الشاعر والكاتب لوري تيلداري
ولد الشاعر والكاتب لوري تيلدارو عام 1958 في قرية تيلدار بمنطقة ديركا حيمكو. في عام 1964 بدأ تعليمه الابتدائي في قرية كانيه ديوا (آندوير). بعد أن أكمل المرحلة الابتدائية في مدينة ديريك في مدرسة يوسف عزمه، بدأ دراسته الثانوية وفي نفس المدرسة. أكمل درجة البكالوريوس وبعد ذلك درس الحقوق في جامعة بمدينة دمشق لمدة ثلاث سنوات ثم خدم الخدمة العسكرية الإجبارية للنظام سوري. بعد ذلك، عمل مدرسًا في القرى لأكثر من 20 عامًا. و في عام 1975م بدأ في كتابة الشعر بطريقة أولية. لكن في عام 1979 بدأ في كتابة الشعر الأصلي وعمل في هذا الموضوع. أحدها كتابة الشعر الأصلي الكلاسيكي والحديث باللغة الكردية وكذلك باللغة العربية. ومع ذلك، إلى جانب هذا العمل، تمكن من جمع الفولكلور الكردي ولا يزال يعمل على الموضوعات التالية: استفادت المجموعات الفولكلورية وخاصة مجموعات النوروز كثيرًا من أعمال المعلم لوري تيلداري ودعم أيضًا جميع مطربي ومغني روجآفا كوردستان، سواء بالقصائد أو الألحان. على سبيل المثال، جمال صيدون، علي جافانا، روني جزراوي، بيليند إبراهيم، أمين نادر، كانيوار، شادي تيلداري، ضياء بك، مصطفى محمد خليل، آزاد فقي ، وحيد ميراد، إلخ ... إلى جانب مجموعة الفولكلور، قام بالعديد من الأعمال الثقافية في الفولكلور ، أي أنه كتب الأغنية مع تفسيرها بطريقة أدبية، وقد جمع حوالي 800 أغنية. هناك 3 كتب.
أعماله:
نشر قصيدة بعنوان: حالا كما أن ديوانين من الشعر الكلاسيكي، أحدهما يسمى سقلان والآخر يسمى تيلدار، وديوان شعر حديث يُدعى سيفان على وشك أن يُنشر. قام المعلم لوري لوري تيلداري بعمل كثير في الأدب الكردي.
من كتاباته:
HEVRÎN
Hemî dil bi xem bi kul û axîn
Li hev dinêrin ma kanî Hevrîn
Zîmar û hêrsin j'hawîr di pirsim
Ez ney lewazim ne şaş û qelsim
Li ber çavê min sawêr û leylan
Hatin bîra min qonax û meydan
Çûm nav gûlzara l'çol û besara
Li cihê bilind kop û diyara
Kalê l'ser sêriyan min jê dipirsî
Got : hîn bilind be lê nebêj kesî
Bi çerx û dewran ketim nav ewran
Geh mij min digre geh tême berdan
Min dî gelawêj bandike qurax
Hevdema me çû nema min deyax
Ji wan ez bûrîm giham bistûpêr
Belkî ez giham malbat û radêr
Wê berê min da komka sêwiya
Got : ewe cihê jar û gundiya
Hemî hejarin jîr û çelebî
Ew jî weko wê mane ecnebî
Cewqekî jîrin.
B'rêz û tekbîrin
Xwedî sîstem in
B'hevre hevdem in
Ji bo mirovan ew bûne nîmoş
Lê ew e cihê Hevrîn û zerdoş
Giham nav komê komek dil bi xem.
Zirifîn hemî , bin xem û kelem
Berjêr bûm hatim ketim ser zemîn
Bi kê re bikim tekbîr û civîn
ترجم من اللغة: الكردية
المصدر من صفحة: (دلاوري زنكي)[1]