بأقلام كوردية.. مموزين تترجم الى الانكليزية والألمانية
صدرت ترجمتان حديثتان باللغة الألمانية والانجليزية للملحمة الكوردية الشهيرة مموزين حيث تمت الترجمة من قبل أديب كوردي من اقليم كوردستان.
اربيل (كوردستان 24)- صدرت ترجمتان حديثتان باللغة الألمانية والانجليزية للملحمة الكوردية الشهيرة مموزين حيث تمت الترجمة من قبل أديب كوردي من اقليم كوردستان.
ومموزين ملحمة كوردية كتبها الشاعر أحمد خاني في القرن السابع أو الثامن (تاريخ غيرموثوق) وهي تتحدث عن مرحلة تاريخية ممزوجة بقصة عشق بين الشاب مم وشقيقة أحد الامراء الكورد زين.
والقصة التي ترجمت من قبل العلامة الاسلامي محمد سعيد رمضان البوطي وكذلك من قبل الروائي جان دوست الى العربية تختتم بنهاية تراجيدية حيث تنتهي بموت مم ثم موت زين فوق قبره ولايزال قبراهما موجودين حتى الآن في جزيرة بوطان.
واستغرق الترجمتان نحو 20 عاما من قبل الدكتور فرياز فازل الذي استند الى كتابات للشاعر أحمد الخاني نفسه في ترجمته.
ويقول فازل لكوردستان 24 ماذا قدمنا لأحمد خاني، هناك الكثير من كتابات خاني القيمة والقديمة ولكنها لم تلق اي اعتناء أو بحث عنها، بعض المستشرقين الأجانب هم من كلفوا أنفسهم وجمعوا كتابات خاني وأنا استندت اليها.
وساعد الكاتب الامريكي ميج كوهين في عملية الترجمة الى الانجليزية وجامعة فراي برلين أخذت على عاتقها عملية توزيع الكتاب الذي تولى رسم رسوم الرواية الرسام الكوردي حسن بهروز.
واشار فازل الى أن خاني لم ينسج قصة عشق فقط في ملحمته بل خاض في تفاصيل المجتمع الكوردي من عادات وتقاليد وتراث وذهنية، لقد نقل لنا واقع تلك الفترة بكل أمانة وواقعية وهذا ما نريد أن نوصله للعالم.
وخاني من أهم الشعراء الكورد ولد عام 1650 ميلادية، أتقن اللغات العربية والتركية والفارسية بالإضافة الى اللغة الكوردية وزار مصر ودمشق والآستانة وبرع في عدة علوم وتوفي في مدينة بيازيد مسقط راسه سنة 1708 م.
تقرير لكاوى محمد أمين
تحرير سوار أحمد[1]