کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  584,593
وێنە
  123,864
پەرتووک PDF
  22,077
فایلی پەیوەندیدار
  125,558
ڤیدیۆ
  2,192
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
316,592
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,553
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,711
عربي - Arabic 
43,854
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,622
فارسی - Farsi 
15,767
English - English 
8,522
Türkçe - Turkish 
3,821
Deutsch - German 
2,030
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
32,087
شوێنەکان 
17,029
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,480
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
965
وێنە و پێناس 
9,463
کارە هونەرییەکان 
1,573
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,952
نەخشەکان 
284
ناوی کوردی 
2,819
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,180
شوێنەوار و کۆنینە 
761
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,051
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,676
کورتەباس 
22,144
شەهیدان 
11,899
کۆمەڵکوژی 
11,366
بەڵگەنامەکان 
8,719
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,629
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,063
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,637
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
735
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
906
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
920
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
55
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,347
PDF 
34,671
MP4 
3,832
IMG 
233,692
∑   تێکڕا 
273,542
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
ثلاثية الحلم الكردي... الترجمة والمجمع ولغة الدستور
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: عربي - Arabic
بە ڕێنووسێکی پوخت لە ماشێنی گەڕانەکەماندا بگەڕێ، بەدڵنیاییەوە ئەنجامێکی باش بەدەست دەهێنیت!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
ثلاثية الحلم الكردي... الترجمة والمجمع ولغة الدستور
ثلاثية الحلم الكردي... الترجمة والمجمع ولغة الدستور
=KTML_Bold=ثلاثية الحلم الكردي... الترجمة والمجمع ولغة الدستور=KTML_End=
عبد الحليم سليمان

ارتفاع عناوين الكتب المعروضة باللهجات الكرمانجية والسورانية والزازاكية إلى ثلاثة آلاف
يعكس الاهتمام الرسمي والثقافي في شمال وشرق سوريا باللغة الكردية رد فعل على أزمنة كانت ولا تزال ممنوعة رسميا بالبلاد - (أ ف ب)
يوجه أكراد سوريا بوصلة تحركاتهم مع كل مناسبة نحو كل ما يثبت هويتهم القومية في بلد يشهد اضطراباً وتنوعاً قومياً وثقافياً منذ قرن من الزمن. ففي 15 مايو (أيار) 1932، أصدر الأمير جلادت، سليل عائلات بدرخان التي حكمت إمارة بوطان (ولاية شرناخ بتركيا)، مجلة هاوار في دمشق والتي حملت على عاتقها نشر اللغة الكردية وقواعدها بالأحرف اللاتينية إلى جانب مواد ثقافية أخرى كالشعر والقصة وغيرهما.
وأصبح هذا التاريخ منذ عام 2006 عيداً للغة القومية يحتفل به الكرد في أماكن وجودهم بعد أن أقره المؤتمر القومي الكردستاني. وخلال الأسبوع الماضي وللعام الثاني على التوالي تحولت المناسبة إلى نشاط ثقافي بافتتاح معرض الكتاب الكردي، والذي تنظمه الإدارة الذاتية، وتشارك فيه اتحادات ثقافية مستقلة ودور النشر والمكتبات.
أرقام مميزة
يقول الرئيس المشارك في هيئة الثقافة التابعة لإدارة الحكم الذاتي بإقليم الجزيرة إلياس سيدو إن عدد عناوين الكتب الكردية المعروضة هذا العام وصل إلى ثلاثة آلاف و35 عنواناً باللهجات الكردية الثلاث (الكرمانجية والسورانية والزازاكية)، وبلغ عدد الكتب 12 ألفاً و140 كتاباً، مقارنة ب2524 عنواناً و10 آلاف نسخة للعام الماضي.
أما دور النشر والاتحادات والمكتبات المشاركة هذا العام فقد بلغت 14 دار نشر ومؤسسة لطباعة وإنتاج الكتب الكردية، إلى جانب مشاركة اتحادات المثقفين والكتاب في شمال وشرق سوريا، ومن أقاليم أخرى في إيران والعراق وتركيا، ليصل إجمالي عدد المؤسسات المشاركة إلى 32.
خلال السنوات الأخيرة زاد الاهتمام بالكتاب الكردي، لا سيما بين الشباب الذين يتلقون تعليمهم باللغة الكردية لدى الإدارة الذاتية، لكن ثمة ظروف ومعوقات تحد من هذا الاهتمام بين فئات أخرى من السكان والمهتمين يجملها سيدو في الظروف الاقتصادية والوضع المعيشي والحالة النفسية المتعلقة بالوضع الأمني والتهديدات المستمرة من الجانب التركي.
دفعت الأوضاع المعيشية مسؤولي إدارة الحكم الذاتي إلى البحث عن آلية في المعارض المقبلة، بالتنسيق مع دور النشر والمؤسسات المشاركة، بهدف تخفيض سعر الكتاب ونشر ثقافة القراءة من خلال تلقي الدعم اللازم من هيئة الثقافة، ليتمكن القارئ الكردي من الحصول على الكتاب الذي يريده وبسعر معقول، وفقاً للمسؤول في الإدارة الذاتية.
=KTML_Bold=تمكين اللغة والكتاب=KTML_End=
أدخلت الإدارة الذاتية اللغات الثلاث الرئيسة المنتشرة في مناطقها (الكردية والعربية والسريانية) إلى مناهجها الدراسية كما تتعامل بها في خطاباتها الرسمية قناعة منها في ترسيخ ثقافات سكان المنطقة المتنوعة.
وقال إلياس سيدو إن الفعاليات الثقافية تتيح لأصحاب هذه اللغات المشاركة، وبخاصة اللغة الكردية باعتبارها كانت مهمشة تعليمياً وتثقيفياً بلغتها الأم أو طباعة نتاجاتهم عبر أزمنة مختلفة، إضافة إلى ندرة وجود كتب متاحة للقراء باللغة الكردية.
ويعكس الاهتمام الرسمي والثقافي في شمال وشرق سوريا باللغة الكردية رد فعل على أزمنة كانت ولا تزال ممنوعة رسمياً في البلاد، حيث تخوض صراعها الوجودي في أماكن وجود الناطقين بها.
وأوضح الشاعر الكردي أحمد حسيني، وهو من شعراء جيل الثمانينيات وله عديد من الدواوين والنتاجات في اللغة والثقافة الكردية، أن كثرة الأعمال المنشورة باللغة الكردية خلال السنوات الأخيرة أسهمت في توسيع دائرة تداول اللغة.
وأشار إلى أن تحويل المناهج الدراسية في مناطقهم بسوريا إلى اللغة الكردية كان له أثر عظيم في ربط الناس مرة أخرى بلغتهم الأم، بعد أن حاربتها الحكومات السورية ولسنوات طويلة. ونبه إلى أن اللغة الكردية استطاعت المقاومة والتغلب على صعوبات كثيرة واجهتها في خضم صراعها مع لغات أخرى مثل العربية والتركية والفارسية.
=KTML_Bold=تحديات اللغة=KTML_End=
وخلال السنوات الأخيرة شهدت الساحة الكردية في سوريا نوعاً من الانفتاح الأدبي والذي أثر إيجاباً في الأدب بشكل عام، وفقاً لحسيني، الذي قال إن الأدب الكردي حقق خطوات مميزة وجدية نحو الساحات الأدبية العالمية من ترجمات من وإلى اللغة الكردية، موضحاً أن مئات من هذه الكتب القيمة والمهمة تخص الأكاديميين والمثقفين العاديين، على حد سواء.
ولكن هذا الجهد يحمل معه إشكالات تتعلق بالمفردات والمصطلحات عند صياغتها وترجمتها، إذ قال هناك واقع سلبي أيضاً تشهده لغتنا الكردية حيث الكلمات الدخيلة والمصطلحات المصطنعة والتي ترجمت حرفياً من اللغات المجاورة من دون اعتبار لخصوصية الكردية والناطقين بها، إضافة إلى وجود كثير من النتاجات الأدبية التي لا ترقى إلى المستوى المطلوب، وتحول أغلب الكتابات إلى التكرار الممل لا روح ولا تجديد فيها.
واعتبر أنه لا يمكن الفصل بين اللغة والظروف المحيطة بالأكراد من توزعهم في أربع دول متجاورة، موضحاً أن تطور اللغة الكردية متعلق بشكل أساسي بالواقع السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
وقال نحن بحاجة ماسة إلى وجود مؤسسة أو مجمع لغوي يحتضن جميع اللغويين هنا وفي الأجزاء الأخرى من كردستان، والاشتغال على مواكبة وتطور المذاهب اللغوية العالمية وجعلها في خدمة الثقافة والأدب الكرديين.
وبحسب حسيني فإن الثقافة الكردية تتأثر بالقيم الاجتماعية والتقاليد مع مرور الوقت وحينها يكون للتعليم الأثر الأكبر في تطويرها داخل مجتمعهم لتسهم في نشر التفكير النقدي السليم واكتساب المهارات اللغوية والثقافية المختلفة.
ورأى الشاعر الكردي الذي ينحدر من مدينة عمودا أن ارتفاع مستوى الدخل يؤثر إيجاباً في الثقافة المادية والحضارة، وتزداد الاهتمامات الثقافية حين يتمتع المجتمع بحياة آمنة ومستقرة وهو الأمر الذي يعانيه السكان في شمال شرقي سوريا، لافتاً إلى أنه من الأهمية بمكان نشر الكتب وطباعتها في مجالات الحياة التعليمية والثقافية لجميع المستويات كونها السجل الحيوي للتاريخ والمعرفة الإنسانية ومن خلالها تنتقل الحضارة من جيل لآخر، على حد تعبيره.
=KTML_Bold=عوائق حركة الترجمة=KTML_End=
أسهم النشاط الثقافي الكردي خلال السنوات الأخيرة في ظهور حركة الترجمة من الكردية وإليها بعد أن كانت تعتبر محاولات من قبل أشخاص مهتمين. ويقول مدير منشورات نقش عبدالله شيخو الذي ينشط في مجال ترجمة الكتب من الكردية وإليها، إن الحديث عن حركة ترجمة قبل الحرب السورية غير ممكن، لأن اللغة الكردية نفسها كانت محظورة ولم يكن هناك مؤسسات تعنى بهذه اللغة والترجمة عنها وإليها.
وأضاف شيخو أنه حتى الكتاب والمترجمون الكرد القلائل حينها كانوا ينشرون معظم نتاجاتهم في تركيا أو العراق أو لبنان أو أوروبا، لافتاً إلى النشر بمعناه الحقيقي - وإن كان لا يزال خجولاً - بدأ مع رفع الحظر عن الكردية واعتمادها لغة رسمية في مناطقهم بسوريا.
ويرى مدير منشورات نقش، الذي أسس قبل أربع سنوات في مدينة القامشلي، أن حركة الترجمة ضعيفة ومن دون المأمول لأننا نحتاج إلى قوانين وميزانيات وكوادر ومترجمين محترفين، وكل ذلك لا يزال في طور التأسيس ويحتاج إلى وقت جيد وجهد جبار لإطلاق حركة ترجمة مؤسساتية تخدم اللغة الكردية.
ويخوض شيخو في حديثه عن عوائق حركة الترجمة، قائلاً إن المنطقة تفتقر إلى مترجمين محترفين ومؤسسات وأكاديميات وكليات متخصصة في الترجمة، في ظل انعدام استراتيجية خاصة بالتطوير اللغوي والثقافي لدى الكرد وأحزابهم ومؤسساتهم في سوريا.
واعتبر أن الإدارة الذاتية، صاحبة اليد العليا في المنطقة، لا تضع خطة عمل واسعة واستراتيجية، ولا تخصص ميزانيات مناسبة لتطوير اللغة الكردية ونمذجتها وتعويض سنوات الفوات الثقافي واللغوي التي عانتها الكردية بسبب سياسات الإنكار والصهر الثقافي في ظل سطوة مختلف السلطات القومية العنصرية التي حكمت سوريا وأنكرت هوية الكرد ولغتهم منذ تأسيس الدولة السورية وحتى اليوم، على حد قوله.
وأشار إلى أن الأسباب السابقة أدت إلى عدم ظهور طبقة واسعة من قراء اللغة الكردية، إذ لا يزال معظم الكرد يقرأون ويكتبون بالعربية، قائلاً يحتاج نشر الكردية على نطاق واسع ومحو الأمية باللغة الكردية إلى سنوات طويلة وجهد كبير وقوانين ومؤسسات نشطة، لكن في كل الأحوال، لا مجال للمقارنة مع سنوات حكم البعث، إذ لم يكن هناك طبقة من قراء الكردية، ولم يكن الكتاب الكردي متوفراً إلا بشكل سري وضيق للغاية.
=KTML_Bold=الصراع السوري=KTML_End=
على رغم أن الأكراد وحراكهم السياسي حمل مطلب الاعتراف بلغتهم في الدستور السوري لتصبح لغة رسمية في البلاد، فإنهم لم ينجحوا في التقاط أي مكسب يؤهل لإدراج لغتهم في مشروعية هذه البلاد، إذ بدأ ذلك مع جمعية خويبون عام 1925.
وحمل أول حزب كردي أسس عام 1957 راية المطلب ذاته مروراً بعقود من عدم الاعتراف الرسمي بها، بل عرضت المطالبة باللغة والثقافة الكردية خلال العقود الماضية، المئات من الناشطين والعاملين في الحيز الثقافي إلى الاعتقال والمنع، وصولاً إلى نشوء الإدارة الذاتية التي أحدثت مؤسسات وهياكل في هذا الشأن لكن من دون الوصول إلى اعتراف رسمي من الدولة السورية حتى الآن.
وفي كلمة للقائد العام لقوات سوريا الديمقراطية مظلوم عبدي وجهها إلى اجتماع لمؤسسة اللغة الكردية في سوريا، قال إنه خلال جولات عديدة من التفاوض مع النظام السوري خلال السنوات الماضية احتل مطلب الاعتراف باللغة الكردية واللغات المحلية الأخرى مكانة خاصة في تلك المباحثات.
ووصف النظام السوري بأنه الأعتى من بين الأنظمة التي تتقاسم المناطق الكردية في الشرق الأوسط من حيث رفض الاعتراف باللغة الكردية، معتبراً أن الاعتراف بهذه اللغة سيبقى من أولوياتهم في أي مفاوضات مستقبلية لإنهاء الصراع الدائر في البلاد.[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 1,944 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 25
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 23-05-2023 (2 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: زمانەوانی و ڕێزمان
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 11-07-2023 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 14-07-2023 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 1,944 جار بینراوە
QR Code
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 17.08
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.437 چرکە!