فەلسەفەی دڵداری
هۆنراوەی شیللیە لە عەرەبییەوە کراوە بە کوردی
کە جۆگا تێکەڵی چەم بێ و چەمیش تێکەڵ بە دریا بێ
شەماڵیش پڕ لە هەستی بێ، نییە شت تاک و تەنیا بێ
بە قانوونی خودا، ئەشیا، ئەبێ تێکەڵ بە یەکتر بن
ئیتر بۆچی من و تۆ تێکەڵی یەکتر ببین نابێ؟!
کە کێو و کەژ بکەن ماچی هەموو ئاسمانی بەرز و شین
شەپۆلیش هەر وەکوو دڵدار لە مل یەک دەستی ئاڵابێ
ئەبەد نابێ کە خوشکی گوڵ برای دەرکات و لێی دوور بێ
کە تیشکی ڕۆژ زەمینی هەر وەکوو دولبەر لەکۆشا بێ
ئەوا مانگیش ئەکا ماچی بەحر گەر تۆش نەکەی ماچم
هەمووی بێ کەڵکە ئەم ماچانە، بێ تۆ فائیدەی نابێ
1939 بەغدا [1]
دەقی عەرەبی:
فلسفة الحب
الينابيع تمتزج بالنهر،
والأنهار بالمحيط؛
-رياح السماء تمتزج إلى ما لا نهاية
بإحساس جميل
ليس في الدنيا شيء منفرد؛
فکل الأشياء وفق قانون إلهي
تمتزج في کيانِ شيءٍ آخر –
فَلِمَ لا أمتزج مع کيانک؟
انظري، الجبال الشاهقة تُقَبّل السماء،
والأمواج تعانق بعضها بعضاً؛
لا يمکن أن يُغتفر ذَنْبُ زهرةٍ شقيقة
إذا کانت تزدري شقيقها؛
وضوء الشمس يعانق الأرض،
وأشعة القمر تُقًبّل البحر –
ماذا تساوي کلّ هذه القبلات،
إن لم تُقَبّليني أنت؟
بيرسي بيش شيلي
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Percy Bysshe Shelley