کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  586,779
وێنە
  124,539
پەرتووک PDF
  22,125
فایلی پەیوەندیدار
  126,729
ڤیدیۆ
  2,194
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,537
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,810
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,767
عربي - Arabic 
44,219
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,772
فارسی - Farsi 
15,923
English - English 
8,538
Türkçe - Turkish 
3,838
Deutsch - German 
2,040
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
32,224
شوێنەکان 
17,029
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,482
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە، ماڵپەڕ و دەزگا میدیاییەکان و ...) 
1,070
وێنە و پێناس 
9,466
کارە هونەرییەکان 
1,725
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
16,030
نەخشەکان 
284
ناوی کوردی 
2,820
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,193
شوێنەوار و کۆنینە 
786
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,065
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,714
کورتەباس 
22,266
شەهیدان 
12,078
کۆمەڵکوژی 
11,392
بەڵگەنامەکان 
8,744
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,631
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,064
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,639
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
910
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
929
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
63
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,499
PDF 
34,775
MP4 
4,015
IMG 
235,088
∑   تێکڕا 
275,377
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
سیامک نجفی: برای جذب مخاطب ادبی نیاز به روش‌های نوینی داریم
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: فارسی - Farsi
وێنە مێژووییەکان موڵکی نەتەوەییمانە! تکایە بە لۆگۆ و تێکستەکانتان و ڕەنگکردنیان بەهاکانیان مەشکێنن!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram1
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
عربي - Arabic0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
سیامک نجفی
سیامک نجفی
زبان و #ادبیات کوردی# بنیاد اصلی و شاهرگ حیاتی هویت و هستی ملت کورد است. به همین خاطر ملت ما از همان روزهای نخستین طلوع تمدن #کوردستان# در حفظ و ارتقاء آن از هیچ کوشش و جانفشانی دریغ نکردند چونکه با بودن یا نبودن ما پیوند ناگسستنی داشته است. از سوی دیگر دشمنان و اشغالگران کوردستان نیز با تمام توان و نیروی خود برای ضربه زدن به این درخت تنومند کوتاهی نکرده‌اند و هرآنچه داشته و دارند در راستای نابودی زبان و ادبیات کوردستان بکار برده‌اند چونکه بخوبی می‌دانند که یک ملت بدون زبان و ادبیات، یک ملت فسیل شده است. ادیبان، نویسندگان، شاعران، هنرمندان و دلسوزان فرهنگ کوردستان در این سال‌های دور و دراز همچون یک نگهبان مسئولیت حفاظت از ملت خود را بر عهده داشته‌اند و استان‌های #کرماشان#، #ایلام# و لورستان از جمله مناطقی از کوردستان بوده‌اند که همیشه در خط مقدم دفاع از زبان و ادب کوردی قرار داشته‌اند و ادیبان جنوب کوردستان دوشادوش بخش‌های دیگر کوردستان از زندگی خود برای پربارتر کردن خزانه ادب کوردی مایه گذاشته‌اند. در همین رابطه بخش فارسی آژانس (باس‌نیوز) با #سیامک نجفی#، شاعر و محقق کرماشانی، بحث و گفتگوی مفصلی داشتیم که متن آن در پی می‌آید.
$با توجە بە اینکە حوضەی تحقیقات و پژوهش شما در ادبیات کوردی جنوبی بودە است، ادبیات کوردی در کوردستان جنوبی در شرایط فعلی در چە وضعیتی قرار دارد؟$
سیامک نجفی:اتفاقاتی کە طی 20 سال اخیر در ادبیات کوردی جنوبی افتادە است، مرا بە یاد رنسانس ادبی اواخر قرن 15 و قرن 16 میلادی اروپا می‌اندازد. رنسانس بە معنی زایش دوبارە، رنسانس در واقع بعد از گذر از قرون وسطی شکل گرفت و زایش افکار و ادبیات فلاسفەی عقلگرا و تجربەگرای یونان و رم بود. بە نظر من درست همین اتفاق در ادبیات کوردی جنوب افتاد. قبل از اسلام و تا سدەها بعد از حضور اسلام شعر و ادب کوردی در منطقە با حضور شاعرانی چون غلامرضاخان ارکوازی و خیلی های دیگر استمرار داشت اما در یک برهه زمانی با چند قرن سکوت در ادبیات کوردی جنوبی ربرو شدیم. بە گمانم با حضور شعر شامی کرماشانی با نمونەی دیگری از ادبیات در کوردستان جنوبی آشنا شدیم و آن هم با نوشتاری غیر از کوردی گورانی بود و او ما را با نوشتار کوردی جنوبی آشنا کرد. البته این جریان تا چند دهە بە تاخیر افتاد و حدود 20 سال اخیر کە نوشتار کوردی بە غالب کوردی نویسی استاندارد در آمد، جان تازه‌ای گفرت. در این رنسانس کوردی جنوبی، یعنی کوردی ایلام و کرماشان آثاری بسیار زیبا و توانمندی در حیطەی ادبیات تولید شدە است. بلاخص در زمینەی شعر کوردی و بە نظر من شعرهای شاعران کرماشان و ایلام در نقطەی اوج است.
در زمینەی ادبیات شفاهی هم خیلی کارها انجام شدە است. داستان‌ها و افسانەهای زیادی جمع آوری و بە چاپ رسیدە است علی‌الخصوص در زمینەی نوع آوری در شیوەی پردازش بە شاهنامەی کوردی (من مخصوصا کلمەی شاهنامە را استفادە نکردم کە بە نوعی با شاهنامەی فردوسی اشتباه گرفتە نشود)، و همچنین دوبارە یک موج و رنسانس ادبیات و شعر گورانی نیز در حال شکل گیری است و بزودی شاهد داستان‌ها و اشعار کوردی گورانی خواهیم بود و اکنون هم بە نظر می‌رسد بسیاری از اهل قلم این مناطق توجە بیشتری بە تولید متن بە کوردی جنوبی می کنند، یعنی خلق داستان.
$جامعه امروز کوردستان خواستار چگونه ادبیاتی می‌باشد؟ به عبارت دیگر مخاطب کوردستانی از چه نوع اثر ادبی استقبال می‌کند و این روند در ادبیات کوردی جنوبی چگونه‌ است؟$
سیامک نجفی: ادبیات کوردی نیز همچون تمام ادبیات‌های دنیای مدرن چون ادبیات اروپا و آمریکا و آمریکای جنوبی و یا ادیبات عرب، دوستار و خواهان تحول و نوع آوری در ادبیات است. بە گمان من این اتفاق در کوردی جنوبی در حال رخ دادن است. اهل قلم کرماشان و ایلام تمام تلاششان را انجام می دهند کە پا بە پای تحول ادبیات دنیا باشند. اگر چە من گاها بە متنهایی بر می خورم کە انصافا در حال پیشگیری است ولی در همان حال این رود جاری بایستی جریان داشتە باشد و پویا نگە داشتە شود.
البتە بایستی در نظر گرفت، در کرماشان و ایلام و کلا در شرق کردستان یک مرکز فرهنگی دولتی کە پشتیبان ادبیات کوردی باشد کە بشود از این جریان کوردی نویسی پشتیبانی کند وجود ندارد و این جریان با تلاش، کوشش و فعالیت مستمر اهل قلم کوردستان همچنان پابرجاست و بە همت آنها است این رود همچنان جاری است.
$حوزه‌ی کاری شما آیا تنها جمع‌آوری کارهای فولک است؟ و آیا کار تازەیی در شیوەی ارائەی این کارها انجام دادەاید؟$
سیامک نجفی: در زمینەی کاری من، درست است من سال‌ها مشغول بە جمع آوری افسانەها و ادبیات شفاهی در یک منطقەی خاص بودم و آنهم مناطق گوران یا همان مناطق یارسان نشین. من برای ارائه و جمع‌آوری افسانه‌ها از همان شیوە‌های پیشین بهره برده‌ام. برای این کار چند افسانە در بخش کودکان و نوجوانان را انتخاب کردم و بە چاپ رساندم.
داستانی چون افسانەی تیلتیلە و بیلبیلە، کەلشیر، تیرکمان، گنجشک، #کور راوچی#، و گازولک بدین شیوە بودە است.
ولی در روند استقبال و پذیرش آن از طرف کودکان امروزی، اینگونە افسانەها یک سری معیارها دارند که در بعضی موارد با اخلاق امروزی و یا سلیقه‌های کودکان جور در نیاید و اگر می‌خواهیم اینگونە داستان‌ها قابل پذیرش و هیجان مختص به خود را داشته باشند، بە نظر می رسد شیوەی ارائەی این افسانەها بایستی تغیر داد.
$شما در دو اثر آخر خود شیرزای شیرپەنج و هەپلیهەپاو کە نشانی از جمع آوری افسانه‌های کوردی مناطق گوران می باشد، پرداخته‌اید، چارچوب کاری شما در این دو اثر چگونه بوده و چه پیوندی با آثار قبلی شما دارد؟$
سیامک نجفی: همانگونە کە پیشتر اشارە شد چند اثر قبلی، کاری بود چون کاریهایی کە دیگر دوستان در حیطەی جمع آوری افسانەها انجام دادە بودند و آن هم ثبت و انتشار افسانه‌ها همانگونه که هستند بدون هیچ تغێیری، تنها تفاوت آن با دیگر داستان‌ها تعلق آن بە مردم خاصی کە آیین و رسم و رسومات خاص خودشان را دارند. مثلا حکایت گازولک بصورت شعر و به زبان کوردی گورانی سروده شده و بعد از قرن‌ها هنوز اصل حکایت حفظ شده است.
ولی در دو کار اخیر، شیرزای شیرپەنج و هەپلیهەپاو شیوەی ارائەی آن متفاوت بودە است. در شیرزا شیرپەنج، بخش‌هایی از آن بە شکل داستان مدرن است، یعنی نقش اول داستان کە یکی از آن‌ها مادر شیرزا یعنی دختر پادشاه است، بارها در ذهن خود و با خود کلنجار می‌رود تا جایی که بە حالت جنون می‌رسد و می خواهد پسر خود را بکشد و... این از خصوصیات داستان‌های مدرن است. آوردن اسطورەهای کوردی در دل داستان، یکی دیگر از کارهای بودە است کە در شیرزای شیرپەنج شدە است. حاملە شدن دختر پادشا از لکەیی ابر از جمله این موارد است. نوآوری در هەپلیهەپاو بە گونەایی دیگر بودە است. بخشی از باورهای مردم گوران در لابلای داستان بە گونەایی مخفی شده است. بش (بەش) بە معنای سهم، یکی از باورهایی است کە در میان مردم یارسان وجود دارد کە بعضی از آدم‌ها می توانند بەش داشتە باشند، بدین معنی آن آدم یک قدرت خارق العادە پیدا می کند. در آیین یارسان و مراسمات آن‌ها، وقتی مراسم جمع را بجا می‌آورند و نذری را پخش می کنند، کسانی کە می خواهند سهم خود را دریافت کنند، می گویند بەش من را بدهید و کلمه بەش در فرهنگ گوران یک کلمەی کلیدی است.
کار دیگری کە خود داستان این افسانە حاوی آن بود وجود سه ضرب المثل است و یکی از آن ضرب المثل‌ها افسانەی قورباغە و پرنس است کە خود یکی از افسانەهای معروف دنیا است، این در حالی است کە این افسانە در دل افسانەهای ما سال‌های سال، سینە بە سینە تا بە امروز آمدە است. بە گمان خودم این شیوەی پردازش جدید، می‌تواند یک دریچەی نوی باشد کە خوانندەهای را بیشتر بە خود جذب کند. هم اصل افسانە را حفظ کردەایم و هم بە گونەایی تازە بە پردازش آن پرداختەایم. در هر دو داستان سعی بر آن شدە است، کە علاوە بر اینکە اصل داستان گفتە شود، ولی کارهای جانبی زیاد دیگری نیز روی آن انجام شدە است کە ضرورتی در ذکر تمام نکات را نمی بینم.
$جمع‌آوری افسانه‌های کوردی چه اهمیتی دارد و چه نقشی در آفرینش ادبیات نو برای نسل امروز کوردستان می‌تواند داشته باشد؟$
سیامک نجفی: رشد و تکامل هر کاری نیاز بە داشتن دادەهای اولیە است. رشد ادبیات امروز در کوردستان نیازمند داشتەهایی است کە متعلق بە فرهنگ کوردی است، کە تضمین کنندەی ارائەی ادبیات نو با نگرش‌های نو می‌باشد. آشنایی با پیشینە و فرهنگ و فولکلور این زمینە را برای گسترش ادبیات نو مهیا می‌کند تا از آن ایدەها و افکار، بدرستی استفادە کنیم. اتفاق خوب دیگری در زمینەی ادبیات نو در کوردستان در حال اتفاق است، خواندن اثرهای مختلف کوردی بە لهجەهای مختلف است و این حاصل تلاش تمام تلاشگران در زمینەی زبان کوردی و تلاش برای یک معیار استاندارد در نوشتن کوردی است. این امر باعث می شود تمام گردآوریهایی کە در زمینە ادبیات شفاهی شدە است در اختیار دیگر بخش‌های کوردستان قرار گیرد کە این موجب خلق آثار بی‌نظیری می‌گردد.
$تاثیرگذاری ادبیات کوردی بر زندگی شهروندان و گسترش جهان‌بینی آنان را چگونه می‌بینید؟$
سیامک نجفی: آگاهی بر داشتەهای خود بە عنوان گنجینەایی کە داریم و معرفی آن بە دیگران و بلاخص بە نسل‌های خود، از دلایل مختلفی سرچشمه می‌گیرد. اینکە این داشتەها را بە دنیا معرفی کنیم، در واقع بخشی از تاریخ ملتمان را در تاریخ فرهنگی جهان ثبت کرده‌ایم. این امر یک فخر و غروری برای ما و نسل‌های آینده بوجود می آورد کە موجب ایجاد حس اطمینان، اعتماد به نفس و رضایت از فرهنگ خود می‌شود و این حس یکی از پایه‌های رشد شخصیتی می‌باشد که به آن نیازمندیم. همچنین انتقال این ثروت به نسل‌های بعدی همانگونە کە اشارە شد دنیایی از دادە و احساسات مثبت را به و منتقل می‌کنیم که از میراث فرهنگی ما نشات می‌گیرد.
این حس خوب او را در انجام کارهای دیگرش در زندگی کمک می کند. ادبیات در جهان ماه یکی از ابزارهایی بودە است کە انسانها را بە تفکر وا می‌دارد، چگونە زیستن را و خوب زندگی کردن و داشتن کیفیت زندگی را بە جامعەی یادآوری می‌کند. کوردستان هم از مساله مستثنا نیست. بلاخص تشویق همگان بە کتاب خوانی و داستان خوانی یکی از وظایف رسانه‌ها است، چرا کە در خوانش داستانها، دنیایی از دانش، فرهنگ، تربیت، اخلاق، امید و زندگی نهفتە است. خاصا این داستان کوردی باشد، کە تونلی در فرهنگ خود نیز زدە باشد.
سیامک نجفی شاعر و نویسندە کورد اهل منقطە دالاهو کرماشان می‌باشد کە تاکنون نه کتاب در حوزه ادب و فرهنگ کوردی چاپ نموده که اولین اثر او در سال 2004 میلادی در کانادا چاپ و منتشر گردید.
از آثار سیامک نجفی می‌توان به #تیلتیله و بیلبیله#، #کەلەشیر#، #گازوولگ،# #تیرکەمان#، کور راوچی، #مەلیوچک#، ئەفسانەی شیرزای شیرپنج و یک کتاب شعر کوردی بنام چاره اشاره کرد.
نجفی همچنین در حوزه روزنامه‌نگاری نیز فعال بوده و از 2002 تا 2004 در چاپ و نشر مجله کوردی راویژ در ونکوور کانادا سهیم بوده است.
تازەترین اثر این نویسندە هەپلیهپاو است کە شامل مجموعه‌ای از افسانه‌های کوردی منطقه دالاهو در استان کرماشان می‌باشد که طی کاری تحقیقاتی آن‌ها را جمع‌آوری و مکتوب ساخته است و از سوی انتشارات (باشور) در ایلام چاپ و منتشر شدە است.[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (فارسی) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
این مقاله بە زبان (فارسی) نوشته شده است، برای باز کردن آیتم به زبان اصلی! بر روی آیکون کلیک کنید.
ئەم بابەتە 2,513 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | کوردیی ناوەڕاست | باس نیوز 14/12/2021
فایلی پەیوەندیدار: 1
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 1
زمانی بابەت: فارسی
ڕۆژی دەرچوون: 14-12-2021 (5 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: هونەری
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: فارسی
شار و شارۆچکەکان: کرماشان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( حوسێن باقری - ژاکان باران )ەوە لە: 19-09-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان عەلی )ەوە لە: 21-09-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( حوسێن باقری - ژاکان باران )ەوە لە: 19-09-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 2,513 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.125 KB 19-09-2022 حوسێن باقری - ژاکان بارانح.ب.-.ژ.ب.
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.5 چرکە!