کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  585,335
وێنە
  124,199
پەرتووک PDF
  22,102
فایلی پەیوەندیدار
  126,121
ڤیدیۆ
  2,187
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,066
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,606
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,732
عربي - Arabic 
43,981
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,637
فارسی - Farsi 
15,802
English - English 
8,530
Türkçe - Turkish 
3,830
Deutsch - German 
2,032
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
32,126
شوێنەکان 
17,029
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,481
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
1,006
وێنە و پێناس 
9,467
کارە هونەرییەکان 
1,725
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,997
نەخشەکان 
284
ناوی کوردی 
2,819
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,182
شوێنەوار و کۆنینە 
780
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,055
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,691
کورتەباس 
22,159
شەهیدان 
11,970
کۆمەڵکوژی 
11,388
بەڵگەنامەکان 
8,741
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,630
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,064
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,638
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
909
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
929
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
63
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,498
PDF 
34,738
MP4 
3,837
IMG 
234,380
∑   تێکڕا 
274,453
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
Köy İsimlerinin Değiştirilmesine Bir Örnek: “Kerboran”(Dargeçit)
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: Türkçe - Turkish
بە ڕێنووسێکی پوخت لە ماشێنی گەڕانەکەماندا بگەڕێ، بەدڵنیاییەوە ئەنجامێکی باش بەدەست دەهێنیت!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Köy İsimlerinin Değiştirilmesine Bir Örnek: “Kerboran”(Dargeçit)
Köy İsimlerinin Değiştirilmesine Bir Örnek: “Kerboran”(Dargeçit)
$Köy İsimlerinin Değiştirilmesine Bir Örnek: “Kerboran”(Dargeçit)$

1913 yılında “İttihat ve Terakki”nin yönetimi ele geçirmesiyle iktidar da kaldığı 5 yıl boyunca gerçekleştirdiği politikalarla hem Osmanlı Devleti hem de daha sonra kurulacak olan Türkiye Cumhuriyeti üzerinde derin izler bırakmıştır. İttihatçılar bir yandan nüfus mühendisliğiyle Anadolu coğrafyasında yaşayan halkları asimile etmeye çalışırken diğer yandan da bu halkların dil ve tarihlerinin olmadığına dair (sözde) bilimsel çalışmalar da yapmışlardır. Bu çalışmalar yapılırken daha etkili olmak için takma adlarla bilim insanları ve hayali kurumlar uydurmuşlardır[. Bu bilimsel çalışmalardan en dikkat çekenlerden biri Dr. Fritz imzalı, Kürtler Tarihî ve İçtimaî Tedkik adıyla 1918 yılında “Aşâir ve Muhacirîn Müdüriyet-i Umumiyesi”nin 3 no’lu yayını olarak çıkan bu eserdir. Bu eser “İttihat ve Terakki”nin Kürtlere bakışının öğrenilmesi için önemli bir kaynaktır. Kitabın kapağında Berlin Şark Akademisi tarafından neşredildiği ve yazarının Dr. Fritz olduğu yazılsa da yazarın takma adı Habil Âdem, asıl ismi Naci İsmail’dir (Pelister) ve buna ek olarak Berlin Şark Akademisi adında bir kurum da bulunmamaktadır. Bu kitap özellikle Kürtçe diye özgün bir dilin olmadığını, Kürtçe’nin toplama bir dil olduğunu kanıtlamak için inanılmayacak teoriler üretmiştir. “İttihat Terakki”nin Anadolu’da yaşayan diğer halklar üzerinde hem iskân politikaları hem de bilimsel araştırmaları mevcuttur.

Bu coğrafyada “İttihat ve Terakki” ile başlayan inkâr ve asimile politikaları, Cumhuriyet rejimiyle birlikte şiddetini arttırmıştır. Cumhuriyet rejiminin uygulamaları bu coğrafyada yaşayan farklı din, dil ve etnik kimliğe sahip halkların yok olmasına yol açmıştır. Türkler dışındaki halkları asimile etmek için geçmişlerine dair her şeyi yok saymış, onlara zarar vermeyi, onları ortadan kaldırmayı amaçlamışlardır. Bu uygulamalardan en ağırı, Osmanlı döneminde rahatlıkla kullanılan “Kürt” ve “Kürdistan” kelimelerinin yasaklanması ve isimleri kullananların ağır cezalara tabî tutulmasıdır. Halbuki Osmanlı idaresinde Kürdistan’ın yönetimi için “Kürdistan Eyaleti” adıyla bir birimin kurulduğunu Başbakanlık Osmanlı Arşivi (BOA) ve Osmanlı salnamelerinde görmek mümkündür Kürtleri daha kolay ve hızlı bir şekilde asimile etmek için yine “İttihat ve Terakki” dönemindeki bu uygulamalar Cumhuriyet döneminde de sürdürülmüş, Kürtler’in kendilerine ait bir dillerinin ve tarihlerinin olmadığını kanıtlamaya çalışan (sözde) bilimsel yayınların yayımlanmasına devam edilmiştir.

Kürtleri asimile etmek için yapılan “inkâr” yayınları devam ederken başka politikalar da pratiğe konulmuştur. Bunlardan bizim özellikle üzerinde duracağımız nokta yer isimleridir. Bu coğrafya üzerinde yaşayan halkları eski kültürel ve tarihî bağlarından koparmak ve onları daha kolay asimile edebilmek için bu halkların yüzyıllardır kullandıkları Ermenice, Süryanice, Kürtçe, Arapça ya da Lazca vb. olan yerleşim yerlerinin adları değiştirilmiştir. Verilen adların asimilasyon sürecinde daha etkili olması için en azından Kürtçe’den değiştirilenlerin özellikle eski yerleşim yerlerinin tam karşıt ya da eski ismin ses özelliklerini taşıyan isimler konmasına dikkat edilmiştir. Mesela “Bêcirman” köyünün Kürtçe anlamı “Vergisiz”dir. Bu isminin konulmasında bu köyde Osmanlı döneminde (ve günümüzde ) din büyüklerinin yaşamış olması dolayısıyla Osmanlı’nın buradan vergi almaması etkili olmuş olabilir. Ama Cumhuriyet rejimiyle beraber bilinçli bir seçimle köyün ismi “Vergili” olarak değiştirilmiştir ve bu isim hâlâ tabelalardaki yerini korumaktadır. Yine eski hali “Çêlik” olan bir köyün ismi, Kürtçe’de buna en yakın ve Kürtçe yavru anlamına gelen “Çêlîk” kelimesinden geldiğini söyleyebiliriz. İkinci bir seçenek de bu köy de Süryaniler de yaşadıkları için bu ismin Süryanice olmasıdır. Cumhuriyet rejimiyle birlikte ses özellikleri benzediği için “Çelik” ismini koymuşlardır. (Diğer örnekler için tablodan bakabilirsiniz.) Yeni verilen köy isimlerinin hemen hepsinin ortak yanı “Türk Dil Bilgisi” kurallarına uymasıdır. Yerleşim yerlerinin yeniden isimlendirilmesinde kullanılan formatı tablodaki örneklerden görebilirsiniz. Bu durumu gözler önüne sermek için bir giriş yazısı niteliğinde olan bu çalışmayı hazırladık.

Birinci elden yararlandığımız kaynak 1928 yılında Dâhiliyye Vekâleti, Nüfûs Müdîriyyet-i Umûmiyye (Nüfus Genel Müdürlüğü) neşriyatından 3 no’lu kitaptır ve “Son Teşkilât-ı Mülkiyyede Köylerimizin Adları” başlığını taşımaktadır. Eserin giriş kısmında kitabın niçin hazırlandığına dair bir yazı bulunmaktadır. Giriş yazısında Türkiye Cumhuriyeti’ndeki tüm köyleri gösteren bir eser hazırladıklarını ifade etmektedirler.

Kısaca “Son Teşkilât-ı Mülkiyyede Köylerimizin Adları” başlıklı kitabın içeriğine değinmek yerinde olur. Bu kitapta beş bölüm yer almaktadır:

Alfabetik sıraya göre dizilmiş vilayet isimleri ve bunlara bağlı olan kaza, nahiye ve köy adetleri
Alfabetik sıraya göre dizilmiş kaza isimleri ve bunların bağlı olduğu vilayetin ismi ile kazaya bağlı olan nahiye ve köy adetleri
Nahiyelerin bağlı oldukları kaza ve vilayet isimleri ile kendilerini teşkil eden köy adetleri
Bütün vilayet, kaza ve nahiyelerin isimlerinin alfabetik sıraya göre verilmesi.
Her vilayetin alfabetik sıraya göre kazalara ve bu kazaların da alfabetik olarak nahiyelere ayrılması. Her nahiyeyi teşkil eden köylerin yine alfabetik sıraya göre isimlerinin yazılması. Ayrıca köylerin, nahiyelerin ve kazaların isimlerinin Latin harfleriyle de gösterilmesi.
Bu çalışmamızda Mardin’e bağlı Kerboran (Dargeçit) nahiyesine ait köy isimlerini Latinize ettik. Köyün hem eski ismi hem de sonradan konulan Türkçe ismiyle beraber Arap harfleriyle de yazılış şeklini içeren bir tablo hazırladık. Köy isimlerinin Türkçe hallerini bulmakta zorluk çektik ve ismini bulamadığımız köylerin başka bir ilçeye bağlandıklarını veya şu anda yerleşimin olmadığını tahmin ettik. Tabloda ki köşeli parantezler içinde verilmiş bilgiler bize aittir. Köy isminin doğru okunması için bazı harfleri ekleyerek köşeli parantezin içine aldık. Bunun yanında Türkçe ismini bulamadığımız mezraların karşısına mezranın bağlı olduğu köyü yazdık. En sona da kitabın orijinalinden birkaç sayfa ekledik.

Türkiye Cumhuriyeti’nin 21.yüzyıldaki ayıpları arasında yer alan yerleşim yerlerinin eski isimlerinin hâlâ geri verilmemiş olması üzücü bir tablodur. Bizler bu çalışmayı yaparken Kürtçe isimleri bulmakta fazla sorun yaşamadıysak bunun nedeni hâlâ bu yerleşim yerlerinde geçmişten gelen kadim isimlerin kullanılmaya devam edilmesidir. Umudumuz devletin bu hatasını en yakın zamanda fark etmesi ve yerleşim yerlerinin adlarını geri vermesidir. Yol güzergahların da o bölgelerde yaşayan hakların kullandığı Kürtçe, Lazca, Ermenice, Rumca gibi yer isimlerinin yazıldığı tabelalarla karşılaşacağımız coğrafyalar umuduyla.

$KERBORAN (DARGEÇİT) NAHİYESİ$
Alişan Akpınar, “İki Kitap – İki Dönem”, Toplum ve Kuram, Sayı 1, Mayıs 2009, s. 273-279.
Fuat Dündar, “İttihat ve Terakki’nin Etnisite Araştırmaları”, Toplumsal Tarih, Sayı 91, Temmuz 2001, s.43-50.
Fuat Dündar, Modern Türkiye’nin Şifresi İttihat ve Terakki’nin Etnisite Mühendisliği(1913-1918), İletişim Yay., İstanbul, 2008.
S. Şengül- F.Kardeş, Türk Tarih Tezi ve Kürt Tarihyazımı, Toplum ve Bilim, Sayı 96, Bahar 2003, s.35-72.
Kürdistan Eyaleti hakkında bilgi için. Osmanlı Kaynaklarında Kürtler Çalışma Grubu’nun hazırladığı “Kürdistan Eyaleti’nin Kurulması ve Osmanlı Devlet Salnamelerinde Kürdistan Eyaleti” çalışması için bakınız; http://daplatform.com/news.php?nid=1721. Hakan Özoğlu, Osmanlı Devleti ve Kürt Milliyetçiliği, Kitap yayınevi, 2005. Namık Kemal Dinç, “Kadim Anavatandan Bir İnkar Coğrafyasına Kürdistan”, Toplum ve Kuram, Sayı 2, 2009.
Alişan Akpınar, a.g.m.
Çalışmamızda yerleşim yerlerinin çoğunun Kürtçe olması nedeniyle bu başlığı kullandık. Ama bu coğrafya da Kürtlerden başka Süryani, Ermeni, Arap, Nasturi gibi halklar da yaşamaktadır isimleri Süryanice, Ermenice olan yerleşim yerleri de mevcuttur.
Bağlı Olduğu Köy.

KERBORAN (DARGEÇİT) NAHİYESİ
KÖYÜN KÜRTÇE İSMİ
KÖYÜN TÜRKÇE İSMİ
KÖY İSMİNİN ARAP HARFLERİYLE YAZILIŞI

Avadorê Kuyubaşı (افادورىٌ)
Îzar Akçaköy (ايزارٌ)
İzdarê Dereli (ايزدارهٌ)
Batir-[Batêrê] Batur (باتيرٌ)
Basqil[a] Kêvil Kısmetli ( باسقيل كويلٌ)
Başrût Başkale (باشروطٌ)
Baqisyan Alagöz (باقسيانٌ)
Batirgez Kutlu (باطركزٌ)
Banê Hebanê Dilek (بانى هبانىٌ)
Bamezrûd Keremli (بامزرودٌ)
Bêcirman Vergili (بچرمانٌ)-[ بجرمانٌ]
Berdahol Poyraz (برداهولٌ)
Berêzewê Sarp ( برى زيوىٌ)
Berkevan Uluçınar (بركفانٌ)
Pezengan-Bêzengan? (پزنكانٌ)
Belxiş? (بلخشٌ)
Borsincê-[Bosincê] (بورسنجهٌ)-[ بوسنجهٌ]
Botiş Gürgen (بوطشٌ)
Botkan Yemişli (بوطكانٌ)
Bidar/Bêdar? (بيدارٌ)
Peyrik (بيركٌ)
Tîrwan Bağözü (تيروانٌ)
Çêlik Çelik (چليكٌ)
Çûka Çatbahçe (چوكهٌ)
Heştirek (هشتركٌ)
Heştwan Çalışkan (هشتوانٌ)
Hanik-[Xanik] (حانيكٌ)
Xirab[ê] Qasr Tavşanlı (خراب قصرٌ)
Xirbê Mercê (خربه مرجىٌ)
Dêrselîb Çatalcam (ديرصليبٌ)
Dêrkivan (ديركفانٌ)
Dêrişk B.O.K[2].(Temelli) (ديرشكٌ)
Dêrik Çatalan (ديركٌ)
Dêrqûb Karagöl (ديرقوبٌ)
Dînara B.O.K.(Baysun) (دينارهٌ)
Deywan Sümer (ديوانٌ)
Dereca Akyol (ديريجهٌ)
Zaxûran Başyurt (زاخورانٌ)
Zaz İzbırak (زازٌ)
Ziving Yoncalı (زفنكٌ)
Hermês Yakıtlı (حيرميسٌ)
Zengan Karabayır (زنكانٌ)
Serdêf Altıyol (سرديفٌ)
Seyarê Aydınca (سيارهٌ)
Şibêbî Kumdere (شبيبىٌ)
Şett[a] Şetta (شتٌ)
Şikeftikan-[Şikeftika] Korucu ( شكفتكانٌ)
Şems Güneşli (شمسٌ)
Arbayê Alayurt (عربايىٌ)
Amara Temelli (عمارهٌ)
Qewaqa Ormaniçi (قواقهٌ)
Girbend-[Kerben] Suçatı (كربندٌ)
Kerboran Dargeçit (كربورانٌ)
Ger[a] Ca‘fer Altınoluk (كر جعفرٌ)
Germab-[Germav] Ilısu (كرمأبٌ)-[ كرمأوٌ]
Germero Akbelen (كرمروٌ)
Gûndik[ê] Çeço-[Gûndikê Xecê] Gürışık (كوندك چجوٌ)-[ كوندك خجهٌ]
Gûndik[ê] Azîmê B.O.K.(Suçatı) (كوندك غريمىٌ)-[ كوندك غزيمىٌ]
Gûndik[ê] Dêregime? (كوندك ديرغميٌ)
Gûndik[ê] Hemza Hacı Hamza (كوندك حمزهٌ)
Gûndik[ê] Silo B.O.K.(Gürışık) (كوندك سيلهٌ)
Gûndik[ê] Alîyo Kireçli (كوندك عليوٌ)
Kupras Kuşluca (كوپراسٌ)
Gûhêr Güvercin (كوهيرٌ)
Lîyan Kartalkaya (ليانٌ)
Maran-[Meranê] Yılmaz (مارانٌ)
Merçê? (مرچيٌ)
Miştê Umutlu (مشطىٌ)
Mûwêlê Kelekçi (مويلٌ)
Mehîna (مهيناٌ)
Henh-[Hah] Anıtlı (هنحٌ)
Herdex (هردخٌ)


Çalışmamızda yerleşim yerlerinin çoğunun Kürtçe olması nedeniyle biz bu başlığı kullandık. Ama bu coğrafya da Kürtlerden başka Süryani, Ermeni, Arap, Nasturi gibi halklarda yaşamaktadır ve Süryanice, Ermenice olan yerleşim yerleri de mevcuttur.[1]
Bağlı Olduğu Köy.
Bahattin Demir/Emrullah Deniz

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (Türkçe) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Bu makale (Türkçe) dilinde yazılmıştır, makaleleri orijinal dilinde açmak için sembolüne tıklayın!
ئەم بابەتە 1,879 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | Türkçe | https://candname.com
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 1
زمانی بابەت: Türkçe
ڕۆژی دەرچوون: 08-01-2022 (4 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: جوگرافیا
پۆلێنی ناوەڕۆک: مێژوو
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: تورکی
وڵات - هەرێم: باکووری کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( سارا کامەلا )ەوە لە: 28-12-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ڕاپەر عوسمان عوزێری )ەوە لە: 28-12-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ڕاپەر عوسمان عوزێری )ەوە لە: 28-12-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 1,879 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.184 KB 28-12-2022 سارا کامەلاس.ک.
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 4.641 چرکە!