المکتبة المکتبة
البحث

کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!


خيارات البحث





بحث متقدم      لوحة المفاتيح


البحث
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المفضلات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
ارسال
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
الأدوات
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
اللغات
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حسابي
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
البحث ارسال الأدوات اللغات حسابي
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المفضلات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 حول...
 موضوع عشوائي
 قوانين الأستعمال
 امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 تقييماتکم
 المفضلات
 التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
 المعاينة
موضوعات جديدة
المکتبة
تقرير احصاء نشاط النقل الجوي لسنه‌ 2014
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير إحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2016
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير احصاء حوادث المرور المسجلة في اقليم كوردستان لسنة 2016
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقريراحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2017
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
مشروع احتساب الناتج المحلي الأجمالي في أقليم كوردستان لسنة 2018
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
الاوضاع الاجتماعية و الصحية للمرأة في إقليم كوردستان 2011
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير متابعة للأوضاع الإجتماعي و الإقتصادي لإقليم كوردستان 2012
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير متابعة للأوضاع الإجتماعي و الإقتصادي لإقليم كوردستان 2013
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
المسح الإجتماعي والإقتصادي المستمر عدا المحافظات(نينيوى،صلاح الدين، الأنبار، كركوك)
19-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
المسح المتكامل للاوضاع الاجتماعية والصحية للمرأة في العراق 2021
19-11-2024
هژار کاملا
أحصاء
السجلات
  526,952
الصور
  111,934
الکتب PDF
  20,524
الملفات ذات الصلة
  106,665
فيديو
  1,591
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
289,967
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,948
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,254
عربي - Arabic 
31,700
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,727
فارسی - Farsi 
11,132
English - English 
7,777
Türkçe - Turkish 
3,681
Deutsch - German 
1,807
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
بحوث قصیرة 
13,187
السيرة الذاتية 
4,973
الأماکن 
4,860
الشهداء 
4,761
المکتبة 
2,477
وثائق 
880
صور وتعریف 
279
المواقع الأثریة 
61
فيديو 
50
الأحزاب والمنظمات 
43
قصيدة 
34
المنشورات 
32
الخرائط 
19
احصائيات واستفتاءات 
12
المتفرقات 
11
الأبادة الجماعية 
9
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
نكت 
4
بيئة كوردستان 
1
الدوائر 
1
مخزن الملفات
MP3 
327
PDF 
32,084
MP4 
2,650
IMG 
205,480
∑   المجموع 
240,541
البحث عن المحتوى
المکتبة
من دولة الكهنة السومرية نحو...
بحوث قصیرة
​​​​​​​رئيس المنتدى الألمان...
بحوث قصیرة
مقبولة بكي مربية الأجيال في...
بحوث قصیرة
حلوان وحكامها في التاريخ-ال...
بحوث قصیرة
هجرات الكرد بين ذاكرة النص ...
أن تقرأ لوليتا في تل أبيب: رسائل من كوردي
نحن نُصنِّفُ ونلخِّصُ المعلومات (المعارف) مِن ناحيتي الموضوعية واللغوية ونقدّمُها لكم بأسلوبٍ مُعاصر.
صنف: بحوث قصیرة | لغة السجل: عربي - Arabic
شارک
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

الكاتب والمخرج الكردي كايي بهار حاملاً روايته رسائل من كُردي

الكاتب والمخرج الكردي كايي بهار حاملاً روايته رسائل من كُردي
عوفرا بنغيو
ترجمة: مصطفى إسماعيل

“رسائل من كوردي” هي أول رواية كوردية تُنشرُ باللغة الإنكليزية، وهي إضافةٍ إلى اتخاذها حقبة صدام حسين في السنوات الحرجة من عام 1971-1988 كخلفيةٍ تاريخية وسياسية، فإنها أيضاً تصوّر حياة فتى كوردي بين سن الخامسة والسابعة عشرة. يكبرُ البطل مريوان رشابه الملقب ب ماري في كركوك الغنية بالنفط في ظروف الاضطهاد القاسية في عهد صدام. حيث انطوى العهد على إجراءات التعريب ومحاولات القتل اللغوية من خلال حظر استخدام اللغة الكوردية ودراستها، ناهيك عن الكتابة الأدبية الكوردية والتطوير الفني. كان التعريب سياسة رئيسية لحزب البعث، ذلك الحزب السياسي العربي الذي استولى على السلطة في العراق وسوريا في الستينيات. وكان الهدف هو إجبار غير العرب على تبني الهوية والثقافة العربيتين وبالتالي صهرهم.

تُطبعُ حياة مريوان بالمأساة منذ طفولته. الناس المُقرّبون منه وبينهم جده وإخوته يُقتلون، ويتعرضون لميتاتٍ مروعة وغير قابلة للتفسير. صديقته المسيحية عايدة تُقتلُ على يد أبو علي، أحد أزلام صدام، ليس لأيّما سبب سوى الوحشية المطلقة. على مدار صفحات الرواية يصبح مريوان نفسه هدفاً لمخابرات صدام. لكنه ورغم حداثة سنه يواجههم ويثأر منهم.
يتم تخفيف أثر هذه الأحداث المؤلمة من خلال قدرة مريوان على الهرب من كآبة ظروفه إلى عالمٍ من السحر والمغامرة. إن تجاربه الرومانسية الناشئة وصداقاته القوية مع الكورد المنفتحين والأصدقاء غير المسلمين مثل “بوب كورن”، وهو صبي إيزيدي يضايقه الأولاد المسلمون، تغني حياته أيضاً. هناك أيضاً فواصلٌ فكاهية: حين يكتشف شه مال (معلم مريوان) مواهب مريوان الفنية، ويعرّفه إلى عالم جديد وحديث، أو حين يخاطر مريوان بمشاهدة أفلام ممنوعة. شغف مريوان بالسينما يطغى على كامل الكتاب الذي يتجلى بنفسه كفيلم.

من خلال تجارب مريوان الشخصية، يروي الروائي بهار قصة الأمة الكوردية: تاريخها وأساطيرها والثقافة الفريدة التي تميزها عن المجتمع العربي المحيط بها. هو يُحيي حكايا خرافية وأساطير مثل قصة الأميرة شوا، ويمزجُ الشخصي بالتاريخي. قصة إبداعية ومشوقة مع حقائق سياسية. جديرٌ بالملاحظة إلى أنه من نواح عديدة فإن قصة مريوان تعكس قصة بهار نفسه. وُلد بهار في كركوك، واضطر لمغادرة مدينته الأم في سن مبكرة، وهو منفي اختيارياً في بريطانيا التي توفر له ملاذاً من الاضطهاد.

تم تصدير الرواية بمثلٍ عربي مشهور يُصوّر الكورد كوباء: “هناك ثلاثة أوبئة في العالم: الكورد والجرذ والجراد”. يصف المشهد الأول من الكتاب مريوان مُقدماً “صورة معكوسة” للتي للكورد: “العربي البشع”. هناك سياقٌ لذلك في الرواية: في هذا المشهد الأول، يُحتجز مريوان البالغ من العمر 16 عاماً في زنزانة اعتقال، ويُغتصب بوحشيةٍ وبشكل مُتكرر من قبل هذا “العربي البشع”. مصدوماً، يرغبُ مريوان في الموت. لكن بشكل أو بآخر يجدُ طريقة لتخفيف عذابه. يؤلفُ رسالة خيالية لبطله “غرينغو” -الممثل الأمريكي كلينت إيستوود- طالباً مساعدته في اختطافه من زنزانته ونقله إلى أرض أحلامه، أمريكا. هذه هي الرسالة الأولى من بين عديد الرسائل التي يؤلفها مريوان من أجل غرينغو، مشاركاً إياه حبه البالغ للسينما، وكذلك أسراره العميقة.

تُفيدُ هذه الرسائل برغبةِ مريوان القوية في التواصل مع الغرب والثقافة الغربية. إنها تُظهرُ اعتقاده، أنه سوف يكون قادراً في الغرب على التمتع بحرية ممارسة الأنشطة الفنية المحظورة في مجتمعه المسلم المحافظ، وفي النهاية تحقيق طموحاته: أن يصبح مخرج أفلام، راقصاً، ومغنياً.

سواء أكان ذلك بوعي منه أم لا، يعكسُ الكاتب من خلال هذا الإبداع الفني الرغبة المديدة والعميقة للقيادة السياسية الكوردية في العراق في استقطاب دعم الولايات المتحدة في صراعها ضد بغداد. لقد حاول الزعيم الكردي الأسطوري الملا مصطفى البارزاني بالفعل بحلول الستينيات من القرن الماضي إيجاد قنوات اتصال مع الولايات المتحدة اعتقاداً منه بأن هذه القوة العظمى وحدها هي التي يمكن أن تساعد الشعب الكوردي الراغب في الاستقلال. إحدى هذه القنوات كانت إسرائيل التي دعمت الكورد رسمياً -ولكن على نحو سري- بين عامي 1965 و1975. وقد شق دعم إسرائيل طريقه عبر إيران، كون إسرائيل لا تملك حدوداً مشتركة مع المنطقة الكوردية. انتهى هذا الدعم عام 1975 بعد أن وقعت إيران والعراق اتفاقية الجزائر التي ألزمت إيران بوقف دعمها للكورد. بناء على ذلك، كانت إسرائيل مُجبرةً على فعل الشيء نفسه، دون التمكن من “استقطاب الدعم الأمريكي” الذي كان الكورد يصبونَ إليه كثيراً.

يُجسّد مريوان في شخصيته التعارض بين التقليد والحداثة، بين الدين والإلحاد، وبين الشرق والغرب. كان والده قد أراده أن يصبح درويشاً مسلماً ورعاً، لكنه في وقت مبكر جداً بدأ بالتمرد ضد والده المتزمت والدوغمائي والمُتطلب. من خلال شغفه بالموسيقى والفن والسينما انجذبَ مريوان إلى أناس يمثلون أقطاباً متعارضة في مجتمع طفولته البطريركي المسلم. هذه الاهتمامات أثارت حنق والده. ينعكس رفض الوالد للحداثة في تحطيمه الوحشي لكاميرا مريوان الأولى.

الصِدامُ بين هذين العالمين المُختلفين يطرحُ أسئلة فلسفية مثيرة للاهتمام متعلقة بالدين والإله. أحدُ أسئلة مريوان المتكررة هو: أين كان الله عندما ارتكب “الوحش” صدام حسين هذه الفظائع الرهيبة بحق الكورد؟ في الواقع، فإن أحد أصدقاء مريوان يُشبّه الله بصدام. الدينُ، ككل، يُنتقدُ بحدةٍ في النص. وكما تقول تعليقات البطل بمكرٍ: “الدينُ هو السرطانُ الذي أصاب شعبنا والسبب الرئيسي لمعاناتنا”.

ولكن حتى عندما يتعلق الأمر بالفظائع التي ارتكبها صدام، فإن الكاتب لا يُهوّنُ من أوجه القصور لدى الكورد أيضاً، ولا يخجل من انتقاد “مجتمعه الملتوي”. إن تأخر ووحشية هذا المجتمع مبينة في ختان صديقة مريوان البالغة من العمر خمس سنوات، ما أدى إلى وفاتها. مريوان نفسه يتعرض للاعتداء جنسياً من قبل الدراويش، ما خلف ندوباً عميقة في نفسه. في هذا المجتمع التقليدي، يُعدُّ القمعُ هو النظام اليومي بالنسبة للمرأة. فالمواقف من الجنس غير صحي إلى درجة أنه يؤدي في بعض الأحيان إلى مآسٍ، مثل انتحار “به بوله” (فراشة)، وهي الزوجة الشابة والجميلة لعم مريوان، والتي تُحرقُ نفسها حتى الموت.

لكن أكبر خللٍ في هذا المجتمع هو الخيانةُ المتفشية بين الكورد أنفسهم. وكما يشرح مريوان فإن هذا هو السبب الجذري للمأساة الكوردية، وفشلهم في إقامة دولة خاصة بهم. إن الخونة المعروفين بين الكورد ك جاش (جحوش) يتجسدون في شخصية أبو علي، أحد أزلام صدام، الذي يستهدف بلا رحمة مريوان والوطنيين الكورد الآخرين.

يمثل مريوان وعائلته وأصدقاؤه المقربون الكوردايتي/ القومية الكردية. يُعلمه أعمامه اللغة الكوردية، لأنه “لولاها، لكان قد تم إبادة الكورد”. يتحدثون أيضاً عن أهمية التعليم “من أجل نيل الحرية، وليس الأسلحة”. إنهم يطلقون على أولادهم أسماء كوردية للحفاظ على الهوية الكوردية وتطويرها ولتمييزهم عن العرب. يرى القارئ وطنية مريوان في إعجابه بالبيشمركة، رجال حرب العصابات الكورد، وفي قراره بالتطوع للقتال في حرب العصابات ضد جيش صدام رغم شبابه، وفي دعوته إلى الانفصال الكوردي عن العراق. في الحياة الواقعية، يمكن استخلاص مدى قوة القومية الكوردية من نتائج استفتاء الاستقلال الذي تم إجراؤه في إقليم كردستان المتمتع بالحكم الذاتي في سبتمبر 2017. ما لا يقل عن 93 ٪ من المصوتين أيدوا الاستقلال. لكن مجموعة كوردية صغيرة تعاونت فيما بعد مع القوى المحلية والخارجية ما أحبط هذه النتيجة.

الوطنية الكردية المُعبرُ عنها في “رسائل من كوردي” عُزّزتْ على خلفية الأحداث التاريخية المصورة في الرواية مثل نهاية الحرب الإيرانية-العراقية في الفترة 1980-1988. حيث يصف بهار مجزرة حلبجة التي تم فيها قتل حوالي 5 آلاف كوردي بالغاز الكيماوي، وحملات الأنفال التي قتل خلالها حوالي 180 ألف كوردي على يد جيش صدام. كما أنه يشير إلى قادة وشخصيات كوردية مثل الملا مصطفى البارزاني وجلال الطالباني. هذا النمط من الكتابة يحرك الرواية إلى ما يقصده الباحثون بالمزج الأدبي بين الحقيقة والخيال.

في أي نقطة من المشهد الأدبي الكوردي يمكن وضع رواية بهار؟ عموماً فإن الروايات هي محاولات أدبية حديثة في المجتمعات الكردية. هذه الحقيقة المحيرة تفترض تفسيراً. ما أسباب الازدهار المتأخر للأدب الكوردي بين ظهراني أمة موغلة في القدم ممثلة بنحو 35 مليون شخص؟ ما هي العوامل الاجتماعية-السياسية التي اعترضت نموها؟ لماذا لم يبدأ الأدب الكوردي بالوصول إلى العالم الخارجي إلا في القرن الحادي والعشرين وبشكل متواضع؟

الأدب الكوردي -والكتابة باللغة الكوردية بشكل عام- قام برحلة طويلة ومعقدة للغاية. إن الأدب الكوردي في شكله الكتابي ظاهرة حديثة جداً. في بداية القرن العشرين، كان من المعروف أن سبعة وثلاثين فقط من الأعمال الأدبية قد نجت على مدى ألف سنة من الكتابة باللغة الكوردية. وكما كتب الباحث الكوردي هاشم أحمد زاده، فإن هذه البداية المتواضعة ظهرت في الاتحاد السوفياتي، لكن كان عدد قراء تلك الكتب المنشورة هناك قليلاً.

عقبات كثيرة وقفت في طريق العمل الأدبي الكوردي المكتوب. الأهم في الواقع هو أن القرآن، الكتاب المقدس للمسلمين، مكتوب بالعربية. أبعد من ذلك، كان المتحدثون بالكوردية محاطين بالجيران الذين يتحدثون العربية والفارسية والتركية، والذين اُعتبرتْ لغاتهم أمثلةً مصقولة من ثقافة عالية، وهو ما يؤثر على الاختيارات اللغوية للكتاب الكورد. على سبيل المثال، كتب الشعراء الكورد العراقيون المشهورون بلند الحيدري وسليم بركات باللغة العربية (سليم بركات هو من كورد سوريا -المترجم). فيما كتب الكاتب الكوردي من تركيا يشار كمال والشاعرة بيجان ماتور باللغة التركية. يشار كمال هو أشهر كاتب تركي-كوردي. تم ترجمة روايته “محمد، يا صقري” إلى العبرية في 2009. بينما تكتب بيجان ماتور الشعر في المقام الأول، وألفت أيضاً كتاباً ك
ريبورتاج صحفي عن حزب العمال الكوردستاني المتمرد (تقصد كتابها: النظر إلى ما وراء الجبال -المترجم).

كانت اللغة الكوردية نفسها بمثابة حاجزٍ أمام تقدم الأدب المكتوب بها، حيث أنها خطت خطواتها الأولى نحو اللغة المعيارية فقط في نهاية القرن التاسع عشر. الأسوأ من ذلك، أن اللغة تكتب بثلاثة أبجديات مختلفة ما يعكس التشرذم السياسي للكورد: الأحرف العربية في العراق (هناك أيضاً استخدام للأحرف اللاتينية -المترجم) وإيران وسوريا (في سوريا يستخدم الكورد الأبجدية اللاتينية -المترجم)، والأحرف اللاتينية في تركيا ولدى كورد الشتات الأوروبي، والسريلية (أيضاً الكريلية -المترجم) في الاتحاد السوفياتي السابق. لكن كما أشار الشاعر سليم تمو في مقابلة أجريت معه عام 2016 على موقع عرب ليت (موقع الأدب العربي والترجمة -المترجم): “لفترة طويلة وبغض النظر عن الأبجدية التي تم استخدامها، فإن كتابة نص أدبي كوردي كانت سبباً كافياً للمقاضاة أو حتى القتل”. كل هذا كانت له آثار سلبية على ازدياد جمهور القراءة بالكوردية.

يعتبر الكورد القرن السابع عشر هو عصر الانبعاث الكوردي. وفيما شهدت تلك الفترة في الغرب أدبياً بدء الرواية أولى خطواتها. كان الشعر بشكل شفاهي ورئيسي هو المقابل في كوردستان، وقد بقي الشعر في كوردستان الوسيلة الأساسية للتعبير الأدبي حتى القرن العشرين. ويعد أحمدي خاني (1650-1706) أكثر شخص يمثل هذا الانبعاث، وهو شاعر وفيلسوف ورجل دين سعى إلى تحويل اللغة الكوردية إلى لغة مكتوبة على قدم المساواة مع اللغتين الفارسية والعربية.

أكثر أعمال خاني الأدبية شهرة هي “مم وزين” والتي أصبحت بمرور الوقت ملحمة قومية كوردية. فمن جهة أولى، تروي مم وزين قصة علاقة الحب المحكومة بالفشل بين مم من قبيلة آلان، والأميرة زين شقيقة أمير القبيلة المنافسة في بوتان التي تقع في تركيا اليوم. وكما في مسرحية روميو وجولييت لشكسبير لم يستطع العاشقان إكمالَ حبهما، ويموتان في ظروف مأساوية بنتيجة مكائد بكر، الشخصية الشريرة في القصة. يحاول بكر نفسه تجنب غضب الناس بالاختباء بين قبري العاشقين، لكن يتم القبض عليه ويقتل، يتسرب دمه في التراب ويصبح الشوكة التي تواصل فصل العاشقين. ومن ناحية أخرى أساسية أكثر، ترمز القصة إلى حالة الشعب الكوردي المقسم بين الإمبراطوريتين العثمانية والفارسية وترثي وضعهم، ويعبر خاني فيها عن أمله في أن يظهر يوماً ملك ما في كوردستان ويقوم بتوحيد الكورد وتغيير قدرهم.

لا تزال دعوة خاني لتحويل اللغة الكوردية إلى لغة حية مكتوبة يتردد صداها في العصر الحديث. مع ذلك كانت التحديات التي واجهتها اللغة الكوردية في القرن العشرين أكثر مما كانت عليه في زمن خاني، حيث وضعت الحكومات المركزية عقبات كبيرة على طريق استخدام اللغة الكوردية. على سبيل المثال، سمحت تركيا بنشر ستة كتب فقط باللغة الكوردية بين عامي 1923 و1970، وكانت النتيجة -وفقاً للكورد- إبادة لغوية للغة الكوردية.

على الرغم من هذه العقبات الهائلة، ازدهر الأدب الكوردي خلال العقدين الأخيرين. ففي كتابها الصادر في 2015 بعنوان “تخيل كوردستان” تشيرُ أوزلم بلجيم غالب إلى أن “العقد الأول من القرن الواحد والعشرين كان إلى حد ما عصراً ذهبياً للأدب الكوردي، ولا سيما منه الخطاب الروائي الكوردي”.

إن الحكم الذاتي الواسع الذي جناه كورد العراق بعد حرب الخليج عام 1991، بالإضافة إلى إلغاء القانون التركي الذي يحظر استخدام اللغة الكوردية في الفضاء العام، أسهم بشكل كبير في انتشار اللغة الكوردية المكتوبة. وكذلك فإن التوسع في الوصول إلى الإنترنت في المجتمعات الكوردية يتيح الآن للكورد التفاعل فعلياً وبحرية مع بعضهم البعض عبر حدود “وطنية” كانت عصية عليهم سابقاً.

الدور الذي لعبته النخبة الكوردية في الشتات لم يكن أقل أهمية. لقد ساهموا بقدر هائل في انتشار الأعمال الأدبية الكوردية وخاصة في أوروبا. إذ وجد العديد من المثقفين الكورد ملجأ لهم في باريس حيث أسسوا المعهد الكوردي الذي كان نشطاً للغاية في الترويج للثقافة واللغة الكوردية في أوائل الثمانينيات. وفي الآونة الأخيرة، حلت السويد محل باريس كعاصمة للأدب الكوردي، حيث تمت كتابة أو ترجمة العديد من الأعمال الأدبية الكوردية إلى اللغات الأوروبية. وفقاً ل أوزلم بلجيم غالب، فإن مائة رواية نُشرت في كوردستان تركيا والشتات بين 1984 و2010. يعتبر هاشم أحمد زاده أنه وبحلول العقد الثاني من القرن الواحد والعشرين وصل العدد الإجمالي للروايات الكوردية إلى ثلاثمائة رواية.

ومن المشاريع المهمة الأخرى التي قام بها المثقفون الكورد هو ترجمة الأعمال الأدبية الكوردية إلى اللغات الأجنبية. وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى رواية “شقاء الناس” التي نُشرت بالفرنسية في عام 1994، أي بعد ما يقرب من ثلاثين عاماً على صدور طبعتها الكوردية الأولى. مؤلفها إبراهيم أحمد كان مثقفاً كوردياً وشخصية سياسية قيادية في كوردستان العراق في منتصف الخمسينيات والستينيات. كان النص الأصلي للرواية المحظور في ظل البعث يحظى بشعبية لدى الشباب، وكان متاحاً لهم قراءته ولكن في السر. الآن يمكن أن تقرأ تلك الرواية بحرية في العراق وقد تم أيضاً تحويلها إلى فيلم ناجح.

مثل خاني، يمزجُ إبراهيم أحمد بين الدوافع الأدبية والدوافع الإيديولوجية السياسية. بطل الرواية هو جوامر، من مدينة السليمانية التي كانت يوماً مهد القومية الكوردية. كان تم سجن جوامر عشر سنوات بسبب نزوعه القومي الكوردي. عند الإفراج النهائي عنه من السجن يكتشف أن زوجته قد توفيت أثناء الولادة وتوفي الطفل أيضاَ. الأخبار الفظيعة كانت محفوظة من لدن أصدقائه وأقاربه لأنهم لم يريدوا له أن يفقد الأمل وهو في السجن. على أية حال، فإن الظروف القاسية التي وجدها عند إطلاق سراحه من السجن أقنعته بالانضمام إلى الجيش القومي للاستقلال. ومثل خاني، يركز أحمد على الاستعباد التاريخي للكورد من قبل الدول الأخرى، وهو كذلكم الأمر يدعوهم إلى التحرر من هذه الحلقة المفرغة.

وكما هو الحال في معظم الحركات الوطنية الناشئة، فقد جرى تسييسُ الأدب وتعبئته بدرجةٍ كبيرة من أجل القضية الكوردية. على كل حال، وفي ظل الحكم الذاتي الواسع الذي تمتع به كورد العراق منذ عام 1992 تحركت الكتابة الكوردية خطوة إلى الأمام، وهناك الآن كتابٌ يجرؤون على انتقاد الحكومة الكوردية بسبب فسادها والمحسوبية وغيرها من الارتكابات. كان من شأن هذا النقد قبلُ أن يكلف الكُتّاب حيواتهم، ولكن الآن يمكن العثور عليه في أعمال إبداعية أيضاً وليس فقط في الصحافة.

أحد الأمثلة على ذلك هو الروائي بختيار علي مؤلف رواية “الغزلي وحدائق الخيال” الصادرة في 2005. الرواية عبارة عن استعراضٍ مجازي ينتقد بشكل حاد الحكومة الإقليمية الكوردية الحالية. ومن المثير للاهتمام أن الناشر دفع لبختيار علي مبلغ 25 ألف دولار مقابل حقوق النشر وطبع 10 آلاف نسخة من الكتاب، وهذا المبلغٌ لم يُسمعْ به من قبل في كوردستان العراق. ففي الماضي كان الكتاب مُلزمين بتمويل طباعة كتبهم الخاصة بسبب الرقابة الحكومية ونسبة القراء المحدودة.

رواية بهار “رسائلُ من كوردي” تتلائم في جوانب عديدة مع الإطار العام للكتابة الأدبية الكوردية، وتمزجُ الرواية مع التاريخ وتصبغها بوطنية كوردية قوية. كما أن تأثير الروائيين الكورد الآخرين مثل يشار كمال وبختيار علي واضحٌ في كتابة بهار. يلاحظ ُالمرء أيضاً تأثير هنر سليم التي يتردد صدى روايته “بندقية والدي: طفولة في كردستان” في منتج بهار. كذلكم الأمر، يسير بهار على خطى بعض أسلافه في اختيار عدم كتابة روايته بلغته الأم الكوردية، ولكن يكتبها بالإنكليزية، ومن الواضح أن ذلك تم بهدف الوصول إلى جمهور أوسع وتقديم صوت الكورد للعالم.

ربما يكون القراء الإسرائيليون من بين هؤلاء القراء المفترضين، فلقد قدم كاي بهار الذي هو أيضاً مخرج أفلام نفسه للجمهور الإسرائيلي من خلال فيلمه “لا أصدقاء سوى الجبال” الذي تم عرضه ومناقشته في دور السينما على امتداد إسرائيل في الربيع الماضي. أظهر الإسرائيليون إجمالاً اهتماماً كبيراً بالقضية الكوردية. فمن ناحية أولى، هناك مجموعة كبيرة من اليهود من أصل كوردي في إسرائيل، ويحافظ هذا المجتمعُ على روابط مع كورد العراق وهم بمثابة نوعٍ من اللوبي بالنسبة لهم هنا في إسرائيل. ومن ناحية أخرى، أبدت القيادة السياسية الإسرائيلية –وفي الواقع الإسرائيليون واليهود عموماً- اهتماماً بالوضع الكوردي لأسباب تاريخية واستراتيجية وسياسية وأخلاقية مختلفة. ونتيجة لذلك كان الدعم السري والعلاقات من خلف الكواليس سمة من سمات صلات إسرائيل بكورد العراق منذ منتصف الستينيات.

لكن الأدب الكوردي عموماً لم يشقَّ طريقه إلى إسرائيل حتى الآن. يعكسُ هذا جزئياً وضعَ الرواية الكوردية في العالم بأسره، كما أنها تنبع أيضاً من قلة المعرفة باللغة الأدبية الكوردية. جديرٌ بالإشارة هنا إلى أن اليهود من أصلٍ كوردي لم يساهموا كثيراً في نهضة الأدب الكوردي وذلك لأن لغتهم الأم في الأساس هي الآرامية (على سبيل المقارنة، ساهم يهود العراق كثيراً في الأدب العربي). ولكن هناك مبادرات في كردستان العراق الآن لترجمة كتب مؤلفين إسرائيليين أو كتب تتناولُ إسرائيل إلى اللغة الكوردية، ومن الأمثلة على ذلك نشر السيرتين الذاتيتين لديفيد بن غوريون وغولدا مائير. وقد أفاد مواطنٌ إسرائيلي زار إقليم كوردستان أنه شاهد في إحدى المكتبات الكثير من الكتب عن إسرائيل وأن سيرة غولدا مائير أصبحت أكثر الكتب مبيعاً هناك. يمكن تفسير ذلك من خلال حقيقة أن الكورد ينظرون إلى إسرائيل على أنها نموذج يحتذى به آملينَ محاكاة نجاحها في إقامة دولة خاصة بهم في جوارٍ مُعادٍ للغاية.

تلخيصاً لما سبق يمكن القول إن رواية “رسائل من كوردي” تقدم فرصة للتعرف عن كثب على المجتمع والثقافة الكوردية من خلال وسيطٍ أدبي وليس فقط بالاقتصار على مقالات صحفية قصيرة أو تقارير صحفية في وسائل الإعلام. ختاماً، فإن “رسائل من كوردي” هي رواية رائعة ومشوقة ومثيرة للاهتمام، تستحق ترجمتها إلى العبرية بحيث يمكن أن تصل إلى جمهور أوسع في إسرائيل خارج نطاق القراء الإسرائيليين باللغة الإنكليزية.

* نُشرتْ هذه المادة في عدد شهر ديسمبر من المجلة الإلكترونية الإسرائيلية تل أبيب ريفيو المتخصصة في السياسة والمجتمع والثقافة والفن وعروض وقراءة الكتب، وتصدر شهرياً باللغة الإنكليزية:
The Tel Aviv Review of Books

*** عوفرا بنغيو: بروفيسورة في تاريخ الشرق الأوسط في جامعة تل أبيب، وكبيرة باحثي مركز موشيه دايان للدراسات الشرق أوسطية والأفريقية، ومديرة البرنامج الكوردي في المركز. تترجم النثر والشعر من اللغتين العربية والتركية إلى العربية، وهي عضو في المجلس الاستشاري للمجلة أعلاه تل أبيب ريفيو. ولها العديد من الكتب والأبحاث عن الكورد وقضايا أخرى في الشرق الأوسط.[1]

.

كورديبيديا غير مسؤول عن محتوى هذا التسجيل وصاحبه مسؤول عنه. قمنا بتسجيله لأغراض أرشيفية.
تمت مشاهدة هذا السجل 796 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | کوردیی ناوەڕاست | www.medaratkurd.com
السجلات المرتبطة: 4
1. السيرة الذاتية مەلا مستەفا بارزانی
2. السيرة الذاتية مصطفى بارزاني
1. تواریخ وأحداث 20-01-2019
لغة السجل: عربي
تأريخ الإصدار: 20-01-2019 (5 سنة)
اللغة - اللهجة: عربي
اللغة - اللهجة: انجليزي
تصنيف المحتوى: شرح الكتاب
تصنيف المحتوى: رواية
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: ترجمة
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( هژار کاملا ) في 23-08-2022
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( هاوري باخوان ) في 23-08-2022
تم تعديل هذا السجل من قبل ( هاوري باخوان ) في 23-08-2022
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 796 مرة
الملفات المرفقة - الإصدار
نوع الإصدار اسم المحرر
ملف الصورة 1.0.170 KB 23-08-2022 هژار کاملاهـ.ک.
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
السيرة الذاتية
عبد الأمير ملكي
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
السيرة الذاتية
عدنان المفتي
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
السيرة الذاتية
منى واصف
بحوث قصیرة
منظمة بدر تحذر من تأثير عودة العوائل الكردية إلى كركوك على التعداد السكاني
بحوث قصیرة
صيام وعيد خدرالياس
السيرة الذاتية
جرجيس كوليزادة
صور وتعریف
محطة القطارات في مدينة آمد - سنة 1944
بحوث قصیرة
زوجة “البغدادي” تكشف .. تفاصيل عن حياته الخاصة وأسرار استعباده ل 10 من السبايا الإيزيديات
السيرة الذاتية
كمال عزيزي قيتولي
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
المکتبة
تقرير إحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2016
صور وتعریف
الفنانة الراحلة عيشة شان حفلة هولير 1979
صور وتعریف
كركوك في سنة 1936
المکتبة
تقرير احصاء حوادث المرور المسجلة في اقليم كوردستان لسنة 2016
بحوث قصیرة
السويد تتهم امرأة بأرتكابها جرائم بحق اطفال ونساء من المكون “الإيزيدي” في سوريا
المکتبة
مشروع احتساب الناتج المحلي الأجمالي في أقليم كوردستان لسنة 2018
السيرة الذاتية
سيف الدين ولائي
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
المکتبة
تقرير احصاء نشاط النقل الجوي لسنه‌ 2014
المکتبة
تقريراحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2017
صور وتعریف
مدينة كركوك - سنة 1890
بحوث قصیرة
القوالين في الديانة الأيزيدية
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
المواقع الأثریة
تل لیلان
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
صور وتعریف
مدينة حلبجة بعد تعرضها للقصف من قبل النظام البعثي السرسري - سنة 1988
السيرة الذاتية
أسما هوريك
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م

فعلي
المکتبة
من دولة الكهنة السومرية نحو الحضارة الديمقراطية
16-08-2016
هاوري باخوان
من دولة الكهنة السومرية نحو الحضارة الديمقراطية
بحوث قصیرة
​​​​​​​رئيس المنتدى الألماني الكردي: الأطفال الذين يكبرون في مخيم الهول أكثر خطورة من الجيل الأول لداعش
09-09-2022
هژار کاملا
​​​​​​​رئيس المنتدى الألماني الكردي: الأطفال الذين يكبرون في مخيم الهول أكثر خطورة من الجيل الأول لداعش
بحوث قصیرة
مقبولة بكي مربية الأجيال في مدارس كُوباني
12-10-2022
أفين طيفور
مقبولة بكي مربية الأجيال في مدارس كُوباني
بحوث قصیرة
حلوان وحكامها في التاريخ-القسم الاول
14-04-2024
کاکۆ پیران
حلوان وحكامها في التاريخ-القسم الاول
بحوث قصیرة
هجرات الكرد بين ذاكرة النص والمكان ( أكراد بلاد الشام )
21-06-2024
أفين طيفور
هجرات الكرد بين ذاكرة النص والمكان ( أكراد بلاد الشام )
موضوعات جديدة
المکتبة
تقرير احصاء نشاط النقل الجوي لسنه‌ 2014
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير إحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2016
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير احصاء حوادث المرور المسجلة في اقليم كوردستان لسنة 2016
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقريراحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2017
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
مشروع احتساب الناتج المحلي الأجمالي في أقليم كوردستان لسنة 2018
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
الاوضاع الاجتماعية و الصحية للمرأة في إقليم كوردستان 2011
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير متابعة للأوضاع الإجتماعي و الإقتصادي لإقليم كوردستان 2012
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
تقرير متابعة للأوضاع الإجتماعي و الإقتصادي لإقليم كوردستان 2013
21-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
المسح الإجتماعي والإقتصادي المستمر عدا المحافظات(نينيوى،صلاح الدين، الأنبار، كركوك)
19-11-2024
هژار کاملا
المکتبة
المسح المتكامل للاوضاع الاجتماعية والصحية للمرأة في العراق 2021
19-11-2024
هژار کاملا
أحصاء
السجلات
  526,952
الصور
  111,934
الکتب PDF
  20,524
الملفات ذات الصلة
  106,665
فيديو
  1,591
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
289,967
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,948
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,254
عربي - Arabic 
31,700
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,727
فارسی - Farsi 
11,132
English - English 
7,777
Türkçe - Turkish 
3,681
Deutsch - German 
1,807
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
بحوث قصیرة 
13,187
السيرة الذاتية 
4,973
الأماکن 
4,860
الشهداء 
4,761
المکتبة 
2,477
وثائق 
880
صور وتعریف 
279
المواقع الأثریة 
61
فيديو 
50
الأحزاب والمنظمات 
43
قصيدة 
34
المنشورات 
32
الخرائط 
19
احصائيات واستفتاءات 
12
المتفرقات 
11
الأبادة الجماعية 
9
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
نكت 
4
بيئة كوردستان 
1
الدوائر 
1
مخزن الملفات
MP3 
327
PDF 
32,084
MP4 
2,650
IMG 
205,480
∑   المجموع 
240,541
البحث عن المحتوى
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
السيرة الذاتية
عبد الأمير ملكي
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
السيرة الذاتية
عدنان المفتي
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
السيرة الذاتية
منى واصف
بحوث قصیرة
منظمة بدر تحذر من تأثير عودة العوائل الكردية إلى كركوك على التعداد السكاني
بحوث قصیرة
صيام وعيد خدرالياس
السيرة الذاتية
جرجيس كوليزادة
صور وتعریف
محطة القطارات في مدينة آمد - سنة 1944
بحوث قصیرة
زوجة “البغدادي” تكشف .. تفاصيل عن حياته الخاصة وأسرار استعباده ل 10 من السبايا الإيزيديات
السيرة الذاتية
كمال عزيزي قيتولي
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
المکتبة
تقرير إحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2016
صور وتعریف
الفنانة الراحلة عيشة شان حفلة هولير 1979
صور وتعریف
كركوك في سنة 1936
المکتبة
تقرير احصاء حوادث المرور المسجلة في اقليم كوردستان لسنة 2016
بحوث قصیرة
السويد تتهم امرأة بأرتكابها جرائم بحق اطفال ونساء من المكون “الإيزيدي” في سوريا
المکتبة
مشروع احتساب الناتج المحلي الأجمالي في أقليم كوردستان لسنة 2018
السيرة الذاتية
سيف الدين ولائي
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
المکتبة
تقرير احصاء نشاط النقل الجوي لسنه‌ 2014
المکتبة
تقريراحصاءات نشاط النقل الجوي في مطارات إقليم كوردستان لسنة 2017
صور وتعریف
مدينة كركوك - سنة 1890
بحوث قصیرة
القوالين في الديانة الأيزيدية
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
المواقع الأثریة
تل لیلان
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
صور وتعریف
مدينة حلبجة بعد تعرضها للقصف من قبل النظام البعثي السرسري - سنة 1988
السيرة الذاتية
أسما هوريك
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 16
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.563 ثانية