتماعيًا، تاريخيًا وجغرافيًّا.
على صعيد اشتغاله الشخصي في العمل على الترجمة من اللغة العربيَّة إلى الكردية، أنجَز عبدالله شيخو ترجمات لمجموعة روايات السوري سليم بركات، وعن آليَّة هذه الترجمات يقول: لا أستطيع الجزم أنّ الآلية كانت مدروسة، في الغالب كانت مرتبطة بذائقتي الشخصيَّة في انتقاء الأعمال التي وددت ترجمتها، تلك التي أحببتها ووددت لو يقرأها الكرد وتغتني بها المكتبة الكرديَّة، ومعظم ما ترجمتهُ كان أدبًا، وبالأخصّ في فنّ الرواية.
يمكن للترجمة أن تخلق أساسًا متينًا لتواصل ثقافي، اجتماعي وحتّى سياسي مبنيّ على الاحترام المتبادل
دائمًا ما تكون بدايات الترجمة لشابّ تحديًا كبيرًا، لذا يقول عبدالله شيخو: في البدء ترجمتي كانت موجّهة بشكل خاصّ نحو روايات سليم بركات التي كانت تحديًّا شخصيًا ولغويًّا، كون بركات يكتب بتلك اللغة الصعبة الممرّغة بالشعريَّة التي لم ينفكّ عنها بعد، كذلك لا يمكنني إهمال كرديته وقرب نصوصه حسيًّا من القرّاء الكرد الذين يتقنون العربيَّة، وكان مجرّد نقله إلى اللغة الكرديَّة نقلًا لأولئك القرّاء الكرد البعيدين عن لغتهم وثقافتهم إلى ميدان القراءة الكرديَّة المفتقرة لشبكة قرّاء موسّعة، تساعد في رفع سويّة المنتوج الثقافي الكردي، فيما يقول عن أهميّة ترجمة سليم بركات على أنّها كانت: جسرًا نحو أولئك الكرد المتوجّسين من غنى الكرديَّة وعمقها المفرداتي، ذلك أنّ الأنظمة التي حكمت الكرد كانت استبداديَّة على شعوبها بشكل عامّ، ومستبدّة بشكل مدروس وممنهج ضدّ الكرد ووجودهم ولغتهم وثقافتهم وسعت إلى طمسها، تقزيمها وزعزعة ثقة الكرديّ نفسه بها.
$هوّة معرفيَّة$
الترجمة على الدوام تعتبر شيئًا ما إضافيًا على ثقافة أيّ شعب، وبصدد الترجمة وأهميّتها في الزمن السوري الراهن وعملها على تقارب وجهات النظر يقول المترجم عبدالله شيخو أنّها: تقرّب وجهات النظر إلى أبعد الحدود، ويمكن للترجمة أن تخلق أساسًا متينًا لتواصل ثقافي، اجتماعي وحتّى سياسي مبنيّ على الاحترام المتبادل، يضيف: هناك جهل خاصّ من جانب العرب السوريين بالكرد وثقافتهم، وشريحة واسعة من العرب تتداول مرويات مضحِكة – مبكية عن الكرد وثقافتهم، على المثقفين العرب أن يتساءلوا عن سبب هذه الهوة المعرفية بين شعبين متعايشين منذ مئات السنين، فمن المؤلم أن تكون الحرب السوريَّة سببًا في معرفة العرب السوريين للكرد السوريين، يحتاج السوريّون إلى خلق بيئة مناسبة للتواصل الثقافي، وقد تكون الترجمة وسيلةً ناجحة لذاك التواصل.
$مواصلة الترجمة$
ثمّة مشاريع كثيرة انطلق بها عبدالله شيخو ضمن مشروع هنّار الثقافي، وأغلب تلك المشاريع كانت متمركزة على النقل من مختلف اللغات إلى الكرديَّة، وعن تبلور هذه الفكرة يقول: الفكرة قديمة قدَم الحاجة إليها، ولكن الظروف الجيّدة نسبيًا في روج آفا، وشمال سوريا، سمحت لي ولأصدقائي بهذا المشروع المهمّ للكرد وثقافتهم. مشروع هنّار هو مشروع كردي ثقافي، مستقلّ، متعدّد الاهتمامات، عمادهُ اللغة الكردية ويسعى إلى تأصيلها، وعن أهداف هذا المشروع يقول شيخو: بشكل أساس يهدف المشروع إلى ترجمة الإرث الثقافي، الدراسات، المؤلّفات التاريخيَّة والأدبيَّة، الأبحاث العلميَّة والمؤلّفات السياسيَّة إلى اللغة الكرديَّة لتصير جزءًا من المكتبة الكرديَّة، بمعنى أوضح، هنّار تعتبر الترجمة عماد مشروعها.
وعن خطّة العمل يقول عبدالله شيخو: الخطّة مبنيَّة على الاهتمام الأوّلي الذي سنوليه للترجمة وجمع الفلكلور/التراث الشعبيّ والأدب الشفهي الكردي، كذلك تأسيس قسم لأرشفة ما يُجمع وتصنيفه للاستفادة منه من خلال الدراسات والأبحاث التي من المأمول إعدادها في المستقبل القريب، ولكن حتّى الآن قام مشروع هنّار بنشر مجموعة كتب منها ما هو منقول عن اللغة الفرنسية مباشرةً إلى اللغة الكرديّة، وهي رواية الثلج/Neige للكاتب الفرنسي مكسانس فغمين Maxence Fermine، والثاني مجموعة قَصصيَّة باللغة الكرديَّة للكاتب الكردي إبراهيم سيدو آيدوغان، فيما تمكنّا أيضًا من إصدار ترجمة ويليام سارويان اسمي آرام/ My Name is Aram، وكتاب آخر تضمّن نوتات موسيقيَّة لأغاني المغنّي الكردي المعروف محمّد شيخو وقصًّة للأطفال بعنوان: شينكو ل آندرو لانغ من ترجمة بهار مراد عن الإنجليزيَّة، وأيضًا كتاب حيّ الأرمن لمكرديج ماركوسيان باللغتين الكردية والأرمنيَّة، فيما العمل جارٍ الآن على طباعة الترجمة الكرديَّة ل: طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد للكواكبي، وأيضًا الترجمة الكرديَّة لمسرحيَّة جلجامش لفراس السوّاح.
عبد الله شيخو: أشعر دومًا أنّني ألتقط التفاصيل الجميلة في الثقافتين التي أترجم عنها وإليها
وعن كيفيَّة إعادة ترويج اللغة الكردية عبر الترجمة بعد سنوات القمع يتابع عبدالله شيخو: بالنسبة لأيّ لغة مقموعة؛ أيّ لغةٍ لم تنل نصيبها من التقدم والانتشار، تكون الترجمة الدواء الأنجع لتثبيت قدميها، وإطلاقها نحو ميادين تجريبية تساهِم في نمذجتها، إغنائها وتقدمها. هذا ما تخبرنا به مسيرة اللغات التي عاشت تحت نير الكبت الثقافي/السياسي، يمكن للترجمة أن تدفع باللغة الكردية والثقافة الكردية نحو التعريف الصحيّ لها في الوسط الاجتماعي والثقافي السوري. يمكن لها أن تُعرّف السوري بهذا الجمال الذي تكتنزه هويته الوطنية التي عاشت القمع في الأمس، وتعيش اليوم ضياعًا وتطرّفًا كبيربين.[1]
این مقاله بە زبان (عربي) نوشته شده است، برای باز کردن آیتم به زبان اصلی! بر روی آیکون کلیک کنید.
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
این مقاله 973 بار مشاهده شده است
هشتگ
منابع
[1] سایت | عربي | موقع ultrasawt.com 12-12-2022
آیتم های مرتبط: 13
زبان مقاله: عربي
تاریخ انتشار: 10-05-2017 (7 سال)
زبان- لهجە: عربی
شهرها: قامیشلو
نوع انتشار: دیجیتال
نوع سند: زبان اصلی
کتاب: زبانی
کشور - اقلیم: غرب کردستان
فراداده فنی
کیفیت مورد: 99%
99%
این مقاله توسط: ( آراس حسو ) در تاریخ: 12-12-2022 ثبت شده است
این مقاله توسط: ( راپر عثمان عوزیری ) در: 17-12-2022 بازبینی و منتشر شده است
این مقاله برای آخرین بار توسط: راپر عثمان عوزیری در 12-12-2022 بروز شده است
آدرس مقالە
این آیتم با توجه به استاندارد كوردیپیدیا هنوز نهایی نشده است و نیاز بە بازنگری متن دارد.
این مقاله 973 بار مشاهده شده است
فایل های پیوست شده - ورژن
نوع ورژن نام ویرایشگر
فایل عکس 1.0.215 KB 12-12-2022 آراس حسوآ.ح.
فایل عکس 1.0.13 KB 12-12-2022 آراس حسوآ.ح.
کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!
تصویر و توضیحات
سمکو همراه با سورمە خواهر مارشیمون و نیکیتین سفیر روسها
تصویر و توضیحات
قبر حسین کوهکن
اماکن باستانی
مسجد دولتشاه
کتابخانه
جغرافیای لرستان
تصویر و توضیحات
ورود افراد باشلوار کردی ممنوع
کتابخانه
دریاچه شاهی و قدرتهای بزرگ؛ پژوهشی در کشتیرانی دریاچه ارومیه (عصر قاجاریه)
اماکن باستانی
پل خسرو
تحقیقات مختصر
ایزد بل (بعل)
زندگینامە
جمشید عندلیبی
کتابخانه
غمنوای کوهستان
اماکن باستانی
گوردخمه سان رستم
تحقیقات مختصر
نامەای از زندان
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
زندگینامە
قادر فتاحی قاضی
زندگینامە
شاهزاده خورشید
زندگینامە
هلیا برخی
تصویر و توضیحات
گروهی از مبارزان کرد در مهاباد در سال 1983
کتابخانه
تذکره امرائی؛ گلزار ادب لرستان
تحقیقات مختصر
نگاهی به داستان پیدایش روح و ماشیاخ سوشانس
زندگینامە
روژین دولتی
تصویر و توضیحات
حاج رحیم خرازی همراه با همسر و فرزندانش
زندگینامە
عزیز یوسفی
کتابخانه
افسانەهای لری
زندگینامە
سوسن رازانی
اماکن باستانی
قلعه یزدگرد
زندگینامە
هانا وکیل
تحقیقات مختصر
امارت عزیزان جزیری کردی
زندگینامە
عمر مصلحتی بیلوکه
تحقیقات مختصر
پس از کردها نوبت بختیاریهاست!
زندگینامە
سارا خضریانی

واقعی
زندگینامە
حیدر شیخ علی غلام
05-05-2023
شادی آکوهی
حیدر شیخ علی غلام
زندگینامە
صلاح محمد کریم
08-05-2023
شادی آکوهی
صلاح محمد کریم
زندگینامە
لیلا زانا
16-06-2023
شادی آکوهی
لیلا زانا
زندگینامە
محمود مرادی
11-10-2023
شادی آکوهی
محمود مرادی
زندگینامە
کیوان کوسری
07-12-2023
شادی آکوهی
کیوان کوسری
موضوع جدید
زندگینامە
سیدو خلف علو
08-05-2024
سارا سردار
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
کوه قارون
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
تفرجگاه باباهور
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
گلدشت روستایی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رشته‌کوه گرین
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
رودخانه سزار
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
قالی کوه
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
پارک جنگلی شهید بهشتی
05-05-2024
شادی آکوهی
اماکن
دشت لاله های واژگون رزسو
05-05-2024
شادی آکوهی
آمار
مقالات 519,113
عکس ها 106,604
کتاب PDF 19,279
فایل های مرتبط 97,192
ویدئو 1,392
کوردیپیدیا پر اطلاعترین منبع اطلاعاتی کردی است!
تصویر و توضیحات
سمکو همراه با سورمە خواهر مارشیمون و نیکیتین سفیر روسها
تصویر و توضیحات
قبر حسین کوهکن
اماکن باستانی
مسجد دولتشاه
کتابخانه
جغرافیای لرستان
تصویر و توضیحات
ورود افراد باشلوار کردی ممنوع
کتابخانه
دریاچه شاهی و قدرتهای بزرگ؛ پژوهشی در کشتیرانی دریاچه ارومیه (عصر قاجاریه)
اماکن باستانی
پل خسرو
تحقیقات مختصر
ایزد بل (بعل)
زندگینامە
جمشید عندلیبی
کتابخانه
غمنوای کوهستان
اماکن باستانی
گوردخمه سان رستم
تحقیقات مختصر
نامەای از زندان
اماکن باستانی
خانه‌ مصری
زندگینامە
قادر فتاحی قاضی
زندگینامە
شاهزاده خورشید
زندگینامە
هلیا برخی
تصویر و توضیحات
گروهی از مبارزان کرد در مهاباد در سال 1983
کتابخانه
تذکره امرائی؛ گلزار ادب لرستان
تحقیقات مختصر
نگاهی به داستان پیدایش روح و ماشیاخ سوشانس
زندگینامە
روژین دولتی
تصویر و توضیحات
حاج رحیم خرازی همراه با همسر و فرزندانش
زندگینامە
عزیز یوسفی
کتابخانه
افسانەهای لری
زندگینامە
سوسن رازانی
اماکن باستانی
قلعه یزدگرد
زندگینامە
هانا وکیل
تحقیقات مختصر
امارت عزیزان جزیری کردی
زندگینامە
عمر مصلحتی بیلوکه
تحقیقات مختصر
پس از کردها نوبت بختیاریهاست!
زندگینامە
سارا خضریانی

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| تماس | CSS3 | HTML5

| مدت زمان ایجاد صفحه: 0.735 ثانیه