المکتبة المکتبة
البحث
  

کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!


خيارات البحث

  • جميع الأصناف
  • أسماء كردية
  • احصائيات واستفتاءات
  • الأبادة الجماعية
  • الأحزاب والمنظمات
  • الأسلحة المستخدمة في كردستان
  • الأماکن
  • الاعشاب الكردية
  • الاعمال الفنية
  • الالعاب الفلكلورية الكوردية
  • الامثال
  • التعابير
  • التقالید
  • الخرائط
  • الدوائر
  • السياحة
  • السيرة الذاتية
  • الشهداء
  • العشيرة - القبيلة - الطائفة
  • العلم المرأة
  • المتاحف
  • المتفرقات
  • المطبخ الکوردي
  • المنشورات
  • المواقع الأثریة
  • المکتبة
  • النصوص الدينية
  • الکلمات والعبارات
  • بحوث قصیرة
  • بيئة كوردستان
  • تواریخ وأحداث
  • حزورة
  • حيوانات كردستان
  • صور وتعریف
  • علوم
  • فيديو
  • قصيدة
  • منتوجات كوردستانية
  • نكت
  • وثائق



  • جميع اللغات
  • کوردیی ناوەڕاست
  • Kurmancî
  • English
  • کرمانجی
  • هەورامی
  • لەکی
  • Zazakî
  • عربي
  • فارسی
  • Türkçe
  • עברית
  • Deutsch
  • Français
  • Ελληνική
  • Italiano
  • Español
  • Svenska
  • Nederlands
  • Azərbaycanca
  • Հայերեն
  • 中国的
  • 日本人
  • Norsk
  • Fins
  • Pусский

بحث متقدم      لوحة المفاتيح


البحث
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البحث عن المحتوى
انقر للبحث
البصمات
المفضلات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
ارسال
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقيماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
الأدوات
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
Dark Mode
اللغات
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حسابي
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
البحث ارسال الأدوات اللغات حسابي
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البحث عن المحتوى
انقر للبحث
البصمات
المفضلات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقيماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
Dark Mode
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
...
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
 حول...
 موضوع عشوائي
 قوانين الأستعمال
 امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 تقيماتکم
 المفضلات
 التسلسل الزمني للأحداث

  • 26-04-2025
  • 27-04-2025
  • 28-04-2025
  • 29-04-2025
  • 30-04-2025
  • 01-05-2025
  • 02-05-2025
  • 03-05-2025
  • 04-05-2025
  • 05-05-2025
  • 06-05-2025
  • 07-05-2025
  • 08-05-2025
  • 09-05-2025
 النشاطات - کرديبيديا
 المعاينة
موضوعات جديدة
المکتبة
تاريخ الحروب الصليبية (حروب الفرنجة في المشرق)
30-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
مؤرخو الحروب الصليبية
30-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
عشائر العراق 2 الكردية
28-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
أطلس الحملات الصليبية على المشرق الإسلامي في العصور الوسطى
28-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
مرآة بركان الجنرال
28-04-2025
ڕۆژگار کەرکووکی
المکتبة
العملات الورقية العراقية
27-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
الإقتصاد التركي والأبعاد المستقبلية للعلاقات العراقية التركية
25-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
الذكاء الاصطناعي الرأسمالي، تحديات اليسار والبدائل الممكنة
24-04-2025
هژار کاملا
السيرة الذاتية
أفيندار مصطفى
24-04-2025
أفين طيفور
السيرة الذاتية
رزكار عقراوي-ڕزگار ئاكرێی
23-04-2025
هژار کاملا
أحصاء
السجلات
  551,036
الصور
  117,349
الکتب PDF
  21,258
الملفات ذات الصلة
  113,131
فيديو
  1,976
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
299,569
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
92,751
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,877
عربي - Arabic 
35,914
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
23,647
فارسی - Farsi 
12,952
English - English 
8,121
Türkçe - Turkish 
3,739
Deutsch - German 
1,902
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,144
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
بحوث قصیرة 
17,047
السيرة الذاتية 
5,003
الأماکن 
4,859
الشهداء 
4,809
المکتبة 
2,688
وثائق 
932
صور وتعریف 
279
فيديو 
62
المواقع الأثریة 
61
الأحزاب والمنظمات 
43
قصيدة 
35
المنشورات 
32
الخرائط 
19
احصائيات واستفتاءات 
12
المتفرقات 
11
الأبادة الجماعية 
10
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
نكت 
4
بيئة كوردستان 
1
الدوائر 
1
مخزن الملفات
MP3 
552
PDF 
33,373
MP4 
3,205
IMG 
216,185
∑   المجموع 
253,315
البحث عن المحتوى
المکتبة
العودة الى الجريمة في العرا...
بحوث قصیرة
بدء العام الدراسي الجديد 20...
بحوث قصیرة
تسليم أطفال ونساء من عوائل ...
الشهداء
سيدار برجلان
السيرة الذاتية
رفعت مولانا بك زاده
جلجامش المقروء كرديا (حول ترجمة أ. دحام عبدالفتاح، نموذجاً) 1/2
نَهدِفُ الى أمتلاك قاعدة لبيانات قومية ووطنية كأي شعبٍ آخر..
صنف: بحوث قصیرة | لغة السجل: عربي - Arabic
شارک
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

جلجامش

جلجامش
جلجامش المقروء كرديا (حول ترجمة أ. دحام عبدالفتاح، نموذجاً) 1/2
ابراهيم محمود

تشكل قراءة الملحمة متعة لا تضاهيها متعة أخرى، من وجهة نظري، لأنها تضع القارىء في جو مختلف تاريخاً ومجتمعاً وتخيلاً، عما هو معاش واقعاً، إنها سيرورة الكائن في حياة لا تستعاد، بقدر ما يستفاد منها ودلالياً!ولملحمة جلجامش التي يعود تاريخها إلى قرابة خمسة آلاف عام، متعة مغايرة للكثير من الملاحم الأخرى، لاحتوائها على مزايا ملحمية إضافية، ولأنها قريبة منا جغرافياً وتاريخياً، من خلال الكثير مما تثيره، في نسيجها الأدبي الملحمي، أما قراءتها كردياً، ففي ذلك نكهة قائمة، لأنها تبرز فتنة الملحمة، جمالها في السرد الأدبي، استثارتها لذاكرة مكانية، وتذكيرها بأصول حكايات قارَّة في ذاكرتنا الجمعية والشعبية كردياً، ومدى إمكانية التفاعل والتواصل معها، بلغات شتى.
والاستاذ دحام عبدالفتاح، دخل معترك ترجمتها، أرادها بلسان كردي (باللهجة الكرمانجية، وبالحروف اللاتينية)، وقدمها في حلة كردية، باذلاً جهداً لافتاً، ليكون المنتصَر، كما هو المتصور: اللغة، وربما إرادة الإنسان في أن يبقى أطول مدة ممكنة، بطرق أخرى هنا.
صدرت الترجمة بطبعتها الأولى هكذا (Dastana GIL GA MÊŞ : ملحمة جلجاميش)، سنة 2006، في دهوك، والثانية، في ذات السنة، في ستانبول، باسم المعهد الكردي في آمد، وهذا يضفي على الملحمة، وعلى الترجمة معاً، بعداً تاريخياً وثقافياً واعتبارياً آخر طبعاً!
الكتاب يتكون من (128) صفحة، ثمة صفحة باسم المعهد المذكور، باعتبارها مقدمة ( Pêşek)، ومقدمة طويلة نسبياً، للمترجم نفسه، في ست وعشرين صفحة ( 7-32)، ليكون المخصص للملحمة (88) صفحة (33-120).
قراءة الملحمة، تتطلب تركيزاً مضاعفاً، لأن الترجمة تتعلق بملحمة، قيل، مثلما أثير حولها الكثير، والتفعيل هنا لم يتوقف بعد، لهذا تحتاج الترجمة هذه، بالمقابل، إلى الكثير من التأني في القراءة، ومتابعة كيفية التفاعل مع اللغة التي كتبَت بها أصلاً، واللغة التي ترجمت عنها هنا، وتلك التي قبلها، فثمة ترجمات تتابعية، وإشكاليتها لا تنكَر في الحالة هذه، من خلال اللغة ذاتها، والمترجم الوسيط، وبصدد الكردية ذاتها كذلك، للمزيد من الفائدة اللغوية والفقهية معاً.
ما يضاف إلى كل ذلك، هو حضور المترجم، بصفته أكثر من اعتباره مترجماً، إذ جاءت مقدمته تعرَف به باحثاً في التاريخ، وفيما هو انتروبولوجي، وناقداً، في الآن عينه، وهذا يصعّد من إشكالية الموقف مما هو مترجَم، كما تقول المقدمة مباشرة، وكيفية الدخول في المسبك التاريخي والثقافي لنص الملحمة الشائك تماماً.
إذ بغض النظر، عما يمكن التوقف عنده من ملاحظات في الحالتين، لا يخفى الجهد المبذول من قِبل الكاتب المترجم، في ممارسته اللغوية والأدبية، فهو ذاته ينم في الكتابة، عن شخصية شاعر، ولا يمكن ترجمة أي ملحمة، دون امتلاك ذائقة شعرية مطلوبة، وهو جهد محفوظٌ حقوقاً، ولكي يكون التفاعل في مستوى الجهد المبذول، وتكون اللغة المقروءة (الكردية)، في مستوى المأمول فائدةً، بغية تفعيل حدث الترجمة وما ثُبِت باسمها، لا بد من مكاشفة ثقافية، تنيرطقس الحدث المركَّب هذا، وأسميه طقساً، نظراً لقناعتي الراسخة، أن كل كتابة، هي توضعٌ طقسي، وأن ترجمة من هذا المأتي على ذكره، طقس عريق في تاريخه، ولعلي في محاولتي هذه: محاولة قرائية نقدية، سأتوقف عند أمرين اثنين: بصدد الوارد في المقدمة، وكيف تسللت المقدمة تلك إلى الكتاب، كيف انبت، كيف تمت صياغتها، ماذا قدمت وأخَّرت في مسعاها التعريفي الثقافي النقدي من جهتها. وحين أعتمد مفردة من نوع (تسللت)، فلأن علامة ما، ألسنية الطابع، تمنح الموسوم قيمة علائقية، هي إرسالية قيمة، مثلما أنها تضع القارىء، في نطاق المرسَل من جهة المترجم، باعتباره ناقداً هنا، وأي نوع من الوفاق يكون بينهما، وهما واحد في المحصّلة، دون التطابق بينهما تماماً. ففي ترجمة الكاتب ما هو لافت للنظر، في الكثير مما عالجه ودبجه لغوياً، وفي مقدمته ثمة الكثير مما هو لافت للنظر أيضاً، إنما في مسار معاكس للحالة الأولى، لأن بين التمكن اللغوي، والقدرة النقدية، مسافة، لا أظنها ممكنة القياس بسهولة، وهذا يدخَل العمل في مجموعه في نطاق مغامرة الكتابة ذاتها، وأظنها كذلك، طالما أن كل عبارة، تتطلب رهاناً على تصور لغوي دون آخر.
في مغامرتي النقدية هذه، سأخالف العرف المتداول كثيراً، حين أقف عند نص الترجمة بالذات، تاركاً شأن المقدمة إلى ما بعد، انطلاقاً من تصور مدروس، وهو أن التعرض للترجمة، وبالطريقة هذه، قد يكون مثمراً، في تحفيز القارىء، كما سيتضح لاحقاً، ليكون معايناً حقيقة المقدمة، وهو أكثر هدوءاً، أكثر قدرة على الانفتاح، والتهيؤ لما سيأتي بصدد الموضوع المثارً، كون المقدمة، وفي الطريقة التي تشكلت بها، تضع القارىء هذا، في إطار مغاير، في استعداده النفسي تماماً.
الدخول في النص:
الاستاذ دحام، يعتمد على ترجمة فراس السواح العربية، للنص الملحمي، بصورة رئيسة، كما ورد ذلك في المقدمة( ص 23)، دون أن يخفي استفادته من قراءات أخرى لذات الملحمة، بغية الاستنارة أكثر، من جهة الإحاطة بالنص،ولتأتي ترجمته أدق. ويمكن هنا النظر إلى نص دحام الكردي، مقابل نص السواح بالعربية (جلجامش) ملحمة الرافدين الخالدة: دراسة شاملة مع النصوص الكاملة وإعداد درامي)، وهو كتاب منشور عن دار علاء الدين، في دمشق، ط2، 2002، ولكن دحام، يستفيد أيضاً، من كتاب مترجمه الآخر، أعني السواح، وهو (كنوز الأعماق قراءة في ملحمة جلجامش)، ذلك الكتاب الصادر في نيقوسيا- قبرص، ط1، 1987، لأن ثمة ترجمة لاثني عشر لوحاً، في ترجمة دحام، وهذا الكم موجود في ترجمة السواح (كنوز الأعماق)، أما في الترجمة الأخرى، فثمة أحد عشر لوحاً، معتبراً أن اللوح الثاني عشر، لا يشكل (جزءاً عضوياً من السلسلة. ص 236)، طبعاً، يُذكَر هنا، أن هذا الكتاب هو الثالث، للسواح، والمتعلق بنص الملحمة، وهو يعتبر تطويراً لكل ما يخص النص السالف معنى ومفهوماً، وربما أمكن التذكير بما يتجاوز ذلك، من ناحية الاهتمام، كما في كتابه ( مدخل إلى نصوص الشرق القديم)، دار نشرعلاء الدين، دمشق،ط1، 2006 (ص: 278-307)، أما بالنسبة لدحام، فقد اعتمد على ذات النص الملحمي، في الترجمة الثانية، للسواح، وهي الموضحة أكثر في الثالثة، من ناحية الشروح والتعاريف، كما هو مقروء عند المترجم الكردي هنا.
كيف قارب دحام النص الملحمي، وفي ترجمته العربية، النص الوسيط هنا؟
حاول أن يقدم أقصى ما عنده، تلك هي حدوده الاجتهادية، كما هو المتلمَّس، في الكثير من العبارات، حيث لا تضيّع أثر الثقافة الذاتية والمعايشة اللغوية لما هو مفكَّر فيه هنا وهناك.
جميلة هي لغة الترجمة عنده، مطواعة، مرنة، وهي بذلك، تشكل ترجماناً حياً ناطقاً بخبرة قائمة، ولا يمكن التوقف عند أمثلة من هذا النوع، طالما أن ثمة الكثير مما هو مترجم، يدخل في هذا النطاق.
لكن، في منحى جمالية الترجمة، وطواعيتها ومرونتها، ثمة ما هو لافت، خلاف المرغوب فيه، حيث تبدو اللغة قلقة، مجانبة للصواب، التباسية، مراوحة بين مد وجزر في أمكنة مختلفة. وهنا يمكنني التحرك، وأنا أقابل بعضاً مما ورد في نصه، وما هو مأخوذ عنه، في نص السواح المترجَم أصلاً عما هو مترجَم بدوره، وهو (كنوز الأعماق)، من ناحية المتن!
إن تجلّي النص في فقرات مرقمة، يسهل مهمة المراجعة، وتسيير المقارنة، إذ الجمل تكون قصيرة، وإمكانية القراءة سهلة، رغم أن الحروف التي تشكل نص الترجمة الكردية، جاءت صغيرة، أما الشروحات فقد جاءت أكثر صغراً، ولا أدري أي حكمة في ذلك.
سأعمد، وبغية مقاربة ما أشرت إليه، إلى فرز ثلاث خانات: أبواب، لتكون القراءة أوضح:
أ- باب الالتباس وعدم الدقة:
أتحدث هنا، عن تلك الكلمات التي توضع ترجمة لها، ملتبسة، أو غير دقيقة، وخصوصاً، عندما تشترك أكثر من كلمة في معنى واحد، أو توضَع مفردة، كردياً، مقابل، عدة مفردات ، عربياً، رغم وجود البديل، إضافة إلى مسألة عدم الدقة، إلى جانب الملتبَس في المقروء النصي:
في النص العربي (أعني هنا: كنوز الأعماق، كما ذكرت)، وذلك في (ص:88)،الفقرتان (11-12)، ترد مفردة( انظر- وانظر): انظر، فجداره الخارجي يتوهج كالنحاس- وانظر، فعتباته (قد ارسيت) منذ القدم..
النظر هنا، أكثر من كونه حسياً، إنه مطلوب عقلياً، ودحام يضع مقابلهما معاً (temaşe bike)، دون أن يضيف في الثانية (û)، لتأكيد أهمية الموضوع، واستمرارية مؤثّره. هذه المفردة تقابل: النظر، ولكنه النظر الحسي، وهي أقرب إلى (تفرَّج)، والفرجة للمتعة خارجياً غالباً، ولهذا تكون مفردة (binêre) صائبة أكثر هنا.
واللافت هو أن المفردة تلك، تأتي مقابل (تفحَّص)، في ذات الصفحة (ف:17)، بينما الأدق هنا، وجود مفردة أخرى، كما في (pirave bike).
مقابل مفردة( نسل) في الصفحة (34)، الفقرة (33)، يستخدم (Ji pişta ) : لوجال بندا،أي (من صُلب..)، بينما في الصفحة (37)، الفقرة ( 35)، فيستخدم (neviyê: حفيد): ننورتا، والالتباس واضح.
في مجمل النص، يتم الخلط بين ما يخص (اليوم) و(الشمس)، ولا أظن أن ذلك بخاف على المترجم، لكنه يترجم الاثنين ب( roj)، كما في الصفحتين (94- 186)، في النص العربي، والمقابل كردياً، في الصفحتين (37- 88).
في ذات الصفحة (ف 39)، نقرأ عبارة: يرعى مع الغزلان، وتتكرر في الصفحة (98-ف 3)، لتأتي مفردة الغزلان مقابل الأولى (asikan- ص37)، ومقابل الأخرى (mambizan-ص38).
وفي الحالتين، تكون المفردة، مقابلة للغزال، ولكن لماذا التغيير، رغم شرح المعنى في الحالة الأولى؟ طالما أن مفردة (xezalan) مألوفة ومعبّرة.
وهذا ما نتلمسه، في مكان آخر، إنما بصيغة أخرى، حيث أن مفردة (çolan)، وهي جمع، توضع مقابل ثلاث مفردات في الصفحة (196، ف : 7-14-15)، وهي التالية: القفار- البراري- الفلاة، وكما هي واردة في النص المترجم (ص 94).
ففي البراري، من البر، ثمة( çol)، أما إزاء القفار، من القفر، وكذلك الفلاة فثمة (çolistan).
في النص العربي (ص 98- ف 11)، نقرأ: فإنه لمقاربك إذا رآك ! فتأتي العبارة هذه كردياً، وفي النص المترجَم (ص39- ف11): إذا رآك سوف يرتمي عليك ٍ:
Ku te bibîne ew ê xwe bavêje ser te
بينما الأقرب، هو: te bike ku te bibîne ew ê xwe nêzî
في الهامش الخامس (ص 59)، يعرّف المترجم الكردي مقياس المسافة الزمني والمكاني (الساعة المضاعفة)، عند البابليين، على أن الساعة الواحدة تساوي (102كم)، وهذا ليس صحيحاً طبعاً
إذ إن طه باقر في هامش ترجمته ل(ملحمة كلكامش)، وذلك في (ص 85)، على أنها تساوي( 10,8كم)، وعند فراس السواح، في ( مغامرة العقل الأولى، ط 1975)، وفي (ص 296)، على أنها تعادل (10كم)، وأظن أن الخلل هو في عدم التدقيق، ليس إلا، كما هو الملحوظ في الكتابة!
في النص العربي (ص105-ف 52)، نقرأ: [...] فليبتسم لي حظ عميق!
أما في المقابل الكردي (ص 42)، فنقرأ: [...] فليبتسم لي شمش جيداً.أي هكذا:
[...]EMŞ, bi min re baş bibiş ire Ş bila
ويبدو أن الخلل هو في مفردة( شمش): إله الشمس السومري،حيث أن المتوقع كردياً، هو في تجلي شمش، هكذا:şens ، رغم أن المفردة كتبَت بحروف كبيرة، دلالة على اسم العلم، أو خصوصية معينة، لا تفسير محدداً لها، وإلا، فما العلاقة بين المفردتين،دون احتمال من هذا النوع؟
في النص العربي ( ص 121- ف 18)، حيث الحديث يدور حول قوة حارس الغابة (حواوا)، نقرأ( وحواوا يزأر كعاصفة الطوفان)، ليأتي المقابل كردياً أقل دلالة بكثير من ذلك، ومختلاً في المعنى كذلك (وصراخ حواوا كموج الطوفان)، فنتذكر الوصف المقدَّم به جلجامش سابقاً، في قوته( كموج الطوفان)، والوارد في النص الكردي هناك (ص 51)، هو:
Û qîrîna HUWAWA tê de wekî pêla tofanê ye
إن مفردة (صراخ)، لا تؤدي المطلوب كلياً، عدا عن سلبية الصورة كقرين وصفي، بينما الدقيق هو كيفية تمثيل القوة الخارقة زثيراً (والزئير هو صوت الأسد)، والأسد كائن الغابة الأقوى، أي:
Û HUWAWA dinirîne wekî bahoza tofanê
وأنا أعتمد الفعل من الصوت: الزئير: nirîn، باعتباره في حالة استمرار! ويتكرر هذا لاحقاً(ص54)، مقابل النص العربي (ص 126).
ونقرأ أيضاً في النص المترجَم عنه (ص108-ف 34)، عبارة: حيث الحظائر..! ليأتي بالمقابل كردياً، إنما بعيداً عن الصورة الموجزة والمعبّرة هناك: guheran cihê mexel û (ص45)، بينما الأدق:
Cihê kozan، أو على الأقل، لا داعي لوضع المفردة الثانية هناك.
في النص العربي (ص 121- ف: 23- 24): نقرأ: انقضاض لا دافع له- ذلك [هو انقضاض] حواوا! ليكون اختلاف في المقابل لا تبرير له في النص الكردي( ص 52)، حيث مفردة (الانقضاض: xwedadanke) تستحيل (هجوماً: إغارة) في الثانية (êrîş).
في النص العربي (ص 123- ف :9- 13)، نقرأ : أراك خائفاً من الموت وما زلنا هنا- فإذا سقطتُ اصنع لنفسي شهرة.
أي أن المخاطَب هو صديقه، وهو الذي يجب أن يقوم بما يقال له.
تتعرض الفقرتان لخلل التحويل، في المقابل (ص 52):
أراك، خائفاً من الموت، وما زلت هنا:
Ez dibînim , hîn tu li vir î, tu ji mirinê ditirsî.
و: فإذا سقطتُ أصنعً لنفسي شهرة:
Heger ez mirim ezê navdariyekê ji xwe re çêbikim
في النص العربي (ص137)، يشير السواح، بعد (العمود الخامس)، إلى أن (البداية تالفة)، وليأتي الترقيم بدءاً من (39)، بينما المترجم الكردي، وفي أكثر من مرة، كما الحال هنا، يرقّم الملحوظة هذه، كما لو أن المرقَّم جزء من النص، وهذا إخلال بالنص، يجب التنبه له، كما في النص المقابل (ص60)، وبعبارة طويلة( لا تقرَأ السطور في بداية العمود)!
في النص العربي (ص 143- ف: 4- 15) ثمة فعلان (يرتعش- اهتزت)، حيث يأتي فعل واحد في المقابل كردياً (ص 63)، وهو (lerizandin)، أي (bilerize) و(lerizî)، رغم معرفة أن الأقرب إلى الفعل الثاني هو( hejiya).
يخاطب جلجامش عشتار،في النص العربي (ص 150- ف 44): تعالي أفضح لك حكايا عشاقك!
بينما في النص المترجَم كردياً، فثمة خلل ملحوظ: تعالي أظهر (أكشِف) حكايا عشاقك):
De were, ez ê çîrokên evîndarên te diyar bikim !
ولا أدري ما إذا كان المترجم قد التبس عليه المعنى من ناحية التفكير في فعل (أفصح)، بدلاً من (أفضح)!
وفي ذات الصفحة (ف 46)، نقرأ: على تموز ، زوجك الشاب! يأتي المقابل الكردي، أقل دقة ومعنى طبعاً: li ser DOMOZÎ, mêre xwe yê ciwan!
أي : على تموز زوج (ذاته) الشاب! والمطلوب هو (te) بدلاً من (xwe)!
ثمة مفردة، هي صفة للعدو، في النص العربي (ص 171- ف 7)، وهي (شيطاني)، تستحيل صفة أخرى، لها منحى أخلاقي في متخيَّل المترجم، وكأنه هو المعني بها مباشرة، أو ما هو مقدَّر عنه، إذ يوضع محلها ما يدل على (القذارة- النجاسة: çepel)، وهذا إخلال بمبدأ الترجمة التي يجب الحرص على دقتها.
وفي الصفحة التالية (ص 173- ف 22)، نقرأ: ويطرح عن جسمه [ثيابه] الجميلة. ليأتي المقابل مغايراً تماماً في النص المترجَم: شق ثيابه، ونزعها (كأنها اتسخت)، أي هكذا:
Çillên xwe çirrandin û ji xwe kirin, (weke ku gemarî bûbûn).
إن الخلل في النص واضح، من جهة الموقع والعلاقة طبعاً!
ب- باب الزيادة:
أشير هنا، إلى تصرف المترجم من جهته، بالنص، بوضع مفردة زائدة، وكان يمكن الاكتفاء بواحدة، وهذا من ناحيته، يربك النص، أو يوحي إلى أن المقابل هو هكذا كذلك:
في الصفحة (35)، يضع مقابل (النطوح) صفة للثور (qoçel ê poşan)، وكما وردت في النص العربي (ص 89- ف 28)، حيث تكفي الثانية،وهي الدالة على النطح، بينما الأولى فتدل على (القرون).
إزاء مفردة (الصعاب- ص 89)، يضع مفردتين، هما واحدة (asteng û tengavî-ص34).
يضع مقابل (وارتاد أصقاع الأرض بحثاً عن الحياة. ص90-ف 39)، جملة طويلة (وارتاد أصقاع العالم الأكثر بعداً، بحثاً عن الحياة الخالدة. ص36).
مقابل (بأس سلاحه بلا شبيه)، في النص العربي (ص91- ف9)، ثمة زيادة في المقابل كردياً (ص36- ف 9): بأس سلاحه الشديد وبلا شبيه :hempay hêza çeka wî tund û bê.
الفقرة( 31- ص 117): مخلوق فذ( أنت). وأمك... تكون في المقابل كردياً (ص 49):
(أنت) كرجل فذ ولا نظير له. وأمك..
في النص العربي (ص 128- ف 21)، نقرأ: لا تعتمد على قوتك يا جلجامش! وهو حديث موجَّه من شيوخ أوروك، إلى جلجامش، ليكون معتمداً على انكيدو بداية، لهذا يطالَب بأن يكون في أثره، حتى يكون الآخر حامياً له، وعند ظهور خطر ما، يكون المتعرض له انكيدو، كمضحٍّ هنا، بينما في النص الكردي (ص55)، فالمعنى جلي خلافاً، إذ يكون المطلوب هو أن يعتمد على انكيدو إضافة إلى قوته أولاً، وهذا تحريف، وذلك من خلال إيراد (فقط): لا تعتمد على قوتك وحدها (أو فقط)، يا جلجاميش:
Xwe nespêre hêza xwe tenê, Gilgamêşo!
إزاء الفقرة (19- ص 148)، من النص العربي: سيبز حمار أثقالك البغال! والمعنى واضح، من ناحية وصف حماره ذي الشهرة المتوقعة، أو المرسومة، في حمل الأثقال، على أنه أقوى من البغال، وبصيغة المبالغة، بينما في النص المترجَم كردياً، فالمفرد ينقلب جمعاً في (الحمار)، والصيغة تختلف: وحمير أثقالك ستسبق البغال.
ج- باب النقصان:
أتحدث هنا، عن أن ثمة كلمات، أو عبارات لم تترجَم ، أو بدت أنها غير مطلوبة للترجمة، وهذا يقلل من فاعلية الترجمة، ومن دقة المترجم، وشمولية إحاطته المطلوبة بنصه:
في الصفحة( 89- ف :32)، من النص العربي ثمة حديث عن وصف قوة جلجامش (وكموج الطوفان الصاخب..)، كما تم التذكير بذلك سالفاً، يأتي المقابل أقل من ذلك (وكأمواج الطوفان: û mina pêlên tofanê- ص35).
في الصفحة (91)، من الترجمة العربية، الفقرة (2): ما لجسمه من نظير! لا نجد مقابلاً، في النص المترجَم (ص36- ف 2)، إنما ثمة توزيع لعبارة الفقرة الأولى في فقرتين: ثلثاه إله- وثلثه بشر.
في ذات الصفحة (ف:14)، تصبح عبارة: وهو الراعي لأوروك المنيعة، في المقابل الكردي، في ذات الصفحة كذلك (ف: 14)، أيضاً: إنه راعي أوروك!
ومقابل (توجَّه)، الفعل الدال على مجموعة آلهة، في الصفحة ذاتها، يأتي الفعل الدال على المفرد، في الكردية، وهذا خلل، أي بدلاً من : gazî kirin، يأتي فعل: gazî kir، ولعل هذا الإجراء ملحوظ في الكثير من العبارات والجمل، كما في حال الجمع والمفرد، كما في الفقرة (30)، في الصفحة ذاتها، كذلك.
في النص العربي (ص 105- ف:17)، نقرأ: ننسون الحكيمة المحنكة بكل الأمور، قالت لجلجامش.
بينما في المقابل الكردي (ص 42)، فثمة نقص، أي دون (بكل الأمور)، هكذا:
NINSÛNa pendeyar û zîrek ji Gilgamêş re got!
في النص العربي، نقرأ في الصفحة (114- ف 25): البطل الكامل الوسامة، بينما يكون في المقابل كردياً: للبطل الوسيم (ص 48): ji qehremanê bedew re
الفقرة (20- ص 116): أمسك كل منهما الآخر! لا وجود لها في النص المقابل (ص 48)!
في النص العربي (ص145 – ف 17)، يأتي ذكر حواوا بالاسم : وضربَت عيني حواوا! بينما المترجِم الكردي، فيسقِط الاسم: وضربت عينيه !
في النص العربي (ص 189- ف14)، نقرأ: فقال له سورسنابي، قال لجلجامش! حيث لا وجود للفقرة هذه في النص المقابل (ص91)!....الخ.[1]

كورديبيديا غير مسؤول عن محتوى هذا التسجيل وصاحبه مسؤول عنه. قمنا بتسجيله لأغراض أرشيفية.
تمت مشاهدة هذا السجل 444 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | عربي | https://www.welateme.net/ - 26-06-2024
السجلات المرتبطة: 10
لغة السجل: عربي
تأريخ الإصدار: 19-01-2007 (18 سنة)
الدولة - الأقلیم: کوردستان
اللغة - اللهجة: عربي
تصنيف المحتوى: اسطورة
تصنيف المحتوى: ادبي
تصنيف المحتوى: مقالات ومقابلات
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: اللغة الاصلية
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( أفين طيفور ) في 26-06-2024
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( زریان سەرچناری ) في 30-06-2024
تم تعديل هذا السجل من قبل ( أفين طيفور ) في 26-06-2024
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 444 مرة
QR Code
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
بحوث قصیرة
نادين ماينز: الإدارة الذاتية أنتجت واحدة من أفضل حالات الحرية الدينية بالمنطقة
السيرة الذاتية
خانا عمر خالي
السيرة الذاتية
رزكار عقراوي-ڕزگار ئاكرێی
السيرة الذاتية
محمد تركو
بحوث قصیرة
بيان الجولاني حول كونفرانس قامشلو .. إصرار على الأكاذيب وإنتاج لأخطاء البعث
صور وتعریف
الفنانة الراحلة عيشة شان حفلة هولير 1979
السيرة الذاتية
أفيندار مصطفى
المکتبة
عشائر العراق 2 الكردية
صور وتعریف
مدينة حلبجة بعد تعرضها للقصف من قبل النظام البعثي السرسري - سنة 1988
السيرة الذاتية
لقمان ديركي
صور وتعریف
محطة القطارات في مدينة آمد - سنة 1944
صور وتعریف
مدينة كركوك - سنة 1890
المکتبة
مؤرخو الحروب الصليبية
السيرة الذاتية
بيام سربست
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المکتبة
أطلس الحملات الصليبية على المشرق الإسلامي في العصور الوسطى
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
صور وتعریف
كركوك في سنة 1936
بحوث قصیرة
كوردي فيلي ينجح بابتكار مركب علاجي طبيعي للتخلص من الإدمان
بحوث قصیرة
دبلوماسي أميركي: يجب ألا تكون سوريا دولة إسلامية ومن الحكمة بقاء قوات أميركية فيها
السيرة الذاتية
أحمد الحمد رمضان المندلاوي
بحوث قصیرة
معتقل منذ شهرين.. مناشدة لمظلوم عبدي بالتدخل للإفراج عن شيخ عشائر الكورد بحماة
المکتبة
تاريخ الحروب الصليبية (حروب الفرنجة في المشرق)
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
المواقع الأثریة
تل لیلان
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
السيرة الذاتية
بلين صالح
السيرة الذاتية
خالدة خضر إبراهيم(خالدة بابان)
المکتبة
مرآة بركان الجنرال
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
السيرة الذاتية
إلهام أحمد

فعلي
المکتبة
العودة الى الجريمة في العراق؛ دراسة ميداىية
31-05-2019
زریان سەرچناری
العودة الى الجريمة في العراق؛ دراسة ميداىية
بحوث قصیرة
بدء العام الدراسي الجديد 2022-2023 في مخيم مخمور
31-10-2022
أفين طيفور
بدء العام الدراسي الجديد 2022-2023 في مخيم مخمور
بحوث قصیرة
تسليم أطفال ونساء من عوائل تنظيم داعش إلى الحكومة الكندية
02-11-2022
أفين طيفور
تسليم أطفال ونساء من عوائل تنظيم داعش إلى الحكومة الكندية
الشهداء
سيدار برجلان
24-12-2022
أفين طيفور
سيدار برجلان
السيرة الذاتية
رفعت مولانا بك زاده
09-07-2023
اراس حسو
رفعت مولانا بك زاده
موضوعات جديدة
المکتبة
تاريخ الحروب الصليبية (حروب الفرنجة في المشرق)
30-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
مؤرخو الحروب الصليبية
30-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
عشائر العراق 2 الكردية
28-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
أطلس الحملات الصليبية على المشرق الإسلامي في العصور الوسطى
28-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
مرآة بركان الجنرال
28-04-2025
ڕۆژگار کەرکووکی
المکتبة
العملات الورقية العراقية
27-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
الإقتصاد التركي والأبعاد المستقبلية للعلاقات العراقية التركية
25-04-2025
هژار کاملا
المکتبة
الذكاء الاصطناعي الرأسمالي، تحديات اليسار والبدائل الممكنة
24-04-2025
هژار کاملا
السيرة الذاتية
أفيندار مصطفى
24-04-2025
أفين طيفور
السيرة الذاتية
رزكار عقراوي-ڕزگار ئاكرێی
23-04-2025
هژار کاملا
أحصاء
السجلات
  551,036
الصور
  117,349
الکتب PDF
  21,258
الملفات ذات الصلة
  113,131
فيديو
  1,976
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
299,569
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
92,751
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,877
عربي - Arabic 
35,914
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
23,647
فارسی - Farsi 
12,952
English - English 
8,121
Türkçe - Turkish 
3,739
Deutsch - German 
1,902
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,144
Français - French 
349
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Polski - Polish 
56
Español - Spanish 
55
Italiano - Italian 
52
Հայերեն - Armenian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
7
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
بحوث قصیرة 
17,047
السيرة الذاتية 
5,003
الأماکن 
4,859
الشهداء 
4,809
المکتبة 
2,688
وثائق 
932
صور وتعریف 
279
فيديو 
62
المواقع الأثریة 
61
الأحزاب والمنظمات 
43
قصيدة 
35
المنشورات 
32
الخرائط 
19
احصائيات واستفتاءات 
12
المتفرقات 
11
الأبادة الجماعية 
10
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
نكت 
4
بيئة كوردستان 
1
الدوائر 
1
مخزن الملفات
MP3 
552
PDF 
33,373
MP4 
3,205
IMG 
216,185
∑   المجموع 
253,315
البحث عن المحتوى
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
بحوث قصیرة
نادين ماينز: الإدارة الذاتية أنتجت واحدة من أفضل حالات الحرية الدينية بالمنطقة
السيرة الذاتية
خانا عمر خالي
السيرة الذاتية
رزكار عقراوي-ڕزگار ئاكرێی
السيرة الذاتية
محمد تركو
بحوث قصیرة
بيان الجولاني حول كونفرانس قامشلو .. إصرار على الأكاذيب وإنتاج لأخطاء البعث
صور وتعریف
الفنانة الراحلة عيشة شان حفلة هولير 1979
السيرة الذاتية
أفيندار مصطفى
المکتبة
عشائر العراق 2 الكردية
صور وتعریف
مدينة حلبجة بعد تعرضها للقصف من قبل النظام البعثي السرسري - سنة 1988
السيرة الذاتية
لقمان ديركي
صور وتعریف
محطة القطارات في مدينة آمد - سنة 1944
صور وتعریف
مدينة كركوك - سنة 1890
المکتبة
مؤرخو الحروب الصليبية
السيرة الذاتية
بيام سربست
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المکتبة
أطلس الحملات الصليبية على المشرق الإسلامي في العصور الوسطى
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
صور وتعریف
كركوك في سنة 1936
بحوث قصیرة
كوردي فيلي ينجح بابتكار مركب علاجي طبيعي للتخلص من الإدمان
بحوث قصیرة
دبلوماسي أميركي: يجب ألا تكون سوريا دولة إسلامية ومن الحكمة بقاء قوات أميركية فيها
السيرة الذاتية
أحمد الحمد رمضان المندلاوي
بحوث قصیرة
معتقل منذ شهرين.. مناشدة لمظلوم عبدي بالتدخل للإفراج عن شيخ عشائر الكورد بحماة
المکتبة
تاريخ الحروب الصليبية (حروب الفرنجة في المشرق)
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
المواقع الأثریة
تل لیلان
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
السيرة الذاتية
بلين صالح
السيرة الذاتية
خالدة خضر إبراهيم(خالدة بابان)
المکتبة
مرآة بركان الجنرال
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
السيرة الذاتية
إلهام أحمد

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 16.42
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.641 ثانية
Kurdipedia is using cookies. OK | More detailsکوردیپێدیا کوکیز بەکاردێنێت. | زانیاریی زۆرترOk, I agree! | لاریم نییە