کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
حول كورديبيديا
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
 البحث عن
 مظهر
  الوضع المظلم
 الإعدادات الافتراضية
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
المکتبة
 
ارسال
   بحث متقدم
اتصال
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 المزيد...
 المزيد...
 
 الوضع المظلم
 شريط الشريحة
 حجم الخط


 الإعدادات الافتراضية
حول كورديبيديا
موضوع عشوائي
قوانين الأستعمال
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
تقيماتکم
المفضلات
التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
المعاينة
 المزيد
 الاسماء الکوردية للاطفال
 انقر للبحث
أحصاء
السجلات
  585,198
الصور
  124,176
الکتب PDF
  22,100
الملفات ذات الصلة
  126,067
فيديو
  2,193
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
316,947
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,577
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,732
عربي - Arabic 
43,964
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,635
فارسی - Farsi 
15,768
English - English 
8,529
Türkçe - Turkish 
3,830
Deutsch - German 
2,031
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
السيرة الذاتية 
6,434
الأماکن 
4,863
الأحزاب والمنظمات 
44
المنشورات 
33
المتفرقات 
10
صور وتعریف 
281
الخرائط 
19
المواقع الأثریة 
61
المطبخ الکوردي 
1
المکتبة 
2,905
نكت 
4
بحوث قصیرة 
21,451
الشهداء 
5,121
الأبادة الجماعية 
1,468
وثائق 
998
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
احصائيات واستفتاءات 
13
فيديو 
64
بيئة كوردستان 
1
قصيدة 
38
الدوائر 
148
النصوص الدينية 
1
مخزن الملفات
MP3 
1,483
PDF 
34,734
MP4 
3,835
IMG 
234,197
∑   المجموع 
274,249
البحث عن المحتوى
Tree of resistance in Dargeçit, Delalê holds seven losses in her heart
صنف: بحوث قصیرة
لغة السجل: English - English
يُؤرشفُ كورديبيديا تاريخ الأمس واليوم لأجيال الغد!
شارک
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German1
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Mother Delalê squints
Mother Delalê squints
#Zehra Doğan#
DARGEÇIT |The armed forces killed seven people during the nineteen days that lasted the curfew in Dargeçit, district of Mardin. Hundreds of animal corpses are strewn in the streets. One animal has been so badly dismembered that her unborn baby has been expelled. I move forward and the pain of the town hits me in the face. There are no sounds, everyone quietly attempts to recover what remains of their burnt-out homes. Those walls still standing are riddled with bullet holes. The cars: burned down to carcasses. Over these nineteen days, the town has become unrecognizable. I see a crowd. I notice they are burying their loved ones together. Seven funerals, seven people killed by governmental forces. They were all civilians who had never held a gun in their life. Still they couldn’t avoid being targets for the Turkish military and police forces.
I am looking for women’s stories in the district. The first snow of the new year falls on the slaughtered animals on the district’s historical streets made of stone. The people I meet point out an old woman’s house: a blue door trimmed with traditional painting, a tiny house built out of Mardin’s yellow stone. A tiny 90-year old woman greets me, her smiling face bearing traditional tattoos. Inside, a fire crackles in the stove, topped by a copper vessel and a large pan of bubbling mutton stew. The pan is much too big for Delalê who lives alone. “When you cook,” she says, ” you must think of those who might come knocking at your door.” From the phone to the prayer beads and prayer rugs – everything in the house is covered in red, yellow and green. In English, Delalê means “precious”, but in Delalê’s case, this “precious” is filled with tears. While she was out during the curfew, the special forces searched her house, breaking open her dowry chest and messing up the contents she had managed to preserve all these years. Worst of all for Delalê, they broke the frame on her son Abdurrahman Bektaş’ photo. At age 13, the boy was murdered during the conflict in the 1990s.
Each of the framed photographs holds another tale of massacre.
While repairing the frame in the tiny green room, I ask my own “precious” questions: “Whose photos are those, framed in yellow-red-green braid?” She starts by saying: “Ax hawar, hawaramini erd u esmana… (Ey hawar, my grief fills the earth and the sky). Those images are the reason for the yellow, red and green braid on my head” (these are the colors of the banned Kurdish flag). “One is of my son Abdurrahman, he was my 13 year old sweetheart. He was a sheperd. The price he paid for sharing his bread with the guerrilla was to be plunged in a vat of acid in Kızıltepe in Mardin. The other is of my very dear brother Ali Doşkun who was kicked to death by the soldiers and the village guards. When we found him, his stomach was mutilated, his guts were spilling out of his body and they had smashed in his chin. The other photo is of another brother, Abdurrahman Doşkun who was massacred with seven others. Next to him is my son-in-law Abdulgafur Baykara who disappeared while in custody. My grand-children, Hayri, Savcı and Salih… Don’t ask me anything about them, I cannot bear to talk about it.”
“Should the old tree in the Safa neighborhood come to fall, the whole struggle will fail.”
Our precious Mother Delalê squints , focuses her shiny eyes, and continues talking. While she speaks, the sound of the tea bubbling in the copper vessel keeps company to her quavering voice, like a comforting melody. Every time she lifts her hand and points to a photograph, one senses the stores of resistance in her weathered palms: “When you breathe in deep, if the breath does not bring comfort to your pain, this means you are not in your land. When the curfew began my daughter called from Istanbul to invite me over there. I couldn’t accept her offer. I hung up right after telling her that should the old tree in the Safa neighborhood come to fall, then the whole struggle would fail. Had I gone from here, my son would have been left alone under the ground. How would the lullabies I sign for him every morning reach him from so far away? My breath wouldn’t be enough to warm the cold soil above him. To leave your land is to renounce your honour.”
“Every day, I cook large pots of food and put them out on a tray. When there is shooting, I put the tray in front of the door and push it out gently with my foot. Every day, the tray comes back empty. That is how I can breathe during these days. How could I leave my babies to hunger after the price I paid with the loss of seven beloved members of my family?
As our conversation comes to an end, her phone rings to the sound of a Kurdish marching song. She says goodbye with these words: “I will die for your brave young hearts”, and sees me off from her precious, warm-hearted home.[1]

كورديبيديا غير مسؤول عن محتوى هذا التسجيل وصاحبه مسؤول عنه. قمنا بتسجيله لأغراض أرشيفية.
دون هذا السجل بلغة (English)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
This item has been written in (English) language, click on icon to open the item in the original language!
تمت مشاهدة هذا السجل 320 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | English | zehradogan.net
السجلات المرتبطة: 6
لغة السجل: English
تأريخ الإصدار: 01-01-2016 (10 سنة)
الدولة - الأقلیم: شمال کردستان
المدن: ماردين
تصنيف المحتوى: القضية الكردية
تصنيف المحتوى: مقالات ومقابلات
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: اللغة الاصلية
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( هژار کاملا ) في 16-09-2024
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( زریان سەرچناری ) في 17-09-2024
تم تعديل هذا السجل من قبل ( هژار کاملا ) في 16-09-2024
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 320 مرة
QR Code
الملفات المرفقة - الإصدار
نوع الإصدار اسم المحرر
ملف الصورة 1.0.134 KB 16-09-2024 هژار کاملاهـ.ک.
  موضوعات جديدة
  موضوع عشوائي 
  خاص للسيدات 
  
  منشورات كورديبيديا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.312 ثانية