عنوان الكتاب: قصائد من كردستان
اسم الكاتب(ة): اختيار و ترجمة حسن سليفاني
اسم المترجم(ة): #حسن سليفاني#
ترجم من اللغة: المتعدد اللغات
مكان الأصدار: عمان
مؤسسة النشر: خطوط وظلال للنشر والتوزيع
تأريخ الأصدار: 2023
الرؤية البصرية للغلاف من إبداع الفنان محمد العامري
وقد جاء على غلاف الكتاب :
تنوعت اختيارات الشاعر المترجم في هذه المجموعة، لا على صعيد الأجيال التي ترجم لها فحسب، بل (وهذا خيار موفق) في تعدد المدارس والأساليب الفنية للشعراء المختارين: كلاسيكية وحديثة، وفي إعطائها مساحة لا يستهان بها للصوت الأنثوي الجميل الذي يرسخ باضطراد وجوده في الساحة الأدبية الكردية، وفي التنوع في التوزيع الجغرافي واللهجي من أقصى شمال كردستان الى أقصى جنوبها ومن شرقها الى غربها. هذه القصائد (التي لم تشمل بالطبع جميع الأسماء المهمة على الساحة الشعرية) الى جانب الكثير مما ترجمه ويترجمه العديد من الزملاء من النماذج الرائعة للشعر الكردي المعاصر (في ظاهرة لافتة وجديرة بالثناء) تؤكد بوضوح أحقية الشعر الكردي في تجاوز أسوار المحلية والانطلاق الى آفاق رحبة جديدة ليتبوأ المكانة التي يستحقها في التراث الأدبي الإنساني. فالشعر لغة عالمية.. رسالة حب وسلام.. لافتة احتجاج ضد الظلم والامتهان.. لوحة ترسم بالدم والأنفاس والعرق آمال وتطلعات وتناقضات النفس البشرية التواقة الى الحرية والجمال.. سمفونيات للفرح والحزن والعشق والأمل والألم.. نعم.. الشعر كل ذلك.. وهذه القصائد التي انتقاها السليفاني بعناية وترجمها
ومنحها كل هذا الحب.. دليل على ذلك![1]