الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية (7)
مهدي كاكه يي
الحوار المتمدن-العدد: 6854 - 2021-03-30 - 19:09
المحور: دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
96. سفارة وسفير: هاتان الكلمتان مأخوذتان من الكلمة الكوردية (سپاردە Siparde) التي تعني (شئ يُكلّف به شخص ما لإنجازه) أو (شئ يتم إيداعه عند شخص للمحافظة عليه).
97. سفر (أسفار): متأتية من الكلمة الكوردية (ئەسپسوار Espswar) التي تعني (فارس). في اللغة الپهلوية كلمة (فارس) هي بِصيغة (ئەسڤاران Esvaran) المتأتية من (ئەسپ سڤاران Esp svaran)، حيث كان الإنسان في ذلك الوقت يسافر عادةً عن طريق الخيول.
98. سَكّر: هذه الكلمة العربية تعني (إغلقْ)، ومتأتية من الكلمة الكوردية (سەكر Sekir) التي تُستخدم لإغلاق الأبواب والنوافذ.
99. سكران: مأخوذة من الكلمة الكوردية (سەرگران Sergran) التي ترجمتها الحرفية (شخص ذو رأس ثقيل)، أي (سكران)، حيث أنّ (سەر Ser) تعني (رأس) وكلمة (گران gran) تعني (ثقيل).
100. سُلطة: هذه الكلمة العربية مُقتبسة من الكلمة الكوردية المركبة (دەسەڵات Desełat) التي تتكون من (دەست Dest) التي تعني (يد) و (هەڵهات Hełhat) التي تعني (رفع أو ظهور) وبذلك (دەسەڵات Desełat) تعني (سُلطة).
101. سليط: مقتبسة من الكلمة الكوردية (شەلێت Şelêt) التي تعني (عديم الإحترام).
102. سماء: يذكر الدكتور (جمال نەبەز) أن (ئاسمان ASMAN) الكوردية التي تعني (السماء)، هي متكونة من كلمتين، هما (ئاسۆ ASO) التي تعني (أُفق) و (مان MAN) التي تعني بالكوردية (مكان)، وبذلك فأنّ (ئاسمان ASMAN) تعني (مكان الأُفق أي السماء)، أخذها اليهود من الكورد وغيّروها الى كلمة (شما) العبرية وأن العرب بدورهم إقتبسوها وجعلوها (سماء).
103. سمكري و سمكرة: مُقتبسة من الكلمة الكوردية المركبة (سمكارى Simkari)، حيث أنّ (سم Sim) تعني (ظفر الحيوان) و (كارى kari) تعني (عمل) أي (القيام بِوضع نعل لِرِجِل الحيوان) [74].
104. سيّارة: متأتية من الكلمة الكوردية ((سواره Siware) التي تعني (راكب).
105. شِعر: كلمة (شِعر) العربية مأخوذة من الكلمة السومرية (شرۆ Şiro) أو (سرۆ Siro)، حيث أن كلمة (سرود Sirûd) المتحورة من هذه الكلمة السومرية، لا تزال باقية في اللغة الكوردية وتعني نشيد. مع الأسف أنّ الكورد هجروا الكلمة السومرية التي تعود لأسلافهم والآن يستعملون الكلمة العربية المقتبسة منها. أدعو الكُتّاب الكورد الى إستخدام كلمة (شرۆ Şiro) في كتاباتهم بدلاً من (شِعر).
106. شفق: مأخوذة من الكلمة الكوردية (شەڤەك Şevek) أو (شەوەك Şewek)، حيث أن (شەڤ) أو (شەو) تعني هنا (شەم Şem) التي تعني (شمع) أي (ضوء الشمع) أو (ضوء الشمس)
107. شمس: كلمة (شمش Shamash) السومرية التي تعني ال(شمس)، لا تزال تحتفظ بها الكورد في لغتهم، بل لها إنعكاس متميّز نظراً لقُدسيتها عندهم. أسماء أيام الأسبوع الكوردية (شەمە Şeme، یەكشەمە Yekşeme....) مقتبسة من المفردة السومرية شمش. كما أنّ (الخفّاش) يُسمى بالكوردية شەمشەمەكوێرە Şemşemeköre، والتي ترجمتها الحرفية هي (أعمى الشمس)، حيث كما هو معروف أنّ هذا الحيوان الطائر يخرج فقط أثناء الليل، لأنه لا يتحمل التعرض لضوء الشمس. إسم هذا الحيوان متأتي من كلمة (شمش) السومرية. تجدر الإشارة الى أن (الخفّاش) من الحيوانات اللبونة، ولا ينتمي الى فصيلة الطيور، رغم قدرته على الطيران.
108. شمع: هذه الكلمة متأتية من الكلمة السومرية (شمش) التي تعني (شمس) التي أصبحت في الكوردية (شەم Şem) التي تعني (شمع) أيضاً.
109. صابون: يذكر الدكتور (جمال نبز) أنه في زمن قديم كان الكورد يعملون نوعاً من الطحين الذي كان يُسمى (ئەسپۆن Aspon) وكان يتم عمله من الحشائش ويُستخدَم لغسل الملابس و في ذلك الوقت لم تظهر صناعة الصابون في أوروپا . هكذا إقتبس العرب كلمة (صابون) من هذه االكلمة الكوردية. كما أن هذه الكلمة الكوردية دخلت الى اللغات الأوروپية، حيث يُسمّى الصابون باللغة الإنگليزية (Soap) والألمانية (Seife) والفرنسية (Savon) والإيطالية (Sapone). أنا أعتقد أن كلمة (صابون) قد تكون مأخوذة من الكلمة الكوردية (ساوين) والتي تعني (دلك)، حيث يدلك الإنسان جسمه بالصابون عند الإستحمام. هذه الكلمة في اللغة الپهلوية هي (سابون) التي هي نفسها في اللغة الكوردية.
110. صباح: أصلها هو الكلمة الكوردية (سبێ Sibê) التي بِدورها متأتية من الكلمة الكوردية (سپی Sipî).
111. صبي: مأخوذة من الكلمة الكوردية (ساوا Sawa) أو (ساڤا Sava) التي تعني (الكائن المولود الحي).
[1]