کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
حول كورديبيديا
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
 البحث عن
 مظهر
  الوضع المظلم
 الإعدادات الافتراضية
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
المکتبة
 
ارسال
   بحث متقدم
اتصال
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 المزيد...
 المزيد...
 
 الوضع المظلم
 شريط الشريحة
 حجم الخط


 الإعدادات الافتراضية
حول كورديبيديا
موضوع عشوائي
قوانين الأستعمال
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
تقيماتکم
المفضلات
التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
المعاينة
 المزيد
 الاسماء الکوردية للاطفال
 انقر للبحث
أحصاء
السجلات
  584,852
الصور
  123,948
الکتب PDF
  22,086
الملفات ذات الصلة
  125,739
فيديو
  2,193
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
316,734
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,572
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,724
عربي - Arabic 
43,902
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,624
فارسی - Farsi 
15,768
English - English 
8,528
Türkçe - Turkish 
3,822
Deutsch - German 
2,030
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
السيرة الذاتية 
6,401
الأماکن 
4,863
الأحزاب والمنظمات 
44
المنشورات 
33
المتفرقات 
10
صور وتعریف 
281
الخرائط 
19
المواقع الأثریة 
61
المطبخ الکوردي 
1
المکتبة 
2,903
نكت 
4
بحوث قصیرة 
21,446
الشهداء 
5,100
الأبادة الجماعية 
1,467
وثائق 
998
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
احصائيات واستفتاءات 
13
فيديو 
64
بيئة كوردستان 
1
قصيدة 
38
الدوائر 
148
النصوص الدينية 
1
مخزن الملفات
MP3 
1,407
PDF 
34,683
MP4 
3,833
IMG 
233,872
∑   المجموع 
273,795
البحث عن المحتوى
مم وزين بالنسخة السريانية .. لغز يحتاج إلى حل أكاديمي
صنف: بحوث قصیرة
لغة السجل: عربي - Arabic
يُتيحُ كورديبيديا وزملاؤه لطلبة الجامعات والتعليم العالي المصادر والمراجع اللازمة!
شارک
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber1
WhatsApp0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
مم وزين بالنسخة السريانية .. لغز يحتاج إلى حل أكاديمي
مم وزين بالنسخة السريانية .. لغز يحتاج إلى حل أكاديمي
مم وزين بالنسخة السريانية .. لغز يحتاج إلى حل أكاديمي
جان دوست
حين أخبرني الأستاذ دلشاد هيوا، مدرس اللغة الفارسية في جامعة صلاح بأربيل عاصمة إقليم كردستان، بأن في حوزته نسخة قديمة من مم وزين بالترجمة السريانية، شككت في الموضوع. لم أشك في الرجل وهو أكاديمي يميز بلا شك النسخ القديمة من الحديثة، لكنني شككت في أن تكون مم وزين قد ترجمت فعلاً إلى السريانية خاصة أن الأستاذ هيوا أكد لي بأن النسخة تعود على الأرجح إلى نهاية القرن التاسع عشر.
ثم وصلتني صفحة مصورة من المخطوط فوجدت أن اللغة فعلاً سريانية وليس هذا وحسب بل بجانب الكتابة السريانية توجد ترجمة عربية لمم وزين.
بطبيعة الحال لم يكن من الصعب علي أن أعرف أن الترجمة العربية هي ترجمة لأبيات مم وزين أحمد الخاني وهي الملحمة الشعرية التي اشتغلت عليها ترجمة وبحثاً لسنوات طويلة.
بعد يومين وصلني من الأستاذ هيوا عبر البريد الالكتروني المخطوط كاملاً. وحين تفحصته وجدت أن فيه نقصاَ في المقدمة ونقصاً آخر في نهاية الكتاب. أما في المقدمة فالمترجم أهمل أول مئة وثمانية وثمانين بيتاً وبدأ من البيت 189 الذي يقول فيه الشاعر خاني:
هلم أيها الساقي بالله عليك، صبَّ لنا جرعة من الخمر في كأس جمشيد. (حسب ترجمة المخطوط: يا ساقي أنت لخاطر الله أنعم علينا فرد جرعة خمر أضع في قدح).
أما آخر بيت في المخطوط فهو البيت 1712 :
جلس وقال للخدم: ادعوا الأصدقاء والندامى (حسب ترحم المخطوط: جلس وقال إلى الخدام انتم ادعوا إلى الندماء وأصدقاء).
بعد ذلك ينتهي المخطوط دون أن نعرف من نسخه ولا في أي تاريخ بخلاف ما جرت به العادة في المخطوطات.
ودليلنا على أن المخطوط ينتهي عند ذلك البيت هو خاتم مكتبة برلين الموجود في منتصف الصفحة. لكن ما يؤفقنا كباحثين في النص “المموزيني” هو جملة من الأسئلة أختصرها فيما يلي.
هل النص السرياني هو نص مم وزين الكردي بالأحرف السريانية أم أنه ترجمة بدوره للنص الكردي؟
هل من ترجم النص العربي بجانب النص السرياني هو الشخص نفسه أم أن هناك من ترجم إلى السريانية أولاً ثم ترجم النص إلى العربية أو بالعكس.
ما الدافع أصلاً في ذلك الزمن إلى ترجمة نص كردي كلاسيكي اكتشف الكرد أهميته القومية حديثاً نسبياً؟
هل للمستشرق الألماني إدوارد سخاو يد في الموضوع؟ لا شط في ذلك. ودليلنا ليس فقط وجود اسمه على المخطوط بجانب رقم المخطوط الذي هو 344. نحن نعرف أن المستشرق سخاو (1845-1930) كان يتقن اللغة العربية بدليل أن العلامة والسياسي الفلسطيني يوسف ضياء الدين باشا الخالدي صاحب قاموس الهدية الحميدية في اللغة الكردية أرسل رسالة باللغة العربية عام 1894 إلى المستشرق الألماني سخاو يثني فيها على علمه الغزير في العربية وترجمته لأحد كتب البيروني (الثابت أن سخاو حقق كتاب البيروني الشهير الآثار الباقية عن القرون الخالية ونشره). كما نعلم من سيرة هذا المستشرق الكبير أنه كان على اطلاع واسع على اللغة السريانية وباقي اللهجات الآرامية وهو الذي ألف فهرس المخطوطات السريانية في مكتبة برلين وسافر إلى سورية والعراق ولا شك أنه صادف في رحلته تلك مثقفين ورهباناً ممن السريان كونه كان من المهتمين باللغة السريانية والمخطوطات المكتوبة بها.
ليست لدينا حتى الآن معلومات عن مترجم نص مم وزين إلى ىالسريانية ولا إلى العربية وهل هناك مخطوط آخر فيه تمام ما في الأول أم لا؟
ما لاحظناه أيضاً أن الترجمة العربية ركيكة وأقرب إلى العامية وأنها مباشرة عن النص الكردي دون وسيط وعلى هذا فمن المؤكد أم مترجم النص إلى العربية يعرف الكردية وإن كان لا يفهم كثيراً من خفايا مم وزين ولغته الخاصة مما ليس هنا مجاله. إن ما لا نعلمه أيضاً هو هل الترجمة السريانية كذلك تمت من الكردية مباشرة أما أنها ترجمة النص العربي المترجم؟ هذا ما يمكننا الجواب عليه حين نعرض النص السرياني على شخص يتقن هذه اللغة.
أسئلة كثيرة أثارها هذا المخطوط في ذهني والأهم من ذلك أنه يلقي المزيد من الضوء على تاريخ الاهتمام بمم وزين كنص كردي خالد وأنه إضافة هامة إلى علم “المموزينيات” وحبذا لو وصلنا سريعاً إلى أجوبة ما طرحناه من أسئلة هنا. إنني واثق أن هذا المخطوط الهام بعد أن خرج إلى الضوء بفضل الأستاذ دلشاد هيوا تحفة تاريخية أدبية فذة ولغز شارف على أن يكشف لنا أسراره.[1]

كورديبيديا غير مسؤول عن محتوى هذا التسجيل وصاحبه مسؤول عنه. قمنا بتسجيله لأغراض أرشيفية.
تمت مشاهدة هذا السجل 3,502 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | عربي | medaratkurd.com
الملفات ذات الصلة: 2
السجلات المرتبطة: 9
لغة السجل: عربي
تأريخ الإصدار: 11-10-2015 (10 سنة)
الدولة - الأقلیم: کوردستان
اللغة - اللهجة: عربي
تصنيف المحتوى: تأريخ
تصنيف المحتوى: ادبي
نوع الوثيقة: اللغة الاصلية
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( ڕاپەر عوسمان عوزێری ) في 17-02-2022
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( زریان سەرچناری ) في 18-02-2022
تم تعديل هذا السجل من قبل ( ڕۆژگار کەرکووکی ) في 18-05-2024
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 3,502 مرة
QR Code
الملفات المرفقة - الإصدار
نوع الإصدار اسم المحرر
ملف الصورة 1.0.162 KB 17-02-2022 ڕاپەر عوسمان عوزێریڕ.ع.ع.
  موضوعات جديدة
  موضوع عشوائي 
  خاص للسيدات 
  
  منشورات كورديبيديا 

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 17.08
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.25 ثانية