کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
حول كورديبيديا
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
 البحث عن
 مظهر
  الوضع المظلم
 الإعدادات الافتراضية
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
المکتبة
 
ارسال
   بحث متقدم
اتصال
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 المزيد...
 المزيد...
 
 الوضع المظلم
 شريط الشريحة
 حجم الخط


 الإعدادات الافتراضية
حول كورديبيديا
موضوع عشوائي
قوانين الأستعمال
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
تقيماتکم
المفضلات
التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
المعاينة
 المزيد
 الاسماء الکوردية للاطفال
 انقر للبحث
أحصاء
السجلات
  586,611
الصور
  124,528
الکتب PDF
  22,125
الملفات ذات الصلة
  126,724
فيديو
  2,193
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,537
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,810
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,767
عربي - Arabic 
44,219
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,772
فارسی - Farsi 
15,923
English - English 
8,538
Türkçe - Turkish 
3,838
Deutsch - German 
2,040
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
السيرة الذاتية 
6,602
الأماکن 
4,868
الأحزاب والمنظمات 
44
المنشورات (المجلات والصحف والمواقع الإلكترونية ووسائل الإعلام، إلخ) 
33
المتفرقات 
10
صور وتعریف 
285
الخرائط 
19
المواقع الأثریة 
61
المطبخ الکوردي 
1
المکتبة 
2,908
نكت 
4
بحوث قصیرة 
21,477
الشهداء 
5,170
الأبادة الجماعية 
1,468
وثائق 
998
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
احصائيات واستفتاءات 
13
فيديو 
64
بيئة كوردستان 
1
قصيدة 
38
الدوائر 
148
النصوص الدينية 
1
مخزن الملفات
MP3 
1,499
PDF 
34,775
MP4 
4,015
IMG 
235,088
∑   المجموع 
275,377
البحث عن المحتوى
هل الكورد امة ؟
صنف: بحوث قصیرة
لغة السجل: عربي - Arabic
سَتعرِفُ من خلال كورديبيديا؛ مَن، مَن!، أينَ أين، ماذا ماذا!
شارک
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
محسن جوامير
محسن جوامير
محسن جوامیر *

تسلمت رسالة ألكترونیة تقول ما یلي : تواصل دار النشر (آفيستا) طباعة ونشر أعمال شيرزاد حسن الذي يعتبر واحدا من أبرز الكتاب الكورد في كوردستان العراق باللهجة السورانیة. وقد قام بترجمة روايته (حلم العناكب) الكاتب والمترجم بسام مصطفى من اللهجة السورانية الى الكرمانجية وذلك بغية تعريف الأدب المكتوب بالسورانية لقراء الكرمانجية وتعميق جسور التواصل والمعرفة بين أبناء الشعب الواحد في كافة أجزاء كوردستان. وقبل فترة صدرت مجموعة قصصية للكاتب شيرزاد حسن بترجمة المترجم نفسه بعنوان ميم ومازالت أعمال أخرى قيد الاعداد وستطبع قريبا.. إنتهت الرسالة.

في واقع الامر كتبت لهم ردا ألكترونیا وانزويت، ولكن من بعد شعرت إنني ما ارتویت، ولا بد أن أستطرد أكثر للقراء الذين یدعون أنهم كورد وأنهم امة، وكذلك قرا‌ء العربیة اللذين جعلتهم لغة الضاد امة واحدة، من المحيط الی الخلیج، برغم طول المسافة بین لهجاتهم، الذي قد یساوي بعد ما بین قارة استرالیا ومكة.

كل من یقرأ الرسالة أعلاە، بشئ من الدقة والرقة، يدري واقع الكورد قومیا، ومدی عدم واقعیة إضفاء صفة (الامة) علیهم، طبقا لما هو متفق علیە بین العلماء. فالرسالة تقول لك إن كتابا للكاتب شیرزاد حسن قد ترجم من اللهجة السورانیة ل اللهجة الكرمانجیة ، وذلك كي یتعرف الكرمانج علی ما يكتب بالسورانیة، وتتواصل بالتالي العلاقة بین أبناء الشعب الواحد، أي بین السوران والكرمانج.

لست أدري أين ‌‌هذا الشعب الكوردي الواحد الذي یرفض الاجتماع علی مائدة لغة مشتركة، كما كانوا، بحجج لا تنم إلا عن الانبهار بالتشتت القومي، وأین تلك القيادة السياسية التي لا تلقي بالا لأهم تمزق لغوي قومي یتعرض لە الكورد في العصر الحديث؟ ومن المفارقات ‌إن نفس عبارة أبناء الشعب الواحد التي نسمعها من دار ( آفيستا ) الیوم كنا نسمعها طوال عقود من السنین في العراق، فرفضناها وواجهناها بالثورات، ورجمناها بالإدانات.

لا أتطرق في هذە العجالة إلی كورد تركیا، لأن 85% منهم لا یعرفون الكوردية أصلا، حسب إستطلاعاتهم، ولا إیران، بل اركز علی العراق الذي شغلت الكوردية حیزا في دساتیرە وقوانینە، وأقول أن كل مطلع یعلم أن اللغة الكوردية الجامعة المانعة من التصدع والتبعثر، كانت موجودة أیام الزعیمین مصطفی البارزاني وعبدالكريم قاسم، وطوال حكم الرئیس العراقي المخلوع لم تعرف ازدواجیة اللغة، لهذا وجدنا أن العراقیین من زاخو إلی البصرة ومن خانقين إلی الرمادي كانوا يدرسون لغة كوردية واحدة، بعد بیان آذار 1970، وكان هناك أمل في أن تكون تلكم اللغة وصلة جامعة أيضا بین العراقيين بجانب العربیة الجمیلة، لو لم تكن التكتيكات المرحلیة هي الحكم في حكم حاكم قضی علی شعبە أولا ثم علی نفسە. وهذا الظرف إمتد لغاية السنوات الاخیرة، وسارت الامور التعلیمیة بشكل طبیعي، ولم تكن صعوبة تعلم اللغة المعتمدة أو قل السورانیة المعتمدة من طرف كل أبناء كوردستان العراق بكل لهجاتهم ترقی إلی ما یكابدە طفل في صعید مصر أو في صحراء موريتانیا من الصعوبة حین يبدأ بتعلم اللغة العربیة الفصحی. وإن العبد الفقیر كاتب هذە الأسطر وأقرانە المساكین لم يكونوا یعرفوا كلمة عربیة واحدة حینما بدأوا بتعلم ألف باء العربیة للكاتب ساطع الحصري.

لولا معرفتي باللغة العربیة الفصحی وفضلها، لضربت اخماسا في اسداس في الجزائر وتونس عام 1991، لأني ما كنت أفهمهم ولا هم كانوا یفهمونني. وهذا الحال یكاد يواجە الكوردي من دهوك الرائعة وشقیقە الكوردي في السلیمانیة الیوم، برغم كونهم من قوم واحد، وكان اللە في عون العامل التايلاندي الدهوكي حین ینتقل بعملە إلی أربیل والسلیمانیة، ظنا منە أن أهل تلك البلاد یفهمون بعضهم البعض وبالتالي یفهمونە، وثمة قصص وحكايات، أو مضحكات مبكیات بصدد الكوردیة التي لا تحل ولا تربط في محیط هٶلاء البٶساء، الذي تتحول فیە اللهجات. وهنا تأتي دار نشر ( آفیستا ) المذكورة وتنثر علینا العواطف من العبارات، بحسن نیة، محاولة بذلك تضييق الهوة بین بني جلدتها الكورد لتقوية إنتمائهم الكوردي، بترجمة قصة سورانیة إلی الكرمانجیة، دون أن تعلم أن جهدها لا یعني أكثر من أن تأكل الخبز بالخبز، كما كان الشاعر هزار الموكرياني یقول في مثل هذە الحالات.

أقول هذا وأٶكد جازما، بل وكلي يقين، إنە مهما حاول المرء التشبث بلهجتە، حتی لو كان من إسطنبول أو دياربكر أو كوردستان الحمراء، فانە سيظل ناقصا في قامتە الثقافية والأدبیة والكوردستانیة، وشاعرا بقصور لغوي، إن لم يتقن لغة العاصمة أربیل التي بزغ فجرها في السلیمانیة عاصمة الثقافة والأدب والشعر واللغة في عتمة الإضطهاد وإنكار الحقوق القومیة، وازدانت سماٶها في العلیاء بنور مفردات موكريان وبهدينان.

ما أجمع علیە علماء اللغة والاجتماع هو أن الأرض واللغة الواحدة هما العنصران الاساسیان لتكوين أي امة او شعب، وإذا ما إنتفی عنصر من هذین، فلا وجود لها ( أي الامة ) ولە ( أي الشعب )، وكل إدعاء كما ورد في الرسالة أعلاه لن يتجاوز حدود الجهل بالامور الخطیرة أو خداع النفس. ولو لم تقدم حكومة إقلیم كوردستان بابداء الحزم في حل هذە الازدواجیة أو الثنائیة اللغوية، فان هذا الانفجار اللهجوي سوف تتعدی إلی لهجات أخری كذلك، وتظهر بالتالي قومیات جديدة في رحم القومیة الكوردية المهددة بالانقسام والتصدع الأكیدین.

المراقب لهذا التوجە یلحظ جیدا إن الأمر أصبح تقلیدا، فهناك أقلیات لهجوية كوردية أصیلة، تعیش علی بقع جغرافیة ضیقة علی أطراف وحواشي كوردستان، بدأت ترفع عقيرتها وتتسلل، مطالبة نیل نصيبها من الدراسة بلهجتها إقتداء بمدينة دهوك التي تطالب الآن بقوة بالقضاء حتی علی البقية الباقية من اللغة الموحدة التي مازالت تدرس بها بعض المواد، كما يبدو. بل إن بعضهم تقوم قیامتە وترتعد فرائصە هلعا إذا قلت أن ما يتكلم بە هو لهجة، وعلیك أن تقول إنها لغة. وقبل عدة أیام وصلتني رسالة ترجو التبرع لطبع كتاب باللهجة الفلانیة، وكان مكتوبا علیها رقم الحساب البنكي أیضا.

وهنا لا أتطرق إلی طامة الأبجدية اللاتينیة التركیة، التي من فرط عشق وولە البعض لها، أضحت وكأنها صناعة كوردية، لا یأتیها الباطل من بین یدیها ولا من خلفها، وصاحب إختراعها كوردي من إسطنبول، ولكن سرقها الأتراك بعد عملیة قرصنة. وكذلك لا أتطرق إلی الاملاء بالحروف العربیة المعتمد في الكتابة، والذي تعرض إلی أكبر عملیة إهمال بعد أن كان وافیا للشروط إلی أبعد حد، حیث بدأ كل قلم يكتب بالإملاء الذي يعجبە وبالشكل الذي یملي مزاجە علیە، لهذا نادرا ما تجد أشخاصا لهم نفس الإملاء. وكل هذا یحدث في وقت قد لا تجد مٶسسة في الشرق الأوسط تضاهي في حجمها وجاذبیتها أكاديمیة اللغة الكوردية في أربیل، والتي إخشی أن تتحول یوما ما إلی كراج اللهجات، تسع لكل شئ إلا للغة الكوردية.

حالة الإنفلات اللغوي التي أمام رياحها تكاد اللهجات تفرخ وفي بیئتها ترتع وتلعب، تجعل المرء تتهاوی لديە بعض المشاعر التي مازالت جارحة ومٶلمة، وتظهرعنده بالتالي هواجس وأفكار جديدة، بخصوص التعريب الذي تعرضت لە كركوك الحبیبة وباقي المناطق مثلا، وقد لا یبقی كذلك مسوغ لديە لدعم أو حتی التعاطف مع الحركات الثوریة الراهنة التي تجعل الترويج للهجات من ضمن أهدافها، أو حتی إضفاء صفة الكوردية والشرعیة علیها.. یا تری ما الفرق بین تأثیر وانعكاسات وتداعیات هذە الدعوات علی المستقبل المنظور والبعید للكورد (كأمة وقومیة) ولكوردستان ( كأرض )، وبین التعريب الذي لازال الكورد یلعنونە ويكفرونە ويناضلون من أجل إزالتە وإقبارە إلی الأبد؟.. ثم إن الأمر كما هو معلوم ليس محاولات فردية حتی نسكت علیها أو كتابات جانبیة تهمل، انما هو يسير وفق تنظیم دقيق ممنهج، وأضحی واجبا عند البعض كفريضتي الصلاة والحج.

إذا لم يفهم الكورد بعضهم البعض وترك حبل الاشتباكات والمداهمات اللهجوية علی الغارب لیتموضع كل في جبهتە ويداهم، ووزعت كعكعة اللهجات علی الأباعد والأقارب، ولم یجتمعوا علی اللغة التی أصبحت لهم ملاذا لا عقارب، وأداروا ظهورهم لها، فماذا بقيت من حلقة وصل بینهم تمیزهم عن الأتراك مثلا، وماذا تفيد ترجمة ملیون كتاب من هذە اللهجة إلی تلك، غیر الاعلان علی إستحیاء بأن لا وجود لشعب أو امة إسمها الكورد ؟ بل إن في هذە الحالة حتی الأرض المشتركة لا تفيد، لأن الأرض المشتركة تجمعنا كذلك مع جیراننا العرب والترك والفرس منذ أمد بعید، وإلی الأبد.. ولكن العصب الأساس الذي تحیا علیە أي أمة هو اللغة، الواحدة، الموحدة، الحافظة لكل إنشقاق، والواقیة من كل إفلاس قومي. وإنك لن تجد علی الأرض امة أصيلة بلغتین، وما یحكی عن النرويجیة، فهو عن جهل ومبالغ فيە، لا عن علم بالملابسات التأريخية في تلكم اللغة، وسوف نتطرق باذن اللە إلی ذلك بشئ من التفصیل اذا أمهلنا الاجل، ولكل كتاب أجل.

يقول العلامة اللغوي المصري الدكتور علي عبدالواحد وافي في كتابه‌ الشهیر ( فقه‌ اللغة ص 152 ) ما يلي:
إن اللغة العامية تختلف باختلاف الشعوب العربية، وتختلف في الشعب الواحد باختلاف مناطقه‌. فعامیة العراق لا يكاد يفهمها المصريون أو المغاربة، وعامیة المصريين لا يكاد يفهمها العراقيون ولا المغاربة، وعامیة المغاربة لا يكاد يفهمها العراقيون ولا المصريون. وفي البلد الواحد تختلف اللهجات العامیة باختلاف طوائف الناس وباختلاف المناطق، فعامیة المنیا غیر عامیة جرجا. بل إن المديرية الواحدة لتشتمل علی كثیر من المناطق اللغوية التي تختلف فيما بینها إختلافا غير يسير. فالقضاء علی الإزدواج لا يكون إذن إلا بأن تصنع في كل منطقة، بل كل مدينة، بل كل قرية، لغة كتابة تتفق مع لغة حدیثها وبذلك يصبح في البلاد العربية آلاف من لغات الكتابة بمقدار ما فيها من مناطق ومدن وقری.. ولا أظن عاقلا ينصح بمثل هذه‌ الفوضی... إنتهی قول العلامة وافي.

في خضم هذە الفوضی اللغوية والتحدي الخطیر للأمن اللغوي الكوردي، لست أدري كیف یكون الأمر مع الدستور العراقي الذي لا تذكر فیه إلا لغة كوردية واحدة بجانب لغة عربیة واحدة، وما إنعكاسات هذە المضحكة اللهجوية علی الواقع التطبیقي للمادة الرابعة في العراق، في حین هناك من يطالب أن یكتب كل شئ بكل اللهجات لكون الكورد لیسوا أصحاب لغة واحدة.

رحم اللە صاحب كتاب ( القضیة الكوردية ) العسكري محمود الدرة الذي وصف الكورد في القرن الماضي بانهم بطیئوا التفكیر وكدت في تلكم الأیام أجن من تلكم العبارة وبت أمیل إلی التكفیر، والآن أترحم علیە لعبقريتە وبغزارة، وأعتبر نفسي بالسوء لأمارة. وإذا ما صارت نبوءة الدرة حقيقة واقعة، ولعنة اللهجات قضت علی اللغة الكوردية الموحدة إلی يوم وقعت الواقعة، فلا مناص حینئذ من تشرذم الكوردية إلی : السورانیة والبهدينیة والكرمانجیة والهورامانیة والفیلیة والزازاكیة واخريات..! وبفضل سذاجة الكورد ستروج يومئذ ترجمات دار آفیستا وتتضاعف أرباحها في سوق اللهجات وأزقتها التي لا تحمل في خزائنها سوی عملة ( الكورد لیسوا امة ).

* كاتب كوردستاني[1]

كورديبيديا غير مسؤول عن محتوى هذا التسجيل وصاحبه مسؤول عنه. قمنا بتسجيله لأغراض أرشيفية.
تمت مشاهدة هذا السجل 798 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | عربي | al-nnas.com 10-08-2011
السجلات المرتبطة: 6
لغة السجل: عربي
تأريخ الإصدار: 10-08-2011 (15 سنة)
الدولة - الأقلیم: کوردستان
اللغة - اللهجة: عربي
تصنيف المحتوى: مقالات ومقابلات
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: اللغة الاصلية
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 97%
97%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( هژار کاملا ) في 05-05-2023
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( زریان سەرچناری ) في 06-05-2023
تم تعديل هذا السجل من قبل ( هژار کاملا ) في 05-05-2023
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 798 مرة
QR Code
  موضوعات جديدة
  موضوع عشوائي 
  خاص للسيدات 
  
  منشورات كورديبيديا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.5 ثانية