کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
حول كورديبيديا
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
 البحث عن
 مظهر
  الوضع المظلم
 الإعدادات الافتراضية
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
المکتبة
 
ارسال
   بحث متقدم
اتصال
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 المزيد...
 المزيد...
 
 الوضع المظلم
 شريط الشريحة
 حجم الخط


 الإعدادات الافتراضية
حول كورديبيديا
موضوع عشوائي
قوانين الأستعمال
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
تقيماتکم
المفضلات
التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
المعاينة
 المزيد
 الاسماء الکوردية للاطفال
 انقر للبحث
أحصاء
السجلات
  586,565
الصور
  124,489
الکتب PDF
  22,123
الملفات ذات الصلة
  126,673
فيديو
  2,193
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,317
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,685
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,750
عربي - Arabic 
44,095
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,711
فارسی - Farsi 
15,883
English - English 
8,533
Türkçe - Turkish 
3,836
Deutsch - German 
2,037
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
السيرة الذاتية 
6,493
الأماکن 
4,865
الأحزاب والمنظمات 
44
المنشورات (المجلات والصحف والمواقع الإلكترونية ووسائل الإعلام، إلخ) 
33
المتفرقات 
10
صور وتعریف 
284
الخرائط 
19
المواقع الأثریة 
61
المطبخ الکوردي 
1
المکتبة 
2,907
نكت 
4
بحوث قصیرة 
21,467
الشهداء 
5,170
الأبادة الجماعية 
1,468
وثائق 
998
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
احصائيات واستفتاءات 
13
فيديو 
64
بيئة كوردستان 
1
قصيدة 
38
الدوائر 
148
النصوص الدينية 
1
مخزن الملفات
MP3 
1,499
PDF 
34,764
MP4 
3,993
IMG 
234,717
∑   المجموع 
274,973
البحث عن المحتوى
جان دوست في حوار عن روايته مزاباد و أسئلة هامة أخرى
صنف: بحوث قصیرة
لغة السجل: عربي - Arabic
نَهدِفُ الى أمتلاك قاعدة لبيانات قومية ووطنية كأي شعبٍ آخر..
شارک
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
جان دوست في حوار عن روايته مزاباد و أسئلة هامة أخرى
جان دوست في حوار عن روايته مزاباد و أسئلة هامة أخرى
#جان دوست# في حوار عن روايته مزاباد و أسئلة هامة أخرى
ترجم الحوار عن الكردية: زين أمين

دوري في الكتابة هو السؤال و ليس الإجابة
فاطمة سافجي: من هو جان دوست؟
جان دوست: كثيراً ما طرح علي هذا السؤال , و في الحقيقة إن كنت أعلم من أكون , كنت سأتوقف عن الكتابة. أنا أكتب من أجل أن أعرف نفسي أولاً ثم أعرف نفسي بالاخرين. الكتابة عندي هو إظهار الداخل و ما يعتلج في النفس. يستطيع المرء تعريف نفسه ظاهرياً ببضع كلمات : أين ولد ,أين درس و أين يعيش!!
و على كل حال فأنا انسان مهموم , البكاء عندي نوع من أنواع رياضة غسل الروح, و روحي أغسلها دائما. الكتابة عندي ليست مجالاً فقط للتعريف بالنفس لكن هي نفض القلب من القذارة .
أنا أكره الحياة و أخاف الموت, فإلى أين سأتجه؟ أي مكان سأختار حيث لا حياة فيه و لا موت.
فاطمة سافجي: عندما يقرأ المرء أعمالكم و أشعاركم يشعر بهذا: لغة رائقة و منسابة و مليئة بالكلمات الشعبية, كلماتكم تستنجد قلب المرء من نوافذ التاريخ .هجرتكم إلى أوروبا و بشكل عام ابتعادكم عن الوطن كيف أثر ذلك على اللغة؟
جان دوست: لغتي في الحقيقة لا تشبع مشاعري, غالبا ما أشعر إنني غير قادر على التعبير عما يغلي في أعماقي و ترجمتها إلى كلمات على الأوراق.و لكن و من جهة أخرى أعلم إنني قد خلقت لغة خاصة بي, يعني أن قاموسي لا يشبه قاموس الكتاب الاخرين, فانا أحاول قدر المستطاع أن أكتب بلغة قريبة من فهم الناس و لكن دون أن أخرج عن الإطار الفني و الإبداعي , وهذا برأيي ليس بالأمر السهل. يعني أن تكتب بلغة سهلة و في نفس الوقت لينة ملساء و فنية تحتاج إلى جهد و مشقة كبيرين.
القواميس الكردية الأصيلة و الموثوقة أصدقائي في الكتابة . بالبحث و التنقيب في القواميس أعيد الحياة إلى كلمات وقعت في طي النسيان أو التي تحتضر.
و الان أعود إلى سؤالك الرئيسي و فيما إذا كانت الهجرة قد أثرت على مصادر اللغة لدي . بصراحة أنا اعيش فقط بجسدي بعيدا عن الوطن , اما روحي و مشاعري و أحاسيسي و روابطي الداخلية ما زالت تعيش على أرض الوطن.أنا لم أشعر قط أنني قد ابتعدت عن الوطن .الابتعاد عندي لا يحسب بالمسافات الجغرافية . البعد هو بعد روحي و انا لم تدر رحى البعد بي بعد.ما زلت أشم رائحة تفتق أزهار الربيع و رائحة التراب الذي بلله المطر أنا لم أنفض حتى الان غبار أزقة كوباني عن روحي.
فاطمة سافجي: خصوصا في كردستان الشمالية كثيرا ما يشكو القراء من الكتاب و دور النشربأن لغتهم ثقيلة جدا و أكاديمية ماذا تقولون بصدد النقاش الدائر عن اللغة الأكاديمية و اللغة الشعبية؟
جان دوست: الذين يكتبون بلغة ثقيلة و التي تسمينها بالاكاديمية يبتعدون عن حقيقة و جوهر اللغة الكردية عندما يكون البحث أكاديميا فما من مشكلة في استعمال الكلمات و الألفاظ الأكاديمية. و لكن السؤال هو في الأعمال الأدبية مثل الشعر و الرواية و القصة .هذه الأعمال التي ذكرناها لا يجوز أن تقع تحت وطأة التكنولوجيا .و على سبيل المثال: انظري إلى رقرقة المياه و صرير الرياح و حفيف الأوراق أمام هبوب نسيم الصباح, أو زقزقة العصافير و الطيور التي تمثل الطبيعة الحقيقية
فإذا كانت اللغة على علاقة بروح و إحساس المرء فأنا لا أصدق أن تخدمنا لغة جافة و مغبرة.
اللغة مادة أساسية في الإبداع و نجاح الكاتب يتوقف على اللغةا .لأن الكاتب و النص أولا و أخيرا كائنان لغويان. حتى في بعض النصوص الأكاديمية هناك بعض الكتاب الذين يشعر المرء بطراوة لغتهم.
ثم أن هذه المشكلة لا توجد فقط في كردستان الشمالية و إنما في عموم كردستان و حتى بين أكراد الشتات.
فاطمة سافجي: كنت دائما مترجماً, أكراد الشمال بالأخص ينفرون من و لا يقرأون الأعمال المترجمة. الكثير يحمل المترجمين مسؤولية التقصير, حتى تقرأ هذه الاعمال و تحبذ, ما هي المقاييس الواجب توفرها ام أنه فقط هذه هي أصل المشكلة؟
جان دوست:معيار نجاح أي عمل مترجم هو أولا اللغة, إذا لم يستطع المترجم أن يعيد كتابة النص من جديد سوف لن يقرأ ذاك العمل.
الترجمة في معنى من معانيها هو خلق العمل من جديد هذا أولاً.و من جهة أخرى هو مدى نجاح المترجم في اختيار العمل.
بعض الأعمال تترجم فقط لأن الكاتب مشهور ليس لأن العمل قيم و مثال على ذلك: نجيبب محفوظ و هو كاتب عربي مصري حاز على جائزة نوبل فترجمت رواياته إلى كل اللغات يعني أن قرار ترجمة أعماله جاء بعد أن نال جائزة نوبل و ليس بعد قراءة أعماله و نقدها فنياً. للأسف مترجمونا الكرد يسيرون أيضاً على هذا الطريق. برأيي يجب أن تكون هناك منظمات تهتم بأمور الترجمة و أن تتكون هذه المنظمات من أشخاص ذوي خبرة و أن يقرر بالإجماع ترجمة عمل ما.
في الحقيقة دور الترجمة دور كبير في تطور اللغة و ثقافة الشعوب و للأسف ما زالت حركة الترجمة عندنا ضعيفة و مقصرة.
فاطمة سافجي:في حوار معكم, تقولون أن التكنولوجيا ستقرب أدب و عالم الأكراد من بعضهما و في نفس الوقت تنتقدون استعمالها و على سبيل المثال تقولون: أن بعض المسؤولين عن المواقع الإنترنتية يتصرفون كرؤساء للعشائر.
من اجل الإستخدام الصحيح للتكنولوجيا(تلفزيون, راديو,انترنيت,مجلات و جرائد الخ) ما الذي يلزمنا من اجل تحمل هذه السلطة؟
جان دوست:نعم, كيف أن التكنولوجيا الحديثة حولت العالم إلى قرية الكترونية, سوف تحول عالم الأكراد أيضا إلى قرية كردية الكترونية.و هذا يحتاج إلى عقول منفتحة و صاحبة مشروع, و أكرر مرة اخرى بأن الكثير من المواقع الكردية يسيطر و يتحكم بها عقول عشائرية و متخلفة.
أصحاب المواقع يبحثون أولا عن مصالحهم الشخصية.و الأنترنيت أصبح أداة إعلام و معلوماتية الأكثر تقدما و سرعة.
المواقع التي هي صاحبة مشروع تجيبك على كل الأسئلة .
عندنا نحن الأكراد أصبحت المواقع بيوتا للاغوات و أماكن للتلفيق و الكذب تحت شعار النقد, من المخجل أن نرى أن بعض أصحاب المواقع يكتبون : موقع ثقافي, مستقل و هذا ليس بالصحيح. يا أخي موقعك ليس ثقافيا
و ليس مستقلا و لايشبع نهمي للسؤال . بدون شك فأنا لا أعمم و لكن أغلب المواقع تعمل بهذا الإسلوب
نحن الأكراد لن ندخل عصر الانترنيت بعدد من المواقع,قبل كل شيء يجب ان تكون عقولنا منفتحة و مثقفة.
و عن منظماتنا استطيع أن أقول بأن مسؤولي المعاهد و دور النشر أيضا لديهم بعض الآغواتية. من أجل طبع كتاب عند معهد من المعاهد يأتيك الجواب بعد سنتين و يقولون أن برنامج الطبع قد….. امتلأ وليكن لديك قليل من الصبر!!! أو أن دار نشر يطبع كتابك دون أن يرسل لك نسخة واحدة أو أن يشكرك أو حتى إعلامك إن كتابك قد تم طبعه و نشره و هذا هو حال المجلات و الجرائد التي و للأسف تسعون بالمئة منها في أيدي الأحزاب, إذ كل منهم يعمل على الدعاية لحزبه.
عملت لفترة من الزمن في مجال الإعلام في التلفزيون و تعرفت على المشكلة عن قرب. في الإعلام العالمي لا تمضي ثانية دون معنى, أما عندنا فتمضي ساعات المساء في قنواتنا التلفزيونية ننظرفيها إلى الكواجر الرعاة و وقطعان الماشية و الخيام و سطول الحليب و الاباريق فوق الاثافي و النار و القهوة و الهيل و أغاني لولو و لى لى.
و للإجابة على سؤالكم المهم (من أجل رفع هذه السلطة) جوابي هو:
استقلالية الإعلام ووضعها في أيدي الخبراء و المهنيين.
فاطمة سافجي:في رو ايتكم مزاباد عملتم على تقريب اللهجات الكردية , للأسف مازالت هناك هوة بين أدب اللهجات المختلفة. الأكراد محرومون من علم و أدب اللهجات الأخرى, برأيكم ما الذي يجب أن نفعله من أجل التغلب على هذا الامر و التخلص من البعد القائم.
جان دوست:في(مزاباد) أردت أن أكتب و على لسان بطل الرواية (بادين اميدي) باللهجة البهدينية و لكني لست خبيرا بهذه اللهجة, لذلك أردت أن أكتب بلغة خليط مثل حياة بطل الرواية, القصد كان خلق لغة فنية خاصة بالرواية. من الممكن أن اكتب رواية أخرى , إذا كتبت,بعيدة و مختلفة عن لغة رواية مزاباد. كما تقولين أنت ايضا للأسف هناك الكثير من الهوة بين الأدب و اللهجات الكردية, أكراد السليمانية محرومون من النتاجات التي تصدر بالكرماتجية الشمالية , كما إننا أيضا محرومون من الأعمال التي تطبع في السليمانية أو هولير أو غيرهما.
و هذا الامر لا يجب على أحد أن يضعه على عاتق الأعداء!! هذا ذنبنا وذنب المنظمات و الأحزاب و عقولنا التي تدورفي حلقات ضيقة , نستطيع أن نتعلم التركية, العربية, الفارسية, الألمانية, الإنكليزية, و حتى لغة الاسبرانتو و لكن لا تستطيع أن نتعلم لغة نالي و حاجي قادر وبيكه س و وفائي و سالم و مولوي و قانع و……..!!
و إذا كان الكاتب يعرف أكثر من لهجة و لغة, لا شك أنه سيكون صاحب لغة غنية و لن تتوقف مشاعره عند حدود الكلمات.
فاطمة سافجي:كم هي حصة الأكراد في ضبابية مزاباد؟
جان دوست: تعلمنا نحن الأكراد أن نلقي بإنكساراتنا على عاتق الأعداء الذين يحيطون بنا, لم نعترف بأننا مذنبون أبداً , نحن لم نجر حفريات داخلية عميقة في تاريخنا و مجتمعاتنا و أنفسنا. في كل هزيمة لنا حاولنا البحث عن سبب خارجي. تعودنا أن نقول مثلاً إن عدم نجاح ثورة الشيخ سعيد هو خيانة قاسم بك الجبرانلي!! لو لم يخن قاسم بك هل مانت الثورة ستنجح؟؟ هذا ما لا تجيبنا عليه تواريخنا و لا مؤرخونا. هكذا نستطيع التحدث عن جمهوريتنا الشهيدة و لكن لا أستطيع أن أحدد مدى مسؤولية و .ذنب الأكراد في التراجيديا الكبيرة أو انهيار الجمهورية أو استشهاد القاضي محمد و هجرة البارزاني و رفاقه.
أنا لست مؤرخا لكنني أقرأ التاريخ بعيني شاعر و روائي, أحاول أن أفجر أسئلة لا أن أقدم أجوبة جاهزة, دوري في الكتابة ليس الإجابة و إنما السؤال.
فاطمة سافجي: إلى أي مدى أثر العمل الجاد خلال الجمهورية في المجال الثقافي و على مستقبل الكتابة و الثقافة الكردية؟
جان دوست: تأسيس الجمهورية في حد ذاته كان أساس أزدهار الثقافة الكردية في الشرق و جنوب كردستان. من يقرأ تاريخ الجمهورية ذات الإحدى عشر شهرا يتعجب من كثرة المجلات و الجرائد و الكتاب و الأعمال الادبية. رئيس الجمهورية بحد ذاته كان متنورا و عالما و مثقفا و أنسانا قريبا من عالم الفن و الأدب.كان يلقي بنفسه في خضم النقاشات الأدبية.
بعد سقوط الجمهورية نفي أدباؤها و هجروا. خبأ كل واحد جرحه في قلبه و حمل همومه و آلام الانهيار على أكتافهم و هاجروا إلى دنيا الله, كان عمر الشاعر هيمن اثنان و عشرين عاما حيث أصبح صوتا للشعر الكردي القومي و هزار مكرياني عمل مثل موسوعة متنقلة و لا شك أن الأماكن التي سكنوها وقعت تحت تأثير انكساراتهم و فنهم المروي بدموع البيشمركة.
لم تكن هناك فرصة زمنية كافية لظهور أدب متنوع متعدد الجوانب إلى السطح.تأسست الجمهورية ضمن فكرة قومية , نار الوطنية كانت قد وصلت إلى قلب كل شخص, لم يكن لدى الجمهورية و كتابها الوقت أن يرفعوا الستار عن وجه العالم الإبداعي.
و من جانب آخر أصبحت الجمهورية استراحة في تاريخ الأدب الكردي, كل مبدع كردي يضع احماله أمام ظلال جراحها و يأخذ نفسا.
مزاباد كانت استراحتي أمام الجدران المنهارة للجمهورية الشهيدة.
فاطمة سافجي: نعرف جيدا أنك شاعر. ناقد تركي يقول: من أجل أن يتحقق العمق المطلوب, يجب أن يكتب الشاعر الرواية.و أنتم أيضا في روايتكم مزاباد استخدمتم الكثير من ….نسج الشعر.
هل هذا هو من أجل تحقيق ما يقال أم أن هذا الشعر هو جزء من التراجيديا في مزاباد؟
جان دوست: ما قاله الناقد التركي صحيح فإذا كان الشعر سباق المئة متر فإن الرواية هي الماراتون. يعني أن الشاعر عندما يكتب الرواية يستطيع أن يشفي غليله بإخراج المعاني المخبئة في القواقع, على الأقل شعرت بهذا و أنا أكتب مزاباد.فالساحة كانت مفتوحة و واسعة و لم يخفني الوقت بأن أكتب فكرتي بسرعة. الآلاف من الكلمات و المشاعر و المعاني و الصور كانت تتدافع في ذلك الماراتون و الأشياء التي لم يكن بمقدوري التعبير عنها بالأداة الشعرية , استطعت أن أقولها في الرواية دون أن أقع تحت تأثير سلطة الزمن.
الرواية كانت مثل علاج ومرهم لمداواة مشاعري الجريحة من ناحية, و من ناحية أخرى كان يجب أن تكون لغة الرواية شعرية هكذا لأنني شاعر و بطل الرواية الرئيسي أيضا شاعر, أنا هو و هو أنا, فكيف كان سيكون بإمكاني أن أكتب بلغة بعيدة عني.
أنا لا أعرف إن كنت قد وصلت إلى ذلك العمق الذي تتحدثين عنه لكنني و بصراحة كنت متجهاُ إلى هاوية ما! [1]

كورديبيديا غير مسؤول عن محتوى هذا التسجيل وصاحبه مسؤول عنه. قمنا بتسجيله لأغراض أرشيفية.
تمت مشاهدة هذا السجل 128 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | عربي | موقع (https://cand.welateme.net) - 15-01-2007
السجلات المرتبطة: 4
لغة السجل: عربي
تأريخ الإصدار: 15-01-2007 (19 سنة)
الدولة - الأقلیم: کوردستان
اللغة - اللهجة: عربي
تصنيف المحتوى: مقالات ومقابلات
تصنيف المحتوى: بحث
تصنيف المحتوى: ادبي
تصنيف المحتوى: رواية
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: اللغة الاصلية
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( اراس حسو ) في 07-09-2025
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( زریان سەرچناری ) في 07-09-2025
تم تعديل هذا السجل من قبل ( اراس حسو ) في 07-09-2025
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 128 مرة
QR Code
  موضوعات جديدة
  موضوع عشوائي 
  خاص للسيدات 
  
  منشورات كورديبيديا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.641 ثانية