پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان





گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
ژیاننامە
شوان شێخە
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
پەیمان ئەحمەد کەلاری
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
بەیان حەمە عەلی
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
جوانڕۆ محەمەد
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
ڕۆزا مەحمود
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
هیوا عوسمان
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
ئارام جوامێری
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
ئەحمەد دڵشاد نەجمەدین کاکەمیر
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
تریفە نادر حەمەد
25-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
بارزان بەرواری
24-09-2024
کشمیر کەریم
ئامار
بابەت
  537,647
وێنە
  109,828
پەرتووک PDF
  20,257
فایلی پەیوەندیدار
  103,968
ڤیدیۆ
  1,535
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
305,764
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
89,947
هەورامی - Kurdish Hawrami 
65,998
عربي - Arabic 
30,673
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
18,081
فارسی - Farsi 
9,731
English - English 
7,554
Türkçe - Turkish 
3,667
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Deutsch - German 
1,686
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
وشە و دەستەواژە 
128,909
پەرتووکخانە 
25,658
ژیاننامە 
25,461
کورتەباس 
18,170
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
14,723
پەند و ئیدیۆم 
13,588
شوێنەکان 
11,998
شەهیدان 
11,729
کۆمەڵکوژی 
10,907
هۆنراوە 
10,293
بەڵگەنامەکان 
8,348
وێنە و پێناس 
7,361
ئامار و ڕاپرسی 
4,624
کلتوور - مەتەڵ 
3,149
ناوی کوردی 
2,344
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,458
ڤیدیۆ 
1,433
پۆلێننەکراو 
990
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
821
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
777
کارە هونەرییەکان 
762
شوێنەوار و کۆنینە 
637
فەرمانگەکان  
276
گیانلەبەرانی کوردستان 
255
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
188
نەخشەکان 
185
نەریت 
160
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
101
ژینگەی کوردستان 
94
زانستە سروشتییەکان 
80
خواردنی کوردی 
80
دۆزی ژن 
55
مۆزەخانە 
50
یارییە کوردەوارییەکان 
39
بەرهەمە کوردستانییەکان 
38
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
21
گەشتوگوزار 
2
کۆگای فایلەکان
MP3 
324
PDF 
31,323
MP4 
2,531
IMG 
201,063
∑   تێکڕا 
235,241
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
ژیاننامە
فەتانە وەلیدی
ژیاننامە
جیهاد دڵپاک
ژیاننامە
عەباس ژاژڵەیی
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
25-09-2017
ژیاننامە
خەزال سیدۆ - دایکی کوردان
يوم في رحاب عازف الكمان (محمدي دومان)
هاوکارانی کوردیپێدیا، بابەتییانە، بێلایەنانە، بەرپرسانە و پیشەییانە، ئەرشیڤی نەتەوەییمان تۆماردەکەن..
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: عربي - Arabic
بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

(محمدي دومان

(محمدي دومان
$يوم في رحاب عازف الكمان (محمدي دومان)$
حسين حج (ممو سيدا)

( لقد مات بطل فيلمك)
حسين حج
زرته على مشارف خريف عام 2016 في بلدة “كولو” التابعة لولاية قونيا التركية حيث كان يقيم عند نجله البكر “خليل”. آلمني تأخّر فرصة اللقاء به و الحديث معه إذ جاءت في وقت تكاد السنوات الثماني و الثمانون أن تجهز على ما تبقى من ذاكرته. شعرت بالأسف لأني خبرت قصة حياته التي لا يعرفها إلا القلة, في خريفها. ذلك الرجل الرشيق الذي اعتدت رؤيته و أنا صغير عند ذهابي إلى السوق في كوباني يجاهد الآن في النهوض و الجلوس, بل يتعذّرعليه القيام دون الإتكاء على العكازة أو جدار أو كتف ابنه “خليل” و ابن أخيه “محمد”. أذنه اليمنى لا تسمع بتاتاً, و اليسرى تسمع العالية من الأصوات. تلك الأذنين الموسيقيتين اللتين طالما كانتا بوصلة أصابع يده اليسرى بتغيير مواضعها على الكمان كلما كان يغير المغني الدنكبيج “باقي خدو” من درجة صوته في الغناء. كلتا يديه اللتين كانتا تمسكان القوس و الكمان لقرابة ستين سنة أمسيتا لا تقويان على حمل أخف الأغراض لارتجافهما . طوال الأربع و العشرين ساعة من مكوثي في بيتهم لم يتخل عن السيجارة غير المشتغلة بين سبابة و وسطى يده اليسرى. قال بأن الأطباء قد منعوه من التدخين منذ حوالي العشر سنوات لذلك فهو يبقي على السيجارة كتعويض للتعويد. بجانب مخدته إلى اليمين يبقي على حقيبة صغيرة فضية اللون يحفظ فيها أدويته و مشطاً صغيراً و مرآة و ملقطاً صغيراً للحواجب. كان في كل مرة يسحب الحقيبة, يفتحها, يخرج المرآة و يمسكها بيده اليمنى و ينظر فيها إلى البقعتين المجعدتين تحت عينيه, يحاول جاهداً أن يلمسهما بسبابة يده اليمنى و لكن هيهات ليد البشر أن تلمس ما جعدته يد الأزمنة والأقدار . بعد فترة وجيزة من الانشغال بالتجاعيد ينزل المرآة إلى مستوى شاربيه الحليقين فيمرر أصابع يده التي تمسك بالسيجارة على طرفي شفته العليا موضع الشاربين, كما لو أنه كان معتاداً فترة مما مضى على شحذ شاربيه. يعيد المرآة إلى بيتها و يجلس مستغرقاً في التفكير. يستغفر و ينطق الشهادتين و من ثم يتمتم ببعض الآيات. أو يتحدث مع نفسه باللهجات الكردية المختلفة؛ الكرمانجية و السورانية و الزازية. و فجاةً , ربما من دون عمد, يرفع صوته عند قول بعض العبارات أو الحكم أو أبيات من الشعر بالتركية أو العربية أو الكردية. و في النهاية يردد بينه و بين نفسه ” أَ جه زامه” أي ” لست أدري “. يقول المثل التركي “كل لسان إنسان” أي أن كل لغة نتعلمها تكسبنا شخصية أخرى. تشعر و كأن هؤلاء الأشخاص المشكلين لسانه و ذاكرته, بمختلف لهجاتهم و لغاتهم, يتعاركون مع ما مضى من العمر.
على العكس من صوتي, و من حسن الحظ, فإن “خليل” يتمتع بصوت جهوري مسموع يمكن لوالده سماعه, فكان هو الناقل لأسئلتي و فضولي. عندما عرف هويتي أجهش بالبكاء . بعدها صمت قليلاً ثم قال: “ظننتك صحفياً غريباً. قبل سنوات عندما كنت أقيم عند ولدي في القامشلي جاءني صحفيان, تحدثت إليهما قليلاً وعزفت لهما على الكمان ثم مضيا. أما أنت, فمن أهل الدار, أنت من عائلة ’بافى كال’ (الأب الشيخ)”. بعد ذلك بدقائق غمر الجو شعور عام من الارتياح و الألفة فبدأ بسرد أحداث و مواقف مختلفة من حياته الغامرة والخارج عن المألوف.هنا ، سألخص ما قاله محمد خليل غازي (حمدى دومان) في نقاط متفرقة بفقرة جامعة في تعريفه بنفسه و عائلته:
“أنا محمد بن خليل بن محمد بن فهيم بن أمين بن إمام بن أحمه تمه (في حديث سابق له يقول بأنه حمه فامه). نحن من الكرد السوران و إلى الآن نتكلم اللهجة السورانية في البيت مع العائلة و لكن للأسف أولادي لا يتكلمونها. الجد السابع كان يمتلك أراضٍ زراعية و طاحونة ماء. بعد مشاجرة على محاصصة الأراضي مع أبناء عمومته غادر الجد السابع مع أخوين له نواحي كركوك و استقر قريباً من بيره جيك نواحي أورفا/الرها, فأنشأ قرية في “سميساط” بالنقود الذهبية التي كانت بحوزته . أقرباء أجدادي كانوا متوزعين على كركوك و هولير (أربيل) و السليمانية. كلمة “غازي” ليست لها علاقة لا بالكنية و اللقب و لا بكونه من المحاربين القدامى. والدي “خليل” كان وسيماً جداً, الشي الذي دفع جدتي بأن تلصق قطعة معدنية نسميها “غازي” بجبهته كي لا يصاب بالعين . والدي أحب “عينه”, فتاة من التركمان البراق من نيزيب (عن ولاية عنتاب), فتزوجها و غادر الطرف التركي من الحدود إلى الطرف السوري و استقر بقرية “شيران” التابعة لمدينة كوباني. ولدت بعدها بسنة أو سنتين في الثامن من شهر آذار/مارس من سنة 1929 في قرية شيران. كنت أذهب إلى الكتّاب ولكن بسبب بعض المشاكل مع الأطفال الآخرين منعني والديّ من الذهاب. حينها كان المفتي ملا مسلم رحمه الله جارنا و صديقاً لوالدي فقال لوالدي ’خليل غازي, سنذهب للاستقرار في مركز المدينة (كوباني الحالية). أنتم أيضاً تعالوا معنا’. كنت في الخامسة من العمر، تقريباً، عندما ذهبنا للإقامة في المدينة. وغادرت كوباني إلى مدينة بيره جك وانا في الثاني عشر من عمري تقريباً للإقامة مع عائلة عمي. أعمامي كانوا موزعين ما بين “سويرك” و “بيره جيك”, و إلى الآن الكثير من أقربائنا يقيمون في “عنتاب” و “إزمير” و “إسطنبول” أيضاً. على سبيل المثال, آلة الكمان خاصتي و التي بقيت فترة طويلة معي كان ” الخوارزى ” “فخر الدين” قد اشتراها و أرسلها إلي بحوالي مائة ليرة سورية, و هو مقيم في مدينة إسطنبول إلى الآن. المسكين توفي ولده الذي كان عازف قانون مشهور في حادث سير قبل فترة. و اسمه أيضاً “خليل”, على اسم والدي. (الخوارزى في الكردية يعني ولد أو بنت الأخت, و لا أعتقد بأن المراد هنا ابن الأخت المباشر. إلا اللهم إذا كان خليل غازي قد تزوج من إمرأة أخرى قبل الزواج من والدة “محمد”.
“خليل”, الإبن, قال بأن جده كان متزوجاً قبل زواجه من جدته و كان قد ذهب إلى الإقامة في مصر قبل أن يتزوج مرة أخرى و يستقر في كوباني. للأسف لم أستطع التثبت من صحة هذه المعلومة, خصوصاً و أن “محمد خليل غازي” بنفسه لم يتطرق إليها. أما بالنسبة ل “فخر الدين”, فموضوعه شغلني و حاولت البحث في علاقته العائلية ب “محمد خليل غازي” و الجانب الموسيقي في حياتهم. فوجئت عندما علمت بأنني, من دون أن أعرف, كنت قد عملت مع ابنٍ ل “فخر الدين” و هو عازف قانون أيضاً في نشاطٍ موسيقي قبل بضعة أشهر من أيلول 2016. باختصار, “فخر الدين” و أبناؤه من الموسيقيين المعروفين في تركيا, و لكن عندما سألت ابنه عن علاقتهم العائلية مع عائلة “محمد خليل غازي” قال بأن والدته كانت تحكي لهم عنه عندما كانوا صغاراً و لكنه لا يعرف الكثير, و بأن الوحيد الذي يعرف هو والده, “فخر الدين” و لكنه مريض ولا يتذكر شيئاّ. ثم قال لي بأنهم من أصول تركمانية و ليست كردية, لذلك توقفت عند هذا القدر من البحث مخافة طرق أبواب لا يحمد فتحها). فنكمل حديث “محمد خليل غازي” عن نفسه في الإجابة على سؤال علاقته بالموسيقى و آلة الكمان:
“عند إقامتي في “بيره جيك” عند عمي كانت هناك مدرسة أطفال. كان يشد انتباهي صوت الكمان القادم من إحدى صفوف المدرسة. عندما لمحني المعلم و أنا استمع إليه و هو يعزف الكمان سألني: “هل أعجبك صوت الكمان؟ هل تحب الموسيقى؟ هل تريد تعلم الكمان؟” بدأ المعلم “مكتبلي” بتعليمي أساسيات الكمان ثم أكملت العزف و التعلم لوحدي. عندما بلغت التاسعة عشرة طلبوني لخدمة العلم. بينما كنت أخدم في الجيش التركي في ولاية “أرزروم” (1948-1951) بدؤوا بجمع العساكر للذهاب إلى الحرب في كوريا. اخذوا جميع من كانوا معي باستثنائي و أربعة أصدقاء آخرين كانوا ملتحقين مثلي بالجيش بمهنة “سائق”. بعدها بفترة تم فرزنا إلى قطعة عسكرية في بلدة “جانقري” حيث حدث زلزال مدمر بعد التحاقنا بالقطعة بفترة. أصبت في الزلزال و خضعت مرتين لعمليات جراحية. بعد إنهاء الخدمة ذهبت إلى كوباني حيث تزوجت و استقريت.”
محمدي دومان
في الفترة ما بين المغرب و العشاء اخبرني ابنه “خليل” بأن ضيوفاً, ابن عمه و ابن عمته, سيأتيان لزيارتهم. عند الاستفسار عن المكان الذي سيأتيان منه قال بأنهم يسكنون مع عوائلهم في نفس البلدة. سررت عند معرفة ذلك لأنني كنت وقتها تحت وطأة عبارات “أبو خليل” المحزنة: “جميع أصدقائي و أحبائي ماتوا. رفيقي [استخدم الكلمة السورانية ’هاورى’] “باقي خدو” و أصدقائي و زوجتي و ابني الصغير “أمين” الذي بموته انقطع رزقي. بقيت لوحدي. وحده ’خواى كه وره’ (الله الكبير) عالم بميعاد أخذ أمانته”. عندما جاء الضيفان و بدأ ابن أخيه بمشاكسته ببعض الأسئلة عن فترة شبابه عادت الألفة و النبرة البهيجة إلى تسلم دفة الحديث فسرد لنا بعضاً من ذكريات أيام الخدمة العسكرية في تركيا. ذكريات العسكرية من العلامات البارزة في حياة الرجال عندنا, بإمكان أحدهم الجلوس و سردها لساعات. ما شد انتباهي أيضاً هو جوابه عن نوع الأحلام التي تأتيه. في العام التالي من حديثي معه علمت بأنه انتقل للعيش في مدينة “إزمير”, حالما سمعت بهذا الخبر طلبت من أحد أصدقائي المقيمين هناك بأن يذهب إليه يرسل لي أخباره صوتاً و صورةً. في أحد المشاهد كان صديقي يسأله عن أحلامه كان جواب “أبو خليل” بأنه يحلم بأهله و أقربائه و هو في فترة الشباب, و في كل مرة يكون مسلحاً بمسدس في خصره. لا أعلم لماذا كان هذا الحلم يطارده, هل هو بفعل الأحداث التي عاشتها العائلة منذ ما يقرب القرنين من الزمن أم من الأحداث الأخيرة التي شهدتها و ما تزال تشهدها مناطقنا أم بداعي الفترة الطويلة التي قضاها في الخدمة العسكرية مع السلاح في كل من تركيا و سوريا. لأنه ما عدا الخدمة الإلزامية في تركيا, خدم العسكرية في سوريا أيضاً, حيث قال في موضع آخر :
“بعيد جلاء الفرنسيين عن كوباني جاءت قطع عسكرية إنكليزية من العراق و كان برفقتهم بعض الضباط العراقيين. استلم أحدهم, و اسمه “محمود نقشبندي”, رئاسة تجنيد كوباني. ذهب إليه قريبي “قدري” بزيارة لأنه كان من أصل كردي و يتكلم مثلنا باللهجة السورانية لكي يستفسر عن طريقة لمنح عائلتنا الجنسية السورية لأننا حينها كنّا مسجلين ك “مهاجرين”. فأعطاه حلاً بأن يخدم أحدنا أفي الجيش السوري لكي تستطيع كامل العائلة الحصول على الجنسية السورية. فذهبت أنا إلى الجيش و خدمت في الجيش السوري أيضاً سنة 1952. حينها حصل جميع أفراد العائلة على الجنسية السورية.”
في رده على أسئلة ابن أخيه عن الماضي كان يتهرب من مسؤولية تأليفه لبعض الأغاني مستغفراً الله و تائباً إليه. كان يلصقها تارة بقريبه “مصطفى” الذي كان يرافقه على الطبلة في بعض الأعراس و السهرات قائلاً: “أنا كنت فقط أعزف الكمان. كان ’مصطفى’ يؤلف و يغني”, وتارة أخرى يقول في أغنية معينة بأنها من فلكلورعفرين. من جانبي البحثي و التوثيقي لم أكن راضياً عن تلك الأجوبة, كنت أود أن أعرف مؤلف جميع الأغاني التي غناها. حصلت على إجابة لإحداها في اليوم التالي عندما قال: ” في سنوات شبابنا لم يكن في “بيره جيك” غير مقهى واحد على المرفأ الصغير كمكان للترفيه عن النفس. كان عندي صديقان أتردد معهم إلى ذلك المقهى مصاحباً معي الكمان. أحدهم و يدعى “حسى علي هيتى” قال لي ذات مرة: ’ألّف أغنية عني’ فأّلفت له أغنية ’حسو’.”
قبل الذهاب إلى النوم, جلس مستغرقاً في التفكير لحوالي ساعة من الزمن يتمتم و يهز رأسه. و في النهاية نظر إلينا نظرة عابرة و قال: “ثمان و ثمانون”. قبل أن يتفوه بتلك العبارة لم أكن قد فكرت بجدية بعمل فيلم وثائقي عن حياته و فنه. إلى جانب رغبتي في أرشفة و جمع بعض المعلومات السمعية و البصرية عنه و فضولي البالغ عقدين من العمر عنه و عن فنه, كان هدفي الرئيس هو اقتناء بعض المعلومات التي ربما تكون بمثابة رأس الخيط أوعوناً لي في رسالة الماجستير التي كنت على وشك أن أطلقها. في تلك اللحظة نويت التفكير بموضوع الفيلم الوثائقي بجدية على الرغم من جهلي بصناعة السينما بدائية المعدات التي بحوزتي مردداً على نفسي: “ما يهم هو المضمون و ليس الشكل”. و قلت لنفسي بأن عنوان الفيلم سيكون “ثمانية و ثمانون”.
تذكرت حينها قصة “عدّ الخراف” كوسيلة للنوم عند الأطفال, فقلت في قرارة نفسي “الأطفال يعدّون الخراف ليناموا و المسنون يعدّون سنوات أعمارهم ليبقوا على قيد الحياة”. على عتبة النوم, طلب وضع طاسة الماء بجانب رأسه, و بعدها قرأ بعض الآيات و استغفر و قرأ الشهادتين و نفخ حوله و خلد إلى النوم, و خلدنا.
في صباح اليوم التالي استيقظت قبل الجميع. وقفت في باحة الدار تحت شجرة المشمش مع هرة الدار الصغيرة. هي تنتظر الطعام بعد أن يئست من البحث عن شيء يؤكل في الحوش, و أنا أنظر إلى المصطبة حيث ينام “أبو خليل” وحيداً. كنت أراقبه و هو نائم. أنتظر بطل فيلمي ليستيقظ فأستمع إلى المزيد من القصص والأحداث في سيرته . وعندما توفي , و على خلاف العادة, اتصل بي نجله معزياً: “البقية في حياتك, لقد مات بطل فيلمك”. نعم, لأكثر من ثلاث سنوات و بشكل شبه يومي, عايشته كتابةً و قراءةً و استماعاً و مشاهدةً. كان بطل فيلمي بالمعنيين الحرفي و المجازي.
,قبل سنوات ذهبت إلى لبنان عند صالح كيلو نعسان حيث شاركت بآلة الكمان في حفلٍ كان من ضمن المشاركين فنانون كرد قدموا من العراق أيضاً [حسب الأستاذ صالح التاريخ هو 1972 و لكن عند الرجوع إلى بعض المصادر كان 1973 و كان من ضمن المشاركين أسماء كردية عريقة مثل محمد عارف جزراوي و عيسى برواري و كل بهار]. بعد انتهاء الحفل قالت لي كل بهار: “تعال معنا إلى العراق للعمل في القسم الكردي في إذاعة بغداد” قلت لها لا أريد أن أترك عائلتي. و كان هناك شخصٌ آخر مشهور نسيت اسمه, طلب مني المجيء أيضاً [محمد عارف جزراوي, على حسب قول الأستاذ صالح]”. في هذا السياق اتضح لي أمران, أولهما بأنه لم يكن في نيته امتهان الموسيقى, ربما كردة فعل على نظرة المجتمع الدونية للموسيقى و المشتغلين بها آنذاك. أما بالنسبة للأمر الثاني, تبين لي طوال حديثه لي بأنه شخص متزن و قنوع؛ تهمه سمعته و سمعة عائلته فلا يسمح للجانب الموسيقي بأن يطغى على الجانب الإجتماعي. طوال حياته عمل على كسب رزقه من عرق جبينه كسائق لمختلف الآليات؛ سائقاً للحصادات في مواسمها, لآليات نقل الخضار و في عامي 1970 و 1971 عمل كسائق لنقل المهندسين و التقنيين الأجانب الذين كانوا يعملون في بناء سد الثورة في مدينة الطبقة السورية. في الجانب الآخر كان يعزف على الكمان و يغني كوسيلة للترفيه عن النفس بين الأصدقاء في سهراتهم و أعراسهم. علاوة على ذلك, على الرغم من إطلاعه الواسع موسيقياً, مقارنةً بجيله, إلا أنه اكتفى بأن يكون عازفاً لبعض المغنّين, أو أن يغني لوناً شعبياً واحداً و هو ما كان يطلبه الجمهور. من إحدى التسجيلات المنزلية الأقدم بين ما سجل له يقوم شخص بتعريفه. بعد تعريفه يقول : ” الآن سيعزف لكم محمد خليل غازي ’مارش الخديوي’.” تبدأ أصوات جانبية بالمطالبة بأغنية “أمينة, أمينة”. هذا الثواني من هذا التسجيل تختصر الذائقة الجماهيرية الشرقية عموماً و الكردية خصوصاً في تفضيل الغناء على الموسيقى الصرفة. لذلك, و بناءاً على ما أخبرني به الأستاذان رشيد صوفي و محسن سه يدا, كانت شخصيته الموسيقية متنوعة, و تلك الشخصية المهتمة بالقوالب الموسيقية و المقامية الصرفة كان مقالها مقام أشخاص مثل الموسيقي رشيد صوفي. عندما ذكر لي الموسيقي “أحمد جه ب” اسم جاري “عبد الرحيم عيسى”, رحمه الله, من أوائل الاشخاص الذين يعزفون الطمبور في مدينة كوباني هاتفته, لعلّ في جعبته شيء عن “محمد خليل غازي”. قال لي: “أواسط الثمانينات من القرن الماضي كنت قد أقتنيت آلة “جمبش” و لم يكن بمقدوري أن أ آلف الأوتار. بالصدفة كان “محمد خليل غازي” في عرس أحد الجيران. أخذت “الجمبش” و قصدته آملاً أن يعينني عليها. عندما سلمته الآلة أخذها و آلف بين أوتارها و بدأ بالعزف عليها كما لو كان عازفها. و بعدها شرح لي كيفية تأليفها و عزف المقامات عليها”.
كان حديث “أبو خليل” في اليوم التالي يدور حول “مشو بكابور برازي” و “خدو هنداوي” و “باقي خدو” و “جميل هورو” و “علي تجو” و “قدري دومان” و “مصطفى دومان”. بالإضافة إلى الحديث عن كوباني القديمة و عائلاتها الأرمنية و المتنفذين في أمور المدينة من سلطات سياسية و عسكرية في ظل الانتداب الفرنسي و من بعده الحكم العربي, و السلطات الإجتماعية و أطرافها.
توفي “محمد خليل غازي” أو كما كان أهل كوباني يسمونه “حمدي دومان” في الساعة الثامنة من مساء يوم الأربعاء في الخامس من آب/أغسطس عن عمر 91 و 5 أشهر. و كانت وصيته لي, و التي نشرتها بمكانها لدى مغادرتي بيته, بأن يدفن في كوباني لأن “ترابها حلو” حيث تحتضن زوجته و ابنه و أقرباءه و أصدقاءه و رفيق دربه. و سعدت اليوم لدى سماعي بالمساعي التي تبذل لتنفيذ وصيته.
– يعتبر “محمد خليل غازي” من أوائل من ألف الأغنية الإيقاعية في منطقة كوباني, بعد مشو بكبور برازي. و من أهم الجسور التي نقلت الأغاني القديمة إلى الأجيال الشابة.
– من الملاحظات التي استخلصتها من مخزونه من الأغاني قدرته على التغيير المستمر في الألحان و مقاماتها و إيقاعاتها. و بنفس القدر, عدم قدرته على تغيير الكلمات. و باعتقادي ان هذا أمر مفصلي في الحيلولة دون جعله دنكبيجاً, لأن الدنكبيجية تعتمد أساساً على القدرة على حفظ الحكايا و نسجها و سردها, بالإضافة إلى قوة الصوت و سلامة النَفَس.
– من أوائل من غنوا من أغانيه, المرحوم “باران كه نده ش”
– ما عدا مرافقته لبعض المغنين في العزف على الكمان, أول تسجيل خاص له تم من قبل صبحي كامل فون في مدينة حلب (حسب السيد محمود محمد علي أبو ريزان)
– أقدم تسجيل له حصلت عليه مؤرخ ب 1971
– في نهاية تسعينيات القرن الماضي قام بعض الفنانين الشباب من كوباني (المرحومان باران كه ند ه ش و سيامه ند أوسكولّي و كذلك صبحي دمر و أحمد و أسعد كرعو) بتسجيل شريط كاسيت له باسم “كونسه را كوباني” .
– لقاؤه الوحيد المتلفز عرض ضمن برنامج “ريا دجوار” من إعداد نديم آدو و خالد خليفة على فضائية كرد سات في العام 2006
– في عام 2014 و قبيل هجوم داعش على كوباني ببضعة أشهر قام السيدان صالح مسلم و مصطفى عبدي بعمل ريبورتاج سمعي و بصري معه, و عرض جزء منه في راديو آرتا إف إم.
– قدم في حفلة رسمية وحيدة في بيروت/لبنان عام 1973. و سمعت من بعض المصادر بأنه قدم حفلة أو أكثر في سوق الإنتاج في حلب, لكن لم أتمكن من توثيق المعلومة.[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 331 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | عربي | https://www.medaratkurd.com/ - 17-08-2023
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 2
1. ژیاننامە Mihemed Xelîl Xazî
1. ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 09-08-2020
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 09-08-2020 (4 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: هونەری
پۆلێنی ناوەڕۆک: ژیاننامە
پۆلێنی ناوەڕۆک: کلتوور / فۆلکلۆر
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 17-08-2023 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 23-08-2023 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ئەڤین تەیفوور )ەوە لە: 30-06-2024 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 331 جار بینراوە
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
شوێنەوار و کۆنینە
پردی دیجلە
کورتەباس
دۆزینەوەی گۆڕدخمەی زەردەشتی لە ئەفریقیا
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای ئامەد
پەرتووکخانە
تایبەتمەندییە ھونەرییەکانی گۆرانی فۆلکلۆری و میللی دەڤەری برادۆست
ژیاننامە
ئارام جوامێری
ژیاننامە
شوان شێخە
شوێنەوار و کۆنینە
گۆڕدخمە سان ڕۆستەم
وێنە و پێناس
خێزانی عەلادین شێخ عومەری پانی بەرز دروو
کورتەباس
سەرهەنگ عەبدولڕەحمان: وەرگێڕانی ئەدەبیی بۆ منداڵان هێندەی نووسین بۆ منداڵان گرنگ و کاریگەرە
پەرتووکخانە
خستنەکاری کەلەپووری گۆرانی له موزیکی هاوچەرخی کوردیدا
پەرتووکخانە
سۆلفێجی لیریکی و ڕیتمیی خوێندنەوەیەک بۆ پەیژە موزیکییە سەرەکییەکانیی ڕۆژهەڵاتى
شوێنەوار و کۆنینە
زیندان سلێمان... شوێنی تەقوای زەردەشتییەکان
ژیاننامە
بەیان حەمە عەلی
پەرتووکخانە
ڕۆستم و زۆراب
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 2
پەرتووکخانە
شوێنەوارنامە - وەشانی 3
وێنە و پێناس
چەند گەنجێکی گوندی باناڵێ ساڵی 1986
ژیاننامە
پەیمان ئەحمەد کەلاری
ژیاننامە
تەلار جەلال مەجید
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی حەوش کوروو
وێنە و پێناس
خێزانی شێخ عومەری پانی بەرز دروو
وێنە و پێناس
قوتابخانەی چوارتا
ژیاننامە
هیوا عوسمان
کورتەباس
کوڕێکی دوور لە وڵاتم
وێنە و پێناس
شێخ ئیبراهیم ئامادینی
ژیاننامە
ئاریان فەرەج
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 2
ژیاننامە
تریفە نادر حەمەد
پەرتووکخانە
فێربوونی زمان و ئاستەنگەکانی فێربوونی زمانی منداڵ لە تەمەنی (2-3) ساڵیدا
کورتەباس
تایبەتمەندییە هونەرییەکانی گۆرانیی وموزیکی کەلەپووری ومیللیی کوردی
کورتەباس
ئانا بۆفارۆڵ: ژنی کورد زۆر مۆدێرنە
پەرتووکخانە
مەتەڵنامە (وەشانی 2، بەشی 1 لە 2 )
ژیاننامە
جوانڕۆ محەمەد
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
ژیاننامە
ڕۆزا مەحمود

ڕۆژەڤ
ژیاننامە
فەتانە وەلیدی
20-10-2009
هاوڕێ باخەوان
فەتانە وەلیدی
ژیاننامە
جیهاد دڵپاک
29-11-2009
هاوڕێ باخەوان
جیهاد دڵپاک
ژیاننامە
عەباس ژاژڵەیی
13-01-2010
هاوڕێ باخەوان
عەباس ژاژڵەیی
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
25-09-2017
17-06-2017
هاوڕێ باخەوان
25-09-2017
ژیاننامە
خەزال سیدۆ - دایکی کوردان
01-10-2019
بەناز جۆڵا
خەزال سیدۆ - دایکی کوردان
بابەتی نوێ
ژیاننامە
شوان شێخە
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
پەیمان ئەحمەد کەلاری
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
بەیان حەمە عەلی
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
جوانڕۆ محەمەد
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
ڕۆزا مەحمود
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
هیوا عوسمان
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
ئارام جوامێری
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
ئەحمەد دڵشاد نەجمەدین کاکەمیر
26-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
تریفە نادر حەمەد
25-09-2024
کشمیر کەریم
ژیاننامە
بارزان بەرواری
24-09-2024
کشمیر کەریم
ئامار
بابەت
  537,647
وێنە
  109,828
پەرتووک PDF
  20,257
فایلی پەیوەندیدار
  103,968
ڤیدیۆ
  1,535
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
305,764
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
89,947
هەورامی - Kurdish Hawrami 
65,998
عربي - Arabic 
30,673
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
18,081
فارسی - Farsi 
9,731
English - English 
7,554
Türkçe - Turkish 
3,667
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Deutsch - German 
1,686
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
وشە و دەستەواژە 
128,909
پەرتووکخانە 
25,658
ژیاننامە 
25,461
کورتەباس 
18,170
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
14,723
پەند و ئیدیۆم 
13,588
شوێنەکان 
11,998
شەهیدان 
11,729
کۆمەڵکوژی 
10,907
هۆنراوە 
10,293
بەڵگەنامەکان 
8,348
وێنە و پێناس 
7,361
ئامار و ڕاپرسی 
4,624
کلتوور - مەتەڵ 
3,149
ناوی کوردی 
2,344
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,458
ڤیدیۆ 
1,433
پۆلێننەکراو 
990
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
821
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
777
کارە هونەرییەکان 
762
شوێنەوار و کۆنینە 
637
فەرمانگەکان  
276
گیانلەبەرانی کوردستان 
255
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
188
نەخشەکان 
185
نەریت 
160
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
101
ژینگەی کوردستان 
94
زانستە سروشتییەکان 
80
خواردنی کوردی 
80
دۆزی ژن 
55
مۆزەخانە 
50
یارییە کوردەوارییەکان 
39
بەرهەمە کوردستانییەکان 
38
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
21
گەشتوگوزار 
2
کۆگای فایلەکان
MP3 
324
PDF 
31,323
MP4 
2,531
IMG 
201,063
∑   تێکڕا 
235,241
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
شوێنەوار و کۆنینە
پردی دیجلە
کورتەباس
دۆزینەوەی گۆڕدخمەی زەردەشتی لە ئەفریقیا
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای ئامەد
پەرتووکخانە
تایبەتمەندییە ھونەرییەکانی گۆرانی فۆلکلۆری و میللی دەڤەری برادۆست
ژیاننامە
ئارام جوامێری
ژیاننامە
شوان شێخە
شوێنەوار و کۆنینە
گۆڕدخمە سان ڕۆستەم
وێنە و پێناس
خێزانی عەلادین شێخ عومەری پانی بەرز دروو
کورتەباس
سەرهەنگ عەبدولڕەحمان: وەرگێڕانی ئەدەبیی بۆ منداڵان هێندەی نووسین بۆ منداڵان گرنگ و کاریگەرە
پەرتووکخانە
خستنەکاری کەلەپووری گۆرانی له موزیکی هاوچەرخی کوردیدا
پەرتووکخانە
سۆلفێجی لیریکی و ڕیتمیی خوێندنەوەیەک بۆ پەیژە موزیکییە سەرەکییەکانیی ڕۆژهەڵاتى
شوێنەوار و کۆنینە
زیندان سلێمان... شوێنی تەقوای زەردەشتییەکان
ژیاننامە
بەیان حەمە عەلی
پەرتووکخانە
ڕۆستم و زۆراب
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 2
پەرتووکخانە
شوێنەوارنامە - وەشانی 3
وێنە و پێناس
چەند گەنجێکی گوندی باناڵێ ساڵی 1986
ژیاننامە
پەیمان ئەحمەد کەلاری
ژیاننامە
تەلار جەلال مەجید
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی حەوش کوروو
وێنە و پێناس
خێزانی شێخ عومەری پانی بەرز دروو
وێنە و پێناس
قوتابخانەی چوارتا
ژیاننامە
هیوا عوسمان
کورتەباس
کوڕێکی دوور لە وڵاتم
وێنە و پێناس
شێخ ئیبراهیم ئامادینی
ژیاننامە
ئاریان فەرەج
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 2
ژیاننامە
تریفە نادر حەمەد
پەرتووکخانە
فێربوونی زمان و ئاستەنگەکانی فێربوونی زمانی منداڵ لە تەمەنی (2-3) ساڵیدا
کورتەباس
تایبەتمەندییە هونەرییەکانی گۆرانیی وموزیکی کەلەپووری ومیللیی کوردی
کورتەباس
ئانا بۆفارۆڵ: ژنی کورد زۆر مۆدێرنە
پەرتووکخانە
مەتەڵنامە (وەشانی 2، بەشی 1 لە 2 )
ژیاننامە
جوانڕۆ محەمەد
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
ژیاننامە
ڕۆزا مەحمود

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.83
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.828 چرکە!