پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان





گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 چالاکییەکانی ڕۆژی
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
ژیاننامە
شوانی ڕەحمان قەشقە
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
سالار ئەربیل
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
عەبدولکەریم غازی باڵەکی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
سەنگەر سمکۆ گەردی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
بەختیاری ئاسایش
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
سەید ئاراس رواندزی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
نیشتمان مستەفا ناوپردانی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
شێروان ئەحمەد
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
هێرۆ بەرزنجی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
زوبێر باڵەک
22-11-2024
کشمیر کەریم
ئامار
بابەت
  527,144
وێنە
  111,943
پەرتووک PDF
  20,524
فایلی پەیوەندیدار
  106,676
ڤیدیۆ
  1,591
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
289,967
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,948
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,254
عربي - Arabic 
31,700
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,727
فارسی - Farsi 
11,132
English - English 
7,777
Türkçe - Turkish 
3,681
Deutsch - German 
1,807
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
وشە و دەستەواژە 
109,159
ژیاننامە 
26,624
پەرتووکخانە 
25,931
کورتەباس 
18,892
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
14,981
پەند 
13,753
شوێنەکان 
12,018
شەهیدان 
11,928
کۆمەڵکوژی 
10,932
هۆنراوە 
10,487
بەڵگەنامەکان 
8,380
وێنە و پێناس 
7,418
ئامار و ڕاپرسی 
4,627
کلتوور - مەتەڵ 
3,149
ناوی کوردی 
2,491
ڤیدیۆ 
1,487
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,460
پۆلێننەکراو 
989
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
824
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
777
کارە هونەرییەکان 
767
فەرمانگەکان  
739
شوێنەوار و کۆنینە 
636
گیانلەبەرانی کوردستان 
343
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
188
نەخشەکان 
185
نەریت 
160
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
101
ژینگەی کوردستان 
94
یارییە کوردەوارییەکان 
83
زانستە سروشتییەکان 
80
خواردنی کوردی 
80
دۆزی ژن 
55
مۆزەخانە 
50
بەرهەمە کوردستانییەکان 
38
ئیدیۆم 
31
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
28
گەشتوگوزار 
2
کۆگای فایلەکان
MP3 
327
PDF 
32,084
MP4 
2,650
IMG 
205,480
∑   تێکڕا 
240,541
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
ژیاننامە
ئەمین حەمید ڕەزا دەلۆیی
شەهیدان
ژینا ئەمینی
کورتەباس
دامەزرێنەری کوردیپێدیا: ئێم...
ژیاننامە
سروە شیری
پەرتووکخانە
لە ئەمەریکاوە؛ بینین، مەعری...
بين التعليم الإسلامي وفقه اللغة القومية: ملا محمود البايزيدي والأنثروبولوجيا الذاتية للكرد
کوردیپێدیا، دادگا نییە، داتاکان ئامادەدەکات بۆ توێژینەوە و دەرکەوتنی ڕاستییەکان.
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: عربي - Arabic
بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish5
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)2
English - English0
فارسی - Farsi1
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
بين التعليم الإسلامي وفقه اللغة القومية: ملا محمود البايزيدي والأنثروبولوجيا الذاتية للكرد
ميشيل ليزنبيرغ- جامعة امستردام، هولندا
الترجمة عن الإنكليزية: راج آل محمد
إهداء إلى جان دوست [ميشيل ليزنبيرغ]

ملخص:
تعالج هذه الورقة الأعمال الأنثروبولوجية واللغوية لعالم كردي عاش في القرن التاسع عشر هو الملا محمود البايزيدي الذي تشكل أعماله مرحلة هامة في تاريخ المعرفة باللغة الكردية المحكية . يتوصل البحث إلى أن البايزيدي، ورغم أنه كان يعمل في خدمة القنصل الروسي، أوغست جابا، فإنه لا يمكن أن يُصنّف ك”عميل محلي” ولا ك”عالم استشراق “.بعد تقديم لمحة تاريخية، أناقش الكتابات الرئيسية للبايزيدي وأهميتها. بعد ذلك أناقش مفاهيمه عن اللغة والأدب والتقاليد و الثقافة المحلية والتاريخ لأتوصل في النهاية إلى أن أياً منها لا تحمل آثار فقه اللغة الغربية الحديثة أو القومية الرومانسية. من هنا، لا يمكن أن تُوصف أعماله بأنها “استشراق ذاتي”. ولكن، لكونها مكتوبة باللغة المحكية، فإنها لا تمثّل بالكامل التعليم الإسلامي الكلاسيكي.

مقدمة:
لم تلق تقاليد التعلم باللغة المحكية في بدايات [تشكل] العالم الإسلامي الاهتمام البحثي الذي تستحقه[1]. لكن عند دراستها بالتفصيل فإنها في نهاية المطاف تُربك أو تقوّض بعض المعتقدات الرائجة عن انتشار القومية أو هيمنة الاستشراق الغربي في الشرق الأوسط الحديث. وكمثال على ذلك، أقترح أن يتم دراسة كتابات ملا محمود البايزيدي أو بازيدي (1797-1858). لا تنطوي تلك الكتابات فقط على فائدة متأصلة بصفتها ،ربما، أقدم مصدر محلي عن عادات الكرد وتاريخ التعلم بالكردية والأدب، بل تمثل أيضاً مرحلة مهمة في تطور التعلم بالكردية المحكية. إلى جانب الترجمة الكردية وتكملة كتاب شرفنامه الذي وضعه شرفخان البدليسي في القرن السادس عشر، وهو سجل تاريخي باللغة الفارسية عن الإمارات الكردية، كتب بايزيدي أعمالاً عن قواعد اللغة الكردية والأدب والفلكلور وألّف أيضاً عدة مجموعات من النصوص النثرية القصيرة. وعلى الرغم من عدد وأهمية تلك الأعمال فإنها بالكاد نُوقِشت أو أُعطيت لها أية أهمية على الإطلاق من قبل الباحثين في الدراسات الكردية ناهيك عن إعطائها أية أهمية في أماكن أخرى. بناءً عليه، ورغم الفائدة المتأصلة، فإن بايزيدي غائب عن أعمال مهمة ومؤثرة عن الكرد مثل كتاب مارتن فان برونسين الموسوم الآغا والشيخ والدولة، أو كتاب ديفيد مكداول تاريخ الأكراد الحديث أو حتى عمل هاكان أوز أوغلو أعيان الكرد والدولة العثمانية[2]. علاوة على ذلك، فإن إسهامات بايزيدي نادراً ما تأخذ حقها في الروايات التاريخية أو في تطور الدراسات الكردية. وحتى في الدراسات العامة الحديثة، مثل كتاب ساجا آصلان جاكلي، فإن دور بايزيدي يقتصر على كونه “عميلاً” أو “مصدر معلومات”. مثل هذه الروايات تخاطر بالتقليل من قيمة العلماء الكرد (والآخرين غير الغربيين) إلى مجرد “مصدر معلوماتين محليين” وإعادة انتاج أنماط topos المعرفة الاستشراقية الحديثة على أنها تقدّم بشكل رئيسي، إن لم يكن بشكل حصري، من قبل العلماء الغربيين.[3]
في الواقع هناك تقليد استشراقي عريق في الدراسات الغربية تنظر إلى الكرد بصفتهم بالدرجة الأولى شعباً قبلياً وريفياً وعملياً بدون ثقافة تعليمية عالية خاصة بهم، وبالتالي يعيرون اهتماماً أقل للمؤلفين المحليين والتطورات الثقافية والفكرية من اهتمامهم بالتاريخ الاجتماسي والأنثروبولوجيا. يشكل هذا التلقي أو التهميش لأعمال بايزيدي مرحلة مبكرة من خلق هذه الصورة الأنثروبولوجية ومؤشراً على عملية أشمل قام بموجبها الاستشراق الأوربي- ولا سيما الامبراطوري الروسي منه- بالتقليل من شأن العلماء المحليين والنظر إليهم كأشخاص مجهولين أو “رواة محليين” شفاهيين بالدرجة الأولى.
على نحو مماثل فإن البايزيدي غير معروف نسبياً في الأوساط الكردية في القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين. لم أجد أي دليل على أن البايزيدي كان معروفاً لتلاميذ المدارس المحلية سواء خلال سنوات عمره أو في السنوات اللاحقة ولم تُنشر معظم كتاباته إلا بعد مرور أكثر من قرن على كتابتها. وفي الحقيقة ما من دليل على أن أياً من كتاباته قد وصلت إلى القراء في كردستان بشكل مستقل قبل أن يتم طباعتها في الاتحاد السوفيتي بدءاً من الستينات.
وهكذا، فإن أهمية البايزيدي بالكاد تكمن في قراءته على نطاق واسع بين الأجيال الكردية اللاحقة من علماء الدين أو من قبل الناشطين القوميين. لكنني لن أناقش هنا أسباب عدم التأثير بالتفصيل، بل إن هدفي، بشكل رئيسي، هو مناقشة أعماله بوصفها علامة فارقة في تطور التعلم باللغة الكردية المحلية على خلفية الدولة العثمانية الحديثة والمركزية وعلى خلفية زحف الإمبراطورية الروسية. سوف أناقش أولاً ما هي بالضبط مفاهيم اللغة والأدب والدين والتراث والثقافة التي يمكن العثور عليها في كتابات ملا محمود البايزيدي، ثانياً كيف أن أنماط فقه اللغة للاستشراق الغربي قد شكلّت تلك المفاهيم ولا سيما إنها تشكل جوهر عمل معاونه وراعيه أوغست جابا، وثالثاً فيما إذا كان ذلك التأثير يرتقي إلى نوع من الاستشراق الباطني أو “الاستشراق الذاتي”. وأخيراً سوف أناقش باختصار مصير كتابات بايزيدي في الاستشراق الروسي اللاحق[4].

قومية لا غربية: استشراق ذاتي؟
إن دراسة مفصلة عن أعمال بايزيدي تثير أسئلة ذات طبيعة عامة. أولاً وقبل كل شيء إنها تستكشف دور التقاليد المحلية لتعلم فقه اللغة في بروز الهويات القومية، وهو موضوع تم دراسته بشكل موسع أكثر في حالة وسط وغرب أوربا. ثانياً تثير أسئلة بخصوص التحديد الافتراضي للاستشراق مع فقه اللغة الحديث بشكل عام، وبشكل خاص تأثيرها البناء على القوميات غير الأوربية وغير الغربية، كما زعم ستاثيس غورغوريوس فيما يخص الحركة الهيلينية الحديثة، ومارك نيشانيان بخصوص القومية الأرمنية الحديثة[5].
لا تقوم مناقشة الأخير فقط، وبشكل واضح، على نقد إدوار سعيد للاستشراق بل أيضاً على حفريات ميشيل فوكو حول أصول فقه اللغة الحديث. كما هو معروف، يناقش فوكو في كتابه الشهير الكلمات و الأشياء بأن المفاهيم الغربية الحديثة عن اللغة ككائن حي يتطور تاريخياً بدلاً من كونها أداة شفافة للتمثيل، والأدب بوصفه شكلاً جمالياً خالصاً قائماً بذاته أو مملكة اللغة التي تطورت كجزء من نشوء العلوم الإنسانية الحديثة في القرن التاسع عشر. واستطراداً يمكن القول أن أنماط مثل الدين والثقافة (أو التراث) والتاريخ كذلك لها جذورها في العلوم اللغوية الحديثة. لكن مزاعم كهذه تترك السؤال كيف أصبحت هذه الأصناف الحديثة كونية أو انتشرت من الغرب إلى بيئات ليست غربية. تشكل كتابات بايزيدي بشكل خاص، كما آمل أن أوضح، أرضية مناسبة كحقل تجارب لفرضيات وأسئلة من هذا النوع.
دعونا نناقش أولاً المسألة الأكثر إشكالية المتمثلة بالقوميات اللاغربية بمزيد من التفصيل. ثمة اعتقاد على نطاق واسع أن هيمنة الأفكار القومية الحديثة تعتمد على الأنماط القومية الرومانسية الألمانية، واستطراداً فإنها استخدمت مفاهيم جديدة للغة والأدب التي طورها بشكل رئيسي فقهاء اللغة الألمان وبشكل أكثر تخصيصاً المستشرقون. أبعد من ذلك، وعلى خطى غورغوريوس، يماثل نيشانيان بشكل افتراضي بين فقه اللغة “القومية” والاستشراق مثلما حددها ادوار سعيد:
حيث يقول إن أساليب فقه اللغة الحديثة تشكل في الوقت نفسه الذات القومية والآخر اللاغربي. لكن هذه العملية تصبح أكثر تعقيداً في حالة “القوميات اللغوية” الأوربية اللاغربية مثل الهيلينية الجديدة والحركات الأرمنية الناشئة عن الامبراطوريتين العثمانية [بشكل رئيسي]والروسية بشكل جزئي. يجادل نيشانيان أن فقه اللغة الحديث والأدب، يسميه هو “أختها التوأم”، يفرضان تعريفاً جديداً للذات (القومية)بوصفها “وطنية”- أي، تزخر بلغة وأدب قوميين شفاهيين قدر ما يكونان كتابيين، وثقافة فلكلورية أو موروث وثني مثلما هو مسيحي. بناءً عليه، يزعم نيشانيان أن اعتماد الاستشراق اللغوي الحديث في القرن التاسع عشر [ساهم] في تشكيل الأرمن والسكان المحليين الذين لديهم إرث من الفلكلور الوثني ما قبل المسيحية ، وبهذا المعنى، يجادل نيشانيان، بأن الاستشراق اللغوي الأرمني يرقى إلى أن يكون “توجها ذاتياً نحو الاستشراق”- أي استيعاب الفئات المهيمنة من الاستشراق الأوربي الغربي (الألماني بشكل خاص). بمعنى أن الأرمني ليس فقط هو الشرقي الآخر بل أيضا، وفي الوقت نفسه، ذاتاً قومية.
إن صحة هذه المزاعم بخصوص الأرمن لا تهمنا هنا، بقدر ما يهمنا السؤال فيما إذا كان جدلاً مشابهاً ينطبق على الأشكال الجديدة من التعلم بالكردية المحلية التي ظهرت إلى الوجود في الفترة الزمنية ذاتها تقريباً. في كتاباتي السابقة عن تاريخ الفكر الكردي قلت إنه أولاً وبدءاً من القرن الثامن عشر يمكن للمرء أن يلاحظ المرحلة الأولى من استخدام ما يُطلق عليه عمننة[6] الكردية (أي الاستخدام الجديد للغة الكردية من قبل المتعلمين) كجزء من عملية استعمال اللغة المحلية الواسعة النطاق في الامبراطورية العثمانية وثانياً إنه في أواخر الامبراطورية الروسية وبداية المنح الدراسية السوفيتية بات من الممكن ملاحظة “الفوْكلرة”[7] (أي، إعادة صياغة الكرد بصفتهم شعباً غنياً بشكل رئيسي بفلكلور قومي شفاهي أكثر من غناه بأدب مكتوب). حينها يبدو مغرياً أن ننظر إلى بايزيدي-الذي يمكن القول أنه كتب معظم نصوصه بتأثير من النفوذ الإمبراطوري الروسي- بصفته مرحلة مهمة جداً في هذا التطور. واستطراداً لهذه الفرضية، يمكن أن يقول المرء أن العمننة والفوْكلرة للثقافة الكردية عملية مشابهة لما وصفها كل من نيشانيان وغوروريوس. بناءً عليه، فإن الأسئلة التي ينبغي استكشافها هي أولاً فيما إذا كان بروز الوعي القومي الكردي جاء بتأثير الأنواع المهيمنة للاستشراق اللغوي، مثلما يُزعم بخصوص القومية اليونانية والأرمنية، وثانياً ما هو الدور الذي لعبه بالضبط الممثلون الكرد في هذه العملية. في هذا السياق، سوف أبحث فيما إذا كانت كتابات بايزيدي تنطوي على ترجمات فقه اللغة الغربي والأنواع الأنثروبولوجية للغة، والفلكلور والتقاليد والشعور الوطني وإلى أي حد. من خلال القيام بذلك، آمل أن أقدم بعض الفروق الدقيقة-الكاسحة أحياناً-بخصوص مزاعم “هيمنة الاستشراق” الغربي. وسوف أتتبع بشكل خاص كيف أن سياق أصناف بايزيدي تختلف عن فقه اللغة الحديث، وإلى أي حد تم إهمال مساهمة بايزيدي في تطوير الدراسات الكردية من خلال تقليص دوره بصفة “مصدر معلومات محلي”.
وقد تبين أنه من المغري أيضاً قراءة نصوص كردية أقدم في ضوء القومية اللاحقة التي تفرض لغة وثقافة كرديتين، ولكن ينبغي على المرء أن يقاوم إسقاط مفاهيم وهويات متأخرة كهذه على فترة كانت الأنواع الرومانسية من القومية في طور التبلور، ناهيك عن عالميتها. وبشكل أكثر تحديداً ينبغي إغراء تنظيم الملاحظات المتناثرة للمؤلفين الأوائل في “عقيدة” موحدة ومتماسكة وتصويرها على أنها “استباق” لبعض المذاهب اللاحقة (في هذه الحالة، القومية الرومانسية). في الواقع إن تلك المفاهيم والعقائد الرومانسية إبداعات أوربية غربية في القرن التاسع عشر، وبالتالي، ينبغي ألا يفترض المرء بقابلية تطبيقها على نطاق عالمي بل استكشاف فيما إذا أصبحت عالمية ومتى وكيف. لهذا السبب ورغم إنني سوف أتتبع آراء بايزيدي على أربعة محاور هي اللغة والأدب والدين والتراث، إلا إنني لا أتبنى أياً من تلك المفاهيم بأي معنى معين-أي إما كمفاهيم تحليلة محايدة أو كفئات توّحد مجالاً استطرادياً برمته. إن هدفي هو بالضبط أن أبين كيف أن هذه المفاهيم المركزية قد تغيرت جذرياً معانيها ومضمونها من خلال القرن التاسع عشر.

2- الخلفية التاريخية:
إن تاريخ التنظيمات Tanzimat المبكر للمقاطعات الكردية على طول الحدود الروسية-الفارسية غير معروف كثيراً مثل بقية المناطق الكردية مثل بوطان وراوندوز وديار بكر ناهيك عن المناطق الخارجية للإمبراطورية العثمانية في تلك الفترة مثل إمارات الدانوب. المثير للدهشة هو إننا في الوقت الحاضر لا نعرف سوى القليل عن الإمارات الكردية الواقعة على خط الجبهة الشرقية للإمبراطورية العثمانية، رغم إنها كانت خط هام على الجبهة في صراعها المتكرر مع الإمبراطورية الروسية المتمددة. مع ذلك، كانت التطورات- وإن لم تكن مثيرة مثل البلقان- جذرية هناك. وينطبق هذا أيضاً على الأحداث في منطقة بايزيدي الأصلية المحيطة ببلدة بايزيد، أو ما يطلق عليه اليوم Dogubeyazit ، على الحدود التركية-الإيرانية. بدءاً من القرن السابع عشر أصبحت بيازيد سنجقاً، وحدة إدارية، تابعة لولاية أرضروم. وكان يحكمها بشكل وراثي حكام أكراد الذين قاموا بانجازات من بينها بناء قصر اسحق باشا. تقع بيازيد ليس فقط على الحدود بين الامبراطوريتين العثمانية والقاجارية بل أيضاً، وهو الأهم بدءاً من القرن الثامن عشر، بين الإمبراطورية العثمانية وروسيا، القوى الإمبراطورية الصاعدة. شهدت الحرب العثمانية- الفارسية في عام 1821-1822 بعض التقدم المؤقت للفرس في الأراضي العثمانية، لكن معاهدة أرضروم في عام 1823 أكدت مجدداً على الحدود وفق [معاهدة] 1639 بين الامبراطوريتين. الأمر الأكثر أهمية هو أنه خلال الحرب الروسية-العثمانية 1828-1829، تم احتلال قارص وبيازيد، والمناطق المحيطة بهما، من قبل الجيش الروسي. ورغم إن الروس انسحبوا لاحقاً من تلك المناطق في أعقاب اتفاقية أدرنة، فإنها بدأت منذئد بحقها في حماية رعايا الامبراطورية العثمانية من المسيحيين في الأقاليم الشرقية، مثلما فعلت تماماً بخصوص المسيحيين الذين يعيشون في الأقاليم الغربية في اتفاقية كوجوك كاينارجا Kücük Kaynacara الموقعة سنة 1774. علاوة على ذلك، وفي إطار التنافس الامبراطوري تسابقت الامبراطوريتان الروسية والإنكليزية إلى فتح قنصليات لها في العاصمة الإقليمية، أرضروم.
وقد بات زائران أجنبيان لتلك المنطقة مشهوران بشكل خاص. أولاً وأثناء حرب 1828-1829، انضم الشاعر الروسي الكسندر بوشكين إلى القوات الروسية الغازية وسافر مع الجيش لغاية أرضروم. وقد أبدى بوشكين اهتماماً خاصاً باليزيديين المحليين (في ذلك الوقت كان نحو 300 عائلة يزيدية تعيش على سفح آرارات وتعترف بسيادة القيصر) مشيراً- ببعض الارتياح الواضح نوعاً ما- أنهم ليسوا عبادي الشيطان كما يزعم منتقدوهم:
“حسب شريعتهم، يُنظر إلى شتم الشيطان على أنه أمر غير لائق ووضيع، فهو الآن يعيش في تعاسة، ولكنه يمكن أن يُعفى عنه حيث لا حدود لرحمة الله… سُررت جداً أن اليزيديين لا يعبدون الشيطان، وتبدو أخطاؤهم قابلة للغفران.”[8]
في هذه التصورات ذات الملاحظات الأصيلة يسمع المرء صدى للمعتقد الصوفية إن ابليس، وهو يرفض إطاعة أمر الله في السجود لآدم، هو في الواقع الأكثر إخلاصاً للإرادة الإلهية في ألا يعبد الإنسان أي شيء سوى الله، الذي عُوقب بسببها حتى يأخذ مكانه الصحيح إلى جانب الله في نهاية الزمان. ولكن فيما عدا تعليقات كهذه، فإن بوشكين يمتنع عن التعليق على الحكام أو السكان المحليين الكرد.
على نفس القدر من الشهرة أيضاً وفرت بيازيد المكان لحادثة المستشرق والدبلوماسي الفرنسي بيير أميدي جوبير Pierre Amédée Jaubert . ففي 1805 مر جوبير ببازيد في طريقه إلى بلاط فاتح شاه علي في قاجار بإيران حيث أُرسِل من قبل نابليون لكي يتفاوض بشأن تحالف روسي-فارسي. شكّ الحاكم المحلي، إبراهيم باشا، بأمر الزائر الأجنبي فأمر بسجنه، ولكن في 1806 توفي الأمير متأثراً بإصابته بالطاعون. فأطلق خليفته محمود باشا الأكثر اعتدالاً سراح جوبير، على ما يبدو بناءً على رغبة السلطات الإقليمية العثمانية التي تم إخطارها بالقضية. وسوف نعود إلى هذه الحادثة فيما بعد.
أدخلت إصلاحات التنظيمات ، التي سبقتها في 1826 حل فيالق الجيش الانكشاري والتي بوشر بها بمرسوم كولخانه الامبراطوري لعام 1839، تغييرات كبيرة في منطقة بيازيد مثل التجنيد والمركزية الإدارية والأكثر إثارة إنهاء الحكم الوراثي المحلي. كانت الإصلاحات التعليمية أبطأ في الوصول إلى المقاطعات على الحدود الروسية، ولم تتحق التغييرات الرئيسية في نظام الأراضي إلا بعد قانون الأراضي 1858. رغم هذه الاختلافات في المدى الزمني، كانت للإصلاحات انعكاسات مثيرة على المناطق الكردية ككل. فقد دفعت هزيمة العثمانيين في معركة نيزيب في 1839 بدرخان بك، الحاكم الكردي الوراثي (مير) لمنطقة بوتان، من ضم قواته إلى قوات منافسيه السابقين نور الله بك من هكاري وخان محمود من موكس في تحد للحكومة المركزية. وقد أخذ الجيش العثماني الجزء الأكبر من العقد التالي لهزيمة هذا الثلاثي . وقد قُبض أخيراً على الرجال الثلاثة وتم إرسالهم إلى المنفى. يُعرف القليل عن حفيد إبراهيم باشا، بهلول باشا، آخر الحكام الوراثيين لبيازيد والذي حكم السنجق منذ 1816 وعلى ما يبدو طُرِد من قبل العثمانيين في وقت ما من 1840 وتوفي في عام 1854. يذكر نيكيتين أن بهلول باشا حاول عبثاً أن يتحالف مع الروس[9] أثناء الحرب الروسية-العثمانية في 1828-1829 أما المؤرخ الكردي محمد كولتكين Mehmet Gultekin فيذكر أن بهلول باشا سلّم المدينة للجيش الروسي وأنه أُرسِل إلى تفليس كأسير حرب[10].أما القنصل البريطاني في أرضروم، النقيب جيمس برانت، فيقدم رأياً مختلفاً عن الباشا: ففي تقرير مؤرخ في 24 نيسان 1848 يتحسر ليس فقط على ” الحالة المزرية” لمنطقة بايزيد التي “سُلِّمت لأكثر الناهبين والرعاع صفاقة في المنطقة”[11] بل أيضاً على عدم رغبة أو عجز السلطات المحلية على فعل أي شيء حيال ذلك. لقد وُصِفت المدينة بكونها غير آمنة بسبب تفشي اللصوصية التي تقوم بها القبائل الكردية (بعضها من المسلمين السنة والبعض الآخر من اليزيديين)وأنها لم تعرف أي نظام ضريبي غير الممارسات الابتزازية التي يقوم بها الزعماء المحليون. فيكتب أن بهلول باشا “يأتي إلى السلملك حوالي ربع ساعة كل صباح، وبعد أن يدخن غليونه مع شرب قهوته، يعتزل مع حريمه، حيث لا يظهر بعد ذلك.” لا يأتي برانت على ذكر أي دعم سلبي أو إيجابي من قبل الروس للباشا. وبغض النظر عن دقة أو مصداقية تقريره، فإن الدليل المتوفر يشير بحق أن بهلول باشا لم يكن حاكماً طموحاً ولا ذو همة (ناهيك عن كونه عنيفاً) مثل بدرخان بك أو نور الله، وكان هذا بالطبع خبراً جيداً للسلطات المركزية العثمانية- على ما يبدو أُزيلت إقطاعيته من دون أي ثورة تذكر
شكلت حرب القرم (1853-1856) مرحلة جديدة في المواجهة ما بين الامبراطوريتين العثمانية والروسية. تقدمت القوات العثمانية أولاً في جنوب القوقاز، ولكن في صيف 1855 بدأ الروس بهجوم على قارص التي سقطت أخيراً في شهر تشرين الثاني من تلك السنة. في معاهدة باريس لعام 1856 تعهدت روسيا مرة أخرى بالتخلي عن الأراضي التي احتلتها في شرقي الأناضول. ولكن كانت كافة الإمارات الكردية في المنطقة قد حلت.
نعرف التاريخ السياسي لبايزيد بخطوطها العريضة، ونعرف أقل من ذلك عن التاريخ الاجتماعي والاقتصادي للمنطقة. وبالتالي، ليست هناك دراسات مفصلة عن العلاقات بين الأرمن والأكراد، وبين السكان القبليين وغير القبليين، أو ما بين المسلمين واليزيديين. يذكر الرحالة أنه كانت هناك أحياء خاصة بالأرمن وأخرى بالأكراد في المدينة نفسها. من الواضح أن بناء قصر اسحق باشا قد وضعت مزيداً من العبئ المالي على كاهل السكان المحليين مما جعل الحاكم يفقد شعبيته وهناك بعض المؤلفين الذين يتحدثون عن انتفاضات ضد الأمراء المحليين.[12] بحسب أوليغ فيلسيفيج Oleg Vil’cevskij كانت هناك انتفاضة في باشويات pashaliks بايزيد ووان حوالي 1815 انضم إليها أكراد رحل من مناطق خوي وإريفان ونخجيفان، ولكن تم القضاء عليها أخيراً من قبل قائد جيش serasker أرضروم. يصف فيلسيفيج تلك الانتفاضات بأنها أكثر من مجرد مكائد من قبل الزعماء المحليين أو لصوصية من قبل القبائل المحلية بل ينظر إليها على أنها [13]obabshi [كذا في الأصل] التي يصفها ب “البرجوازية المحلية الجنينية”. من الواضح أن تحليله متأثر بالمبادئ الماركسية الخاصة بأنماط الإقطاع والرأسمالية البدائية للانتاج وتطور الوعي الطبقي بين العمال الفلاحين الكرد، ولكنه يفترض ذلك دون أن يشرح فيما إذا كانت المنطقة قد شهدت، وإلى أي درجة، تغلغلاً رأسمالياً في النصف الأول من القرن التاسع عشر.
لا يُعرف الكثير أيضاً عن الميول والولاءات السياسية للسكان الكرد المحليين فيما عدا أن بعض القبائل الكردية انحازت للروس أو أنها باتت موضع شك متزايد من قبل العثمانيين إما لأنها انحازت بالفعل أو لديها ميل لعمل ذلك. لقد حافظ أمراء [مير] الكرد وزعماء القبائل المحلية على موقف متأرجح بين الامبراطوريتين المتنافستين حيث كانوا في موقع تغيير ولاءاتهم أو التعبير عن سخطهم. وهكذا، فإن هنري تروتر يصف أن القبائل الكردية الرحل في الامبراطوريات العثمانية والفارسية والروسية في أواخر 1880 كانت تتهرب من الضريبة والتجنيد، ناهيك عن الملاحقة الجنائية من خلال الترحال عبر الحدود حينما تستدعي الحاجة ذلك.[14]

1- أنا مدين لما سمعته في المؤتمر الدولي كردستان: بين الماضي والمستقبل، جامعة صوران، ولمؤتمر : وجهات نظر جديدة في كتابة تاريخ الأكراد، جامعة أوكسفورد. لكل من أبدى تعقيباً على النسخ الأولى من هذه الورقة أوجه شكراً خاصاً لكل من جيل فيرهيج ونيليدا فوكارو على تزويدهم لي بالمواد الأرشيفية ومعاف البرزاني على مساعدتي في تأمين نسخة ديرشي من “شرفنامه” . الشكر موصول أيضاً لجين بالاجان وجان دوست وهلكوت حكيم وسعيد ديرشي وسردار أوجار.
[2] Martin van Bruinessen; Agha, Sheikh and State: on the Social and Political Structures of Kurdistan (London; Zed Press 1991); David McDowell, A Modern History of the Kurds (London: I.B. Tauris, 1996); Hakan Ozoglu, The Kurdish Notables and the Ottoman State: Evolving Identities, Competing Loyalties and Shifting Boundaries (Albany: State University of New York Press, 2004)
[3] Sacha Alsancakli, “The Early History of Kurdish Studies (1787-1901), W155 (2016) 55-58, esp.78-79, 82.
في هذه الأثناء صدرت ترجمة فرنسية لكتاب بايزيدي “رسالة في عادات الأكراد وتقاليدهم” من إعداد جويس بلو وساندرين الكسي (باريس، 2015) [4]
5-مناقشات نيشانيان وثيقة الصلة في السياق الحالي: لأن الكرد والأرمن عاشوا مع بعض في منطقة متداخلة جغرافياً ولديهم تجربة تاريخية مشتركة ومتقاربة إلى حد ما.
[6]vernacularization لم أجد بديلا سوى نحت هذه الكلمة وتعني جعله عامياً
[7] Folklorization نحت من كلمة فلكور
[8] الكسندر بوشكين، الترجمة الإنكليزية “رحلة إلى أرضروم؛ في ميخائيل ليرمنتوف: بطل من زماننا (اوكسفورد، 2013)
[9] Nikitine, Kurdes, 192
[10] ehmedxani.org/index.php?page=tarih&op=openPage&id=31&title=MELA-MEHMUD-BAYAZID%CE (accessed April9,2013)
[11] FO 195-227,nr.261846.04.24;cf, Consul Brant, “Notes of a Journey through Part of Kurdistan, in the summer of 1838, Journal of the Royal Geographic Society 10 (1840)341-432, esp. 418-28
[12] يذكر جوبير، رحلة ص69 أن السكان المحليين كان يكرهون القصر لأنه بُني من خلال الابتزاز والسرقة
[13] على الأرجح المقصود هنا كلمة أوبه باشي ، وتعني زعماء الاقطاع ويقابل كلمة اوبه العثمانية كلمة زومه وهي تجمع عشائري يرأسه رئيس (باشي ) قبيلة وللراحل عرب شمو دراسة مطولة عن الاقطاع الكردي و نظام الأوبه في كتابه عن الاقطاع الكردي ] مدين بهذه الملاحظة للصديق محسن سيدا. المترجم
[14] Henry Trotter, “Report on the Kurds”, No. 134 of Parliamentary papers (Turkey no. 6,1881)

3 حياة البايزيدي وأعماله:
يجب أن ندرس حياة بايزيدي على خلفية هذه الامبراطوريات المتصارعة والامبريالية الناشئة وتسارع المركزية العثمانية وأفول الإمارات الكردية. أقدم مصدر- والوحيد عملياً في واقع الأمر- هو المعلومات الذاتية الواردة في رسالة لأوغست جابا مؤرخة في 10/22 أيلول 1857 أُعيد نشره في مقدمة ليرخ لكتاب جابا Recueil . ورغم عدم خلوها من الأخطاء، فإن هذا المصدر يزودنا بمعلومات أساسية عن بايزيدي نفسه وعن انخراطه في بعض التطورات السياسية الرئيسية في أيامه.[1] تقول الرسالة أن بايزيدي تلقى تعليمه أولاً في مسقط رأسه، بايزيد، ثم في تبريز ومن ثم في مختلف أنحاء المناطق الحدودية القاجارية-العثمانية، وعلى ما يبدو كان بايزيدي طليقاً ليس بلغته الكردية فحسب بل أيضاً باللغات العربية والفارسية والتركية.
أما بخصوص ثقافة بايزيدي سواء في مسقط رأسه بيازيد أو في تبريز فإن لدينا قرينة ظرفية فقط. ففي وصفه القصير، ولكن المهم، عن حياة المدرسة medres الكردية (أُعيد نشرها في أعمال جابا 1860) يُورد بايزيدي أهم الكتب التي كانت تُدرس في السنوات الأولى من التعليم في المدرسة في المناطق الريفية الشمالية من كردستان. يبدو بديهياً أن نستنتج أنه هو أيضاً قد درس ذلك المنهاج، ولكنه لا يذكر ذلك بوضوح، بل إنه مجرد تخمين منطقي. أبرز العناصر في تلك القائمة هي مجموعة من الكتب المدرسية الابتدائية باللغة الكردية معجم عربي (لأحمدي خاني بعنوان نوبهارا بجوكان) وعن مبادئ العقيدة (عقيدة الإيمان لذات المؤلف) وكتب عن القواعد والصرف (تصريف وظروف وتركيب التي ينسبها جميعاً إلى الملا يونس خالقاتيني المتوفى سنة 1791) . تتضمن القائمة أيضاً مجموعة من المؤلفات لمؤلفين عرب من أمثال سعدالدين التفتنازي ويوسف الأردبيلي وجميعهم ينتمون إلى المذهب الشافعي. تشير هذه القائمة المتساوقة بشكل ملحوظ مع قوائم الكتب الإلزامية التي قدمها خريجو مدارس آخرون أكثر حداثة من كردستان الشمالية أنه بحلول 1800 على أبعد تقدير كان قد تبلور منهاج كرمانجي شافعي ثابت تقريباً وبقي على ما هو عليه لغاية القرن العشرين[2].
بحسب جابا كان بايزيدي يحظى بتقدير كبير من لدن العلماء المحليين في سن مبكرة. يجعل هذا الزعم مسألة تماهي بايزيدي مع عالم كردي محلي يُسمى ” حجي محمود” الذي قابله [رئيس] البعثة التبشيرية البروتستانية البولندي المولد فوليشن فون زاريمبا Felician von Zaremba أثناء رحلته في 1830 في بيازيد والذي، بحسب وصفه، “يُعتبر أكثر الملالي علماً”. ولكن، لسوء الحظ، لا يعطي زاريمبا أية تفاصيل إضافية عن تلك الزيارات ولا عن الملا المعني. إن كولتكين على يقين أن ذلك العالم المحلي لم يكن سوى محمود بايزيدي. ربما يكون ذلك صحيحاً، ولكن بايزيدي لم يكن حينها يتجاوز 33 عاماً، وما من دليل مستقل أنه قد حجّ إلى مكة في ذلك العمر، لذا فإن هذا التشخيص غير نهائي بقدر ما هو مغري.
لا يبدو من المصادر الشحيحة فيما إذا كان بايزيدي قد عمل فعلاً في بلاط بهلول باشا أو في خدمته، ولكن يبدو أنه قد تلقى بعض الدعم والرعاية من الباشا المذكور. ومن غير الواضح أيضاً متى بالضبط شارفت الرعاية من آخر حاكم كردي شبه مستقل لبايزيد على نهايتها. في فترة ما قبل 1854 وربما على الأغلب في أواخر 1840، ترك بايزيدي مسقط رأسه وتوجه إلى أضروم. في عام 1846 كلّفه حافظ باشا، المشير العسكري Military mushir بمهمة هامة إلى بدرخان بك الذي كان قد أعلن التمرد على الحكومة العثمانية في عام 1846 والذي أُلقي عليه القبض أخيراً وتم نفيه في 1847. بعد عام من ذلك، كلّفه كامل باشا حاكم أرضروم بمهمة مشابهة إلى نورالله بك، الزعيم الكردي لهكاري. على ما يبدو كانت السلطات العثمانية مسرورة جداً من أسلوب بايزيدي في معالجة مهام دبلوماسية هامة كهذه بحيث إنه عيّن ترجماناً لدى محمود خان، حاكم موكس السابق والعضو الثالث في الثلاثي الكردي الثائر والذي لم يكن يتكلم سوى الكردية، والذي نُفي إلى ولاية أرضروم ووُضع رهن الإقامة الجبرية في قرية خيفاش (قرية كيفاش الحالية) على الشاطئ الجنوبي-الشرقي لبحيرة وان. ولكن سرعان ما انتفض محمود خان من هناك ونتيجة ذلك، سُجِن بايزيدي لمدة أسبوعين.[3]
مصدر آخر، وهي مقالة لمؤلف مجهول نُشرت في العدد الثالث (1898) من صحيفة كردستان، أول صحيفة كردية ، حيث تُعطي بعض المعلومات الإضافية عن الجهود الدبلوماسية لشخص يُدعى “ملا أفندي”الذي حدده موسايليان Musaelian بصورة مقنعة أنه البايزيدي نفسه.[4] وتشير المقالة إلى أنه قام بدور وسيط متناقض بين البلاط العثماني والحكام الأكراد المحليين وأنه ربما تورط في عمالة مزدوجة. يُقال أنه عندما أُرسِل إلى بلاط بدرخان بك في بوطان طلب من القائد الأعلى العثماني، عثمان باشا، ألا يباشر بالهجوم قبل عودته، لكن عثمان باشا عارض جهود ملا محمود الدبلوماسية من البداية، وباشر بالهجوم قبل انتظار رد بدرخان. غير إن المقاومة العنيفة التي واجهها من المتمردين الأكراد جعلته يستنتج أن بايزدي قد أفشى بالخطة السرية وبناءً عليه أمر باعتقال الأخير وإرساله إلى استانبول ليُحاكم. بناءً عليه، تم نفي بايزيدي إلى المنفى في وان. وهناك، انخرط في ثورة خان محمود، ولكن، بناءً على ذلك التقرير، فإن الأخير، وليس ملا محمود، هو الذي اعتُقِل لمدة أسبوعين. ورغم إن بايزيدي استطاع أن يتجب حكماً قاسياً لخان محمود، فإنه فقد أية ثقة للسلطات العثمانية به وبولائه.[5]
وقد جلبت المواجهة العسكرية بين الامبراطوريتين العثمانية والروسية التي اندلعت في 1853 مأساة شخصية للبايزيدي فقد قُتِل أخاه وابنه الذي بقي في بيازيد لمتابعة نشاطاته التجارية، وخسر كذلك كل ممتلكاته[6]. ونتيجة ذلك، بقي بايزيدي في أرضروم دون أي مورد و”أنه فكر في العودة إلى كردستان” كما كتب جابا. ولكن في تلك الفترة (على الأرجح في أعقاب التوقيع على اتفاقية باريس 1856 التي أنهت حرب القرم) عاد أوغست جابا إلى أرضروم كقنصل روسي. بعد ذلك مباشرة أصبح بايزيدي معلم جابا للغة الكردية، وبنتيجة ذلك بدأ الاثنان تعاوناً مثمراً في جمع وكتابة المواد باللغة الكردية. وفق بعض المصادر توفي بايزيدي في عام 1858، ولكن بعض المصادر الأخرى، بيربال على سبيل المثال، تعتبر سنة وفاته هي 1868.
يتبين مما سبق أن بايزيدي لعب دوراً دبلوماسياً هاماً في بعض أهم التطورات الاجتماعية والسياسية في زمانه-يبدو أنه تورط عميقاً في المساعي العثمانية لتحييد ثلاث من أقوى الزعامات الكردية في منتصف القرن التاسع عشر. لا نعرف الكثير في الوقت الحاضر عن نشاطاته الدبلوماسية الحقيقية ولا عن طبيعة العلاقات بشكل دقيق مع كل من الحكام الأكراد والسلطات العثمانية، ولكن الأرشيف العثماني والأراشيف الأخرى قد تكشف مزيداً من المعلومات عن هذه القضايا. وبالمثل، ورغم إنني لم أصادف بعد أي دليل على أنه كانت للملا محمود علاقات مع القنصل البريطاني في أرضروم، فإنه من المحتمل جداً أن تحتوى مصادر المحفوظات الأرشيفية البريطانية، وخاصة تلك التي تتعلق بالقنصلية البريطانية في أرضروم، على وثائق بهذا الخصوص.
غير إن ما يهمنا هنا هو ليس انشغال بايزيدي بالقضايا السياسية المعاصرة بقدر ما يهمنا محتوى وسياقات كتاباته. من بين تلك الكتابات، هناك عدد كبير منها محفوظة في المكتبات الأوربية، ولكن نُشر القليل منها نسبياً. كان بايزيدي أحد أهم الموّردين ، إن لم يكن الموّرد الأهم، للمخطوطات الكردية لمكتبات روسيا الإمبراطورية؛ وهكذا فإنه من أصل 84 مخطوطة مذكورة في كتالوج رودينكو لعام 1961 عن المخطوطات الكردية في لينينغراد (الأغلبية العظمى منها تعود لمجموعة جابا من الأعمال الكردية) فإن ما لا يقل عن 13 منها مكتوبة أو منسوخة من قبل البايزيدي نفسه. تتفاوت تلك الأعمال من أعمال أولية لاكتساب اللغة-مثل الأبجدية الكردية (no.81,cat.no.GPB Kurd 6) عينة عن تصريف الأفعال “وفق طريقة النحو والصرف (no.78,cat,no.GPB, Kurd37) ونص محادثة (no.76,cat.no.GPB Kurd 50) وترجمات كردية لشرفنامنة للبدليسي باللغة الفارسية (no.84,cat.no.GPB Kurd 31) ونسخة باللغة التركية عن قصة ليلى ومجنون (no.49,cat.no. GPB Kurd 31) وعدة مجموعات قصصية (حكايا [ت]) بالإضافة إلى وصف للأزياء الكردية، رسالة في عادات الأكراد وتقاليدهم (no.82, cat.no.GPB, Kurd 34) لقد ظهرت بعض هذه الأعمال مطبوعة، وعدد قليل منها نُشِرت في طبعات علمية. كُتِبت كل تلك الكتابات باللهجة الكرمانجية، أو الكردية الشمالية، ولكن معروف عن بايزيدي أنه كتب عدداً من الأعمال باللغتين التركية والفارسية. في واقع الأمر يُقال أنه كان العالم الوحيد الكائن في أرضروم الذي كان الحكام العثمانيون يثقون به في ترجمة النصوص التركية إلى اللغة الفارسية[7].

أعمال بايزيدي المطبوعة، التي ستكون محور النقاش، تتضمن ما يلي:
رسالة في عادات الأكراد وتقاليدهم: طُبِعت لأول مرة بعد أكثر من قرن على كتابتها في طبعة من تحرير رودينكو تتضمن المخطوط الكرمانجي بحروف عربية مع ترجمة روسية. في 1979 طبع دليل إيزولي بشكل خاص نسخة من طبعة رودينكو بالأحرف اللاتينية، ولكنها لم تتضمن تعليقاً أو ترجمة كردية حديثة لها. لذا، من غير المرجح أنها قد لاقت رواجاً واسعاً. بعد ذلك، ظهرت ترجمة صورانية وتركية لها في 1982 و1999 على التوالي. في عام 2006 طبع رشيد فندي نسخة باللهجة الكرمانجية -البادينية بالحروف العربية/الفارسية مع ترجمة عربية لها، لكن لم يصبح النص الكرمانجي الأصلي بالأحرف اللاتينية، وهي الوحيدة المتاحة لأغلبية الناطقين بالكرمانجية في تركيا، إلا في سنة 2010 حيث ظهرت طبعتان مستلقتان لكل من جان دوست وزيا آفجي على التوالي. [8]
جامع الحكايات (يشار إليه فيما بعد ب (ج.ح): وهي مجموعة من النصوص المختارة نُشرت مع ترجمة باللغة الفرنسية من قبل أوغست جابا في 1860 وتتضمن 40 قصة (حكاية) إضافة إلى ثلاثة نصوص قصيرة تصف على التوالي القبائل الكردية في كردستان الشمالية، خاصة في محيط بيازيد، ومناقشة قصيرة لثمانية شعراء كرد كلاسيكيين، ومقدمة في علم الصرف (مورفولوجيا) وعن الكتب المدرسية المستخدمة في التعلم اللغوي في المدارس الكردية. نُشِر النص الكردي لهذه المجموعة، مثلها مثل عادات الكرد، بالأحرف اللاتينية في 2010تعتمد هذه النسخة على نص مكتوب بالأحرف العربية في كتاب جابا 1860 ويتضمن في الحقيقة استنساخاً ضوئياً للعمل برمته.
تاريخ كردستان القديم وهي ترجمة بايزيدي لكتاب شرفنامه الذي ألفه شرفخان البدليسي باللغة الفارسية عن التاريخ الكردي. وقد نُشرت صورة ضوئية عن المخطوطة في موسكو في 1986، وقد ظهرت نسخة كردية حديثة بالحروف العربية حررها سعيد ديرَشي في دهوك 2007.
كتاب تاريخ كردستان الحديث: يُزعم أن هذا الكتاب مفقود، ولكن تم الاحتفاظ بترجمة فرنسية لمقدمتها التي تقع في 50 صفحة.وقد قامت إيلينا فاسيلييفا Elena Vasilyeva بنشر ترجمة روسية لهذا النص وقد تم ضم الترجمة الكردية بالأحرف العربية في طبعة ديرشي لترجمة بايزيدي لكتاب شرفنامه وقد اُعيد نشرها بالأحرف اللاتينية من قبل جان دوست وآفجي في رسالة في عادات الأكراد وتقاليدهم[9].وحسب [باسيل] نيكيتين فإن المستشرق الروسي الشهير فلاديمير مينورسكي قد استرد عدداً من الأعمال غير المنشورة لجابا (كذا في الأصل) التي قيل إنها مفقودة وإنه مُنِح كافة الوثائق المتبقية والملاحظات اللغوية من قبل أحفاد جابا، ولكن يبدو أنه لم يستطع أن ينشر أي من تلك المواد[10]. إن كان ذلك صحيحاً، فإن الأمل ما يزال موجوداً بأن تاريخ بايزيدي الحديث قد يُعثر عليه في يوم ما.
ملخص نثري لقصيدة أحمدي خاني المثنوية مم وزين. وقد نُشِرت نسخة كرمانجية مع الترجمة الفرنسية لالكسندر جابا مع مقدمة لهلكوت حكيم في 1989 وظهرت إعادة طباعة لها من قبل خليل دهوكي في 2008[11].
يبدو للوهلة الأولى أن القليل من هذه الأعمال تنتمي إلى صنف أو حقل المعارف الإسلامية الكلاسيكية أو الأدب، ولكنها في حقيقة الأمر أشبه ما تكون بممارسات في فقه اللغة أو الأنثروبولوجيا كُتِبت خصيصاً، وبتفويض من، القراء الغربيين. قد يغرينا هذا للاستنتاج بأن تلك الأصناف أو الأنواع التي يتم اللجوء إليها قد تشكلت ووُفِرت [بتأثير من] فقه اللغة الغربية والأنثروبولوجيا الاستشراقية. ربما يبدو من الصعب الاعتقاد أن بايزيدي، الذي كان في حينه قد حاز على سمعة طيبة بين العلماء المحليين، قد قام بوحده بكتابة كل تلك الأعمال لجابا، ولكن، مثلما لاحظنا أعلاه، فإنه كان عاطلاً عن العمل ويعيش في حالة فقر مدقع، لذا فإنه على الأرجح قبض ثمن خدماته. على ما يبدو أن تلك الخدمات لم تتضمن فقط إعطاء دروس خاصة باللغة الكردية بل أيضاً المساعدة في إعداد قاموس كردي-فرنسي وتفويضاً بكتابة نصوص عن مواضيع مختلفة. تطرح فاسيلييفا السؤال فيما إذا كان بايزيدي قد تلقى أي تعويض مالي أو مرتباً لقاء خدماته تلك، ولكن تخلص إلى حقيقة أنه ما من معلومات مادية عن تلك المسائل.[12] لكن الشروط المادية المسبقة لنوع من الرعاية من جانب جابا تبدو واضحة خاصة بعد حل الإمارات الكردية حيث لم يعد بايزيدي يتمتع بأي رعاية من جانب الحكام المحليين أمثال بهلول باشا، وفقدان أخيه لحياته خسارة ابنه لكل ثروته في الحرب، لذلك، لم يكن يستطيع أن يلجأ إلى أسرته للدعم، وكما يلاحظ هو نفسه، لم يقدم السكان المحليون لا الدعم المادي ولا الاحترام للتعلم والعلماء كالذي كانت تبديه في السابق.[13] لذلك، يبدو من الواضح أنه كان دون أي مصدر رئيسي للدخل عندما قابل جابا في 1856.
تاريخ نشر تلك الأعمال تفصح عن ذاتها: فقد كانت تُرسل أولاً إلى الأكاديمية الامبراطورية في سان بطرسبورغ في روسيا، ونُشِرت جزئياً في طبعة ثنائية اللغة في عام 1860 والتي كانت مؤلفة من نصوص كردية بالحروف العربية إضافة إلى ترجمات فرنسية لها من قبل جابا. المثير للانتباه أن أعمال بايزيدي هذه نُشرت على أساس أنها أعمال جابا. في منتصف القرن العشرين بدأت أعمال بايزيدي تظهر بالروسية تحت اسمه. وقد نُشِرت أولى النسخ الكردية من كتابات بايزيدي بعد ذلك في تركيا أو العراق ، في الثمانينات والتسعينات، وقد اعتمدت معظمها في واقع الأمر على النسخ السوفيتية المطبوعة أكثر من اعتمادها على المخطوطات الأصلية.
يبدو أن معظم كتابات بايزيدي عن اللغة الكردية بقيت غير منشورة، لعل أهمها على الإطلاق هو Tuhfet al-khillan fî zimanê kurdan أو تحفة الخلان في لغة الأكراد[14] ومخطوطة تقع في 476 صفحة بعنوان “حوارات كردية” ولا سيما الفصل المعنون “عن معرفة اللغات” والتي، بحسب موسليان، تتضمن سيرة ذاتية بقلم المؤلف[15]. نسخة بايزيدي عن عمل ترماخي الرائد تصريف لم تنشر لغاية 1971، ليس في موسكو ولا في لينينغراد بل في بغداد,[16]. يظهر هذا الاهمال الملحوظ لعمل بايزيدي عن فقه اللغة في روسيا الإمبراطورية الاعتقاد السائد في ذلك الوقت، أن العلماء الغربيين، ورغم اعتمادهم الواضح على الرواة المحليين، يجب ألا يعوّلوا كثيراً على المعلومات القواعدية والألسنية التي يقدمونها. سوف أعود إلى هذه النقطة فيما بعد.
إجمالاً يبدو أن حياة بايزيدي ومهنته وكتاباته قد تشكلت من خلال التطورات السياسية المثيرة في حياته- من جهة اصلاحات التنظيمات المركزية التي أدت في الأقاليم الكردية إلى تهدئة أو إلغاء الإمارات الوراثية وإدخال التجنيد العسكري، ومن ناحية أخرى توسع النفوذ الامبراطوري الروسي سواء أكان ذلك على شكل التمثيل الدبلوسي مثل [فتح] قنصلية في أرضروم أو على شكل احتلال عسكري كما في حالة بيازيد خلال الفترة 1828-1829. على الصعيد السياسي كان بايزيدي منخرطاً بقوة في تلك الأحداث- تشهد على ذلك مهماته بالنيابة عن العثمانيين للزعماء القبليين الكرد المتمردين وصلاته الواسعة مع قنصل دولة معادية. وسوف نناقش كيف أن كتاباته عكست تلك التطورات المثيرة. وسوف يتبين أن أعماله ليست ببساطة جزءاً من التعلم الإسلامي التقليدي ولا هي مجرد نسخة كربونية من أشكال المعرفة الغربية الحديثة بل إنها تشكل لحظة متميزة من حيث المحتوى الوصفي والمفردات النظرية.

[1] جابا Recueil VIII-X هذه التعليقات تتضمن أخطاء طفيفة كأن يكتب جابا Pehloul بدلاً من Behloul . ويعرّف محمود خان على أنه شقيق بدرخان. يلاحظ مسيلان أن جابا ذكر في عام 1880 ، أولاً، 4 أنه ينوي كتابة السيرة الذاتية للبايزيدي، ولكن فيما يبدو، لم يفعل ذلك أبداً. تظهر بعض التعليقات القصيرة عن البايزيدي في كتاب بيتر ليرخ وانظر أيضاً فرهاد بيربال ملا محمود بايزيدي أول قاص كردي (أربيل، آراس، 2000) أما استعراض ساكنيج القصير لسيرة ملا محمود بايزيدي في كتابه Diroka Wêjeya Kurdî(Istanbul, Weşanên Enstîtuya Kurdi ya Stenbolê, 2002,443-45) فيبدو أنها مستقاة بالكامل من هذين المصدرين التي يضيف إليهما بعض الأخطاء الطفيفة: مثلاً يكتب Adab بدلاً من Adat في مجموعة بايزيدي الاثنوغرافية.
[2] عن مناهج المدرسة الكردية الشمالية، قارن لينزبيرغ، Termaxi 727-732
[3] Jaba, Recueil, ix
[4] J.S. Musaelian, “On the first Kurdish Edition of the Sharaf-nama by Mulla Mahmûd Bayazîdî, “Monuscrpta Orientalia 4:4 (1999),3-6 esp.4.
[5] Reprinted in Kurdistan; Yekemûn rozhanmey kurdî, ed. K. Fuad (Baghdad; n.p, 1972) 43-44; Latin transcription in Kurdistan, ed. By M. E. Bozarslan (Stockholm: Weşanxana Deng, 1991), cild I, 264-67.
[6] لدى الصديق محسن سيدا وثيقة عثمانية تتحدث عن سوء الحالة المادية لملا محمود وتناشد الحكومة مد يد العون له وتخصيص راتب له و الأهم في الوثيقة هو تحديد عمر ملا محمود ، تاريخ الوثيقة عام 1860م ) المترجم
[7] Jaba, Recueil
[8] المصدر السابق
[9] بما إن مقدمة بايزيدي محفوظة بترجمة إلى اللغة الفرنسية فقط وبإعادة ترجمتها إلى الكردية الحديثة، ينبغي أن يكون المرء حذراً جداً من الاستدلال كثيراً من صياغتها حيث إنها تتضمن كلمات دخيلة أقل من اللغة العربية وتعابير كردية جديدة أكثر من النصوص الأخرى للبايزيدي. بناءً عليه،يستمل جان دوست تعبيراً جديداً هو bingehan فيما النسخة الأصلية تستعمل كلمة دخلية من العربية هي “eslan أو usûl . لسوء الحظ لم أتمكن من الاطلاع على النص الفرنسي الأصلي.
[10] Nikitine, Kurdes, 294-295
[11] Halkawt Hakim, “Mem u Zin: un resume de Mahmud Bayazidi”, Debireh, no. 5, Paris, 1980. 181-92. Mem

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 2,629 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | عربي | medaratkurd.com
فایلی پەیوەندیدار: 1
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 15
4. پەرتووکخانە حكايات من بلاد الكُرد
زمانی بابەت: عربي
پۆلێنی ناوەڕۆک: مێژوو
پۆلێنی ناوەڕۆک: زمانەوانی و ڕێزمان
جۆری دۆکومێنت: وەرگێڕدراو
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: هۆڵاند
وەرگێڕدراو لە زمانی: ئینگلیزی
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕاپەر عوسمان عوزێری )ەوە لە: 06-04-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ەوە لە: 06-04-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ەوە لە: 18-05-2024 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 2,629 جار بینراوە
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
ژیاننامە
هێرۆ بەرزنجی
وێنە و پێناس
چەند نەوەیەکی شاعیری کورد پیرەمێرد
پەرتووکخانە
فەیلی-نامە (وەشانی 1)
کورتەباس
جوانی ئافرەت وەک سەرچاوەی چێژ و خۆشی لە شیعرەکانی قوبادی جەلیزادە دا
شوێنەوار و کۆنینە
گۆڕدخمە سان ڕۆستەم
ژیاننامە
بەختیاری ئاسایش
شوێنەوار و کۆنینە
پردی دیجلە
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
چەند خانمێکی گەڕەکی کانێسکان لە سلێمانی ساڵی 1976
پەرتووکخانە
شوێنەوارنامە - وەشانی 3
شوێنەوار و کۆنینە
زیندان سلێمان... شوێنی تەقوای زەردەشتییەکان
وێنە و پێناس
سەرۆک کەرتەکانی تایبەت بە سەرژمێری گشتى دانیشتووانی ئێراق لە شارى هەولێر ساڵی 1965
ژیاننامە
ڕەوشێ قاسم حسێن
کورتەباس
دامەزرێنەری کوردیپێدیا: ئێمە زانیاری نافرۆشین
ژیاننامە
شوانی ڕەحمان قەشقە
پەرتووکخانە
تاقیکردنەوەی کیمیایی
پەرتووکخانە
لە ئەمەریکاوە؛ بینین، مەعریفە، شیکردنەوە - بەشی یەکەم
ژیاننامە
سروە شیری
ژیاننامە
سەنگەر سمکۆ گەردی
کورتەباس
نۆستالژیا لە شیعرەکانی فەرەیدون بەرزنجییدا
پەرتووکخانە
ڕەهەندی ڕەخنەی کۆمەڵایەتی لە پەندی پێشینانی کوردیدا؛ بە نموونە (پەندی پێشینان)ی شێخ محەمەدی خاڵ
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی حەوش کوروو
کورتەباس
سزای لەسێدارەدانی دوو بەندکراوی کورد لە بەندیخانەی قزڵحساری کەرەج جێبەجێ کرا
وێنە و پێناس
ناو بازاڕی شاری هەولێر ساڵی 1963
ژیاننامە
نیشتمان مستەفا ناوپردانی
پەرتووکخانە
مەتەڵنامە (وەشانی 2، بەشی 1 لە 2 )
کورتەباس
هەستگۆڕکێ لە شیعرەکانی عەبدوڵڵا پەشێو دا
شوێنەوار و کۆنینە
پردی قەڵاتاسیان
ژیاننامە
عەبدولکەریم غازی باڵەکی
پەرتووکخانە
زمانی کورد، بگونجێنە بۆ 0 و 1
کورتەباس
هەستگۆڕکێ لە شیعرەکانی عەبدوڵڵا پەشێو دا
ژیاننامە
سالار ئەربیل
ژیاننامە
حەسیبە نادر مەسیفی
کورتەباس
جوانی ئافرەت وەک سەرچاوەی چێژ و خۆشی لە شیعرەکانی قوبادی جەلیزادە دا
وێنە و پێناس
شەهید یونس دوتازایی لەگەڵ مەسعود بارزانی ساڵی 1989

ڕۆژەڤ
ژیاننامە
ئەمین حەمید ڕەزا دەلۆیی
09-05-2022
سروشت بەکر
ئەمین حەمید ڕەزا دەلۆیی
شەهیدان
ژینا ئەمینی
17-09-2022
شەنە بەکر
ژینا ئەمینی
کورتەباس
دامەزرێنەری کوردیپێدیا: ئێمە زانیاری نافرۆشین
21-11-2024
کشمیر کەریم
دامەزرێنەری کوردیپێدیا: ئێمە زانیاری نافرۆشین
ژیاننامە
سروە شیری
21-11-2024
سروشت بەکر
سروە شیری
پەرتووکخانە
لە ئەمەریکاوە؛ بینین، مەعریفە، شیکردنەوە - بەشی یەکەم
22-11-2024
هەژار کامەلا
لە ئەمەریکاوە؛ بینین، مەعریفە، شیکردنەوە - بەشی یەکەم
 چالاکییەکانی ڕۆژی
بابەتی نوێ
ژیاننامە
شوانی ڕەحمان قەشقە
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
سالار ئەربیل
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
عەبدولکەریم غازی باڵەکی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
سەنگەر سمکۆ گەردی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
بەختیاری ئاسایش
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
سەید ئاراس رواندزی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
نیشتمان مستەفا ناوپردانی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
شێروان ئەحمەد
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
هێرۆ بەرزنجی
22-11-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
زوبێر باڵەک
22-11-2024
کشمیر کەریم
ئامار
بابەت
  527,144
وێنە
  111,943
پەرتووک PDF
  20,524
فایلی پەیوەندیدار
  106,676
ڤیدیۆ
  1,591
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
289,967
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,948
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,254
عربي - Arabic 
31,700
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,727
فارسی - Farsi 
11,132
English - English 
7,777
Türkçe - Turkish 
3,681
Deutsch - German 
1,807
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
وشە و دەستەواژە 
109,159
ژیاننامە 
26,624
پەرتووکخانە 
25,931
کورتەباس 
18,892
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
14,981
پەند 
13,753
شوێنەکان 
12,018
شەهیدان 
11,928
کۆمەڵکوژی 
10,932
هۆنراوە 
10,487
بەڵگەنامەکان 
8,380
وێنە و پێناس 
7,418
ئامار و ڕاپرسی 
4,627
کلتوور - مەتەڵ 
3,149
ناوی کوردی 
2,491
ڤیدیۆ 
1,487
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,460
پۆلێننەکراو 
989
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
824
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
777
کارە هونەرییەکان 
767
فەرمانگەکان  
739
شوێنەوار و کۆنینە 
636
گیانلەبەرانی کوردستان 
343
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
188
نەخشەکان 
185
نەریت 
160
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
101
ژینگەی کوردستان 
94
یارییە کوردەوارییەکان 
83
زانستە سروشتییەکان 
80
خواردنی کوردی 
80
دۆزی ژن 
55
مۆزەخانە 
50
بەرهەمە کوردستانییەکان 
38
ئیدیۆم 
31
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
28
گەشتوگوزار 
2
کۆگای فایلەکان
MP3 
327
PDF 
32,084
MP4 
2,650
IMG 
205,480
∑   تێکڕا 
240,541
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
ژیاننامە
هێرۆ بەرزنجی
وێنە و پێناس
چەند نەوەیەکی شاعیری کورد پیرەمێرد
پەرتووکخانە
فەیلی-نامە (وەشانی 1)
کورتەباس
جوانی ئافرەت وەک سەرچاوەی چێژ و خۆشی لە شیعرەکانی قوبادی جەلیزادە دا
شوێنەوار و کۆنینە
گۆڕدخمە سان ڕۆستەم
ژیاننامە
بەختیاری ئاسایش
شوێنەوار و کۆنینە
پردی دیجلە
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
چەند خانمێکی گەڕەکی کانێسکان لە سلێمانی ساڵی 1976
پەرتووکخانە
شوێنەوارنامە - وەشانی 3
شوێنەوار و کۆنینە
زیندان سلێمان... شوێنی تەقوای زەردەشتییەکان
وێنە و پێناس
سەرۆک کەرتەکانی تایبەت بە سەرژمێری گشتى دانیشتووانی ئێراق لە شارى هەولێر ساڵی 1965
ژیاننامە
ڕەوشێ قاسم حسێن
کورتەباس
دامەزرێنەری کوردیپێدیا: ئێمە زانیاری نافرۆشین
ژیاننامە
شوانی ڕەحمان قەشقە
پەرتووکخانە
تاقیکردنەوەی کیمیایی
پەرتووکخانە
لە ئەمەریکاوە؛ بینین، مەعریفە، شیکردنەوە - بەشی یەکەم
ژیاننامە
سروە شیری
ژیاننامە
سەنگەر سمکۆ گەردی
کورتەباس
نۆستالژیا لە شیعرەکانی فەرەیدون بەرزنجییدا
پەرتووکخانە
ڕەهەندی ڕەخنەی کۆمەڵایەتی لە پەندی پێشینانی کوردیدا؛ بە نموونە (پەندی پێشینان)ی شێخ محەمەدی خاڵ
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی حەوش کوروو
کورتەباس
سزای لەسێدارەدانی دوو بەندکراوی کورد لە بەندیخانەی قزڵحساری کەرەج جێبەجێ کرا
وێنە و پێناس
ناو بازاڕی شاری هەولێر ساڵی 1963
ژیاننامە
نیشتمان مستەفا ناوپردانی
پەرتووکخانە
مەتەڵنامە (وەشانی 2، بەشی 1 لە 2 )
کورتەباس
هەستگۆڕکێ لە شیعرەکانی عەبدوڵڵا پەشێو دا
شوێنەوار و کۆنینە
پردی قەڵاتاسیان
ژیاننامە
عەبدولکەریم غازی باڵەکی
پەرتووکخانە
زمانی کورد، بگونجێنە بۆ 0 و 1
کورتەباس
هەستگۆڕکێ لە شیعرەکانی عەبدوڵڵا پەشێو دا
ژیاننامە
سالار ئەربیل
ژیاننامە
حەسیبە نادر مەسیفی
کورتەباس
جوانی ئافرەت وەک سەرچاوەی چێژ و خۆشی لە شیعرەکانی قوبادی جەلیزادە دا
وێنە و پێناس
شەهید یونس دوتازایی لەگەڵ مەسعود بارزانی ساڵی 1989

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 16
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.563 چرکە!