کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  588,300
وێنە
  124,826
پەرتووک PDF
  22,139
فایلی پەیوەندیدار
  127,580
ڤیدیۆ
  2,193
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,978
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
96,034
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,795
عربي - Arabic 
44,494
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,929
فارسی - Farsi 
16,079
English - English 
8,552
Türkçe - Turkish 
3,847
Deutsch - German 
2,042
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
95
Svenska - Swedish 
82
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
23
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
українська - Ukrainian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
32,266
شوێنەکان 
17,059
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,482
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە، ماڵپەڕ و دەزگا میدیاییەکان و ...) 
1,121
وێنە و پێناس 
9,468
کارە هونەرییەکان 
1,807
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
16,051
نەخشەکان 
284
ناوی کوردی 
2,820
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,192
شوێنەوار و کۆنینە 
788
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,069
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,717
کورتەباس 
22,373
شەهیدان 
12,158
کۆمەڵکوژی 
11,397
بەڵگەنامەکان 
8,746
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,631
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,064
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,640
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
911
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
938
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
63
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,582
PDF 
34,807
MP4 
4,064
IMG 
235,851
∑   تێکڕا 
276,304
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
ئەنجام: 4 تۆمار دۆزرایەوە، لاپەڕە 1 لە 1



نوێکردنەوە
Export Page to MS Excel
Facebook
Twitter
Telegram
LindedIn
Viber
Whats App
Messenger
Email
Copy Link

Nirxandinek li ser dîwana seydayê Tîrêj
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)
بەهۆی کوردیپێدیاوە دەزانیت هەر ڕۆژێکی ڕۆژژمێرەکەمان چیی تیادا ڕوویداوە!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
українська - Ukrainian0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Nirxandinek li ser dîwana seydayê Tîrêj
Nirxandinek li ser dîwana seydayê Tîrêj
$Danasînek li ser dîwana #Seydayê Tîrêj#$
Em ê dîsa vê carê bi xeleke nû ji bernameya danasîn pirtûkekê ji pirtûkên kurdî (kurmancî) bi we bidin naskirin. Em ê bi hev re dîwana seydayê Tîrêj ku ji weşanên peywend derketiye, di nava xwe de sê berhemên wekî ''Xelat, Zozan û Cûdî'' dihewîne, nas bikine.
Seydayê Tîrêj di sala 1923'an de li gundê Nicmokê ya ser bi bajarê Hesekê ji dayîk bûye. Weke gelek helbestvan û rewşenbîrên kurd, seydayê Tîrêj jî li medreseyan fêrî xwendin û nivîsandinê dibe. Piştî Cegerxwîn, Qedrî Can, Hesen Şiyar û Nûredîn Zaza nas dike, hezkirina hebestê di dilê wî de kûrtir dibe. Bi teesîra van kesayetan weke welatparêzekî kurd, di nava xebatên siyasî de jî cihê xwe digire.
Di sala 1952'an de ji hêla Rêjîma Baas a Sûriyayê ve tê girtin û qismek ji dîwana wî ya hlbestan tê windakirin. Seydayê Tîrêj, her çiqas hinek kurteçîrok û mewlda kurmancî jî nivîsandibe jî, lê wî bêhtir helbest nivîsadiye û bi berhemên xwe yên wekî ''Xelat, Zozan û Cûdî'' tê nas kirin. Seydayê Tîrêj di sala 2002'an de li bajarê Hesekê diçe ser dilovaniya xwedê.
Helbestvanê nemir seydayê Tîrêj di hevpeyvîneke xwe de wiha dibêje:
''Ez hêvî dikim ku ciwanên kurd nifşên pêşerojê li zimanê xwe yê dayîkê xwedî derkevin û girîngiyê bidin dîroka xwe ya kurdî, ji ber ku pêdviya me bi çandê heye, da ku em bikaribin têkoşîna ji bo doza me ya rewa û dadmend bi rêve bibin.''
Pirtûkên seydayê Tîrêj ên bi navê Xelat (1985), Zozan (1990), û Cûdî (1998), destpêkê li Beyrûtê hatine çapkirin. Weşanên Peywendê jî ev her sê xebatên Tîrêj di pirtûka Dîwan (Xelat – Zozan – Cûdî) berhev kir û çap kir. Seydayê Têrîj li êar aliyên kurdistanê bi nav û deng e. Gelek helbestên wî bi riya stranan di nava gel de hatine gotin û ezber kirin. Bi riya vê berhema xweşik û hêja xwendekarên kurd dikarin bi berhemê bixwînin û pey rih û hinavên xwe têr bikin.
“Ji dil me hilda, pêteke şewat
Wek pêlê derya, hilat û dahat
Çûna ser gora, Qadî Mihemed
Canfedayê Kurd, şehîdê welat
(...)
Va Kurd bi carek, hemî li kar in
Tev bi silah in, bi kar û bar in
Şîhîn ji hespan, xweş tên didin deng
Pîkolê dikin, bo şer li kar in”
Seydayê Tîrêj dildarê zimanê kurdî û axa kurdistanê bû, welat li cem wî tişta herî pîroz û girîng bû. Lewma di hebestên wî de bêhtir qala evîna erdnîgariya kurdistanê dike, tê de rih û hîsên netewî derdikevin pêş û di gelek xêzên xwe de cih dida çem, av, robar û kaniyên kurdistanê Her wiha banga serhildanê li ciwanên Kurd dike û dixwaze her ciwanekî Kurd keleha tirsê hilweşîne.
“Xortê jîr û xwendevan, çare û ûmîda millet
Rabe ji xew tu carek, serê roja me derket
Xwe rapêçe birader, ji bo kar û xebatê
Kes nemaye di xew de, cîhan pêk ve li hev ket''
$Çavkanî:$
-Ji destnivîsa Abdurehman Gok, Seydayê Tîrêj ji kaniya dilê xwe mîrateyeke bêhema ji gelê xwe re hîşt.
-Ji rûpela pelfilm, li ser dîwana seydayê Tîrêj.
-Ji rûpela bernamegh.
[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (Kurmancî) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Ev babet bi zimana (Kurmancî) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
ئەم بابەتە 501 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] تۆماری تایبەت بۆ کوردیپێدیا | Kurmancî | Ji aliyê Kurdipedia ve hatiye amadekirin - Aras Hiso
زمانی بابەت: Kurmancî
ڕۆژی دەرچوون: 16-01-2023 (3 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: هەڵبەست
پۆلێنی ناوەڕۆک: ڕانانی پەرتووک
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
وڵات - هەرێم: ڕۆژاوای کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
خاوەنی ئەم بابەتە بەسوپاسەوە، مافی بڵاوکردنەوەیی بە کوردیپێدیا بەخشیوە! یان بابەتەکە کۆنە، یاخود بابەتەکە موڵکی گشتییە.
تایبەت بۆ کوردیپێدیا ئامادەکراوە!
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 16-01-2023 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( سارا کامەلا )ەوە لە: 16-01-2023 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( سارا کامەلا )ەوە لە: 16-01-2023 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 501 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.16 KB 16-01-2023 ئاراس حسۆئـ.ح.
Seydayê Tîrêj
پۆل: ژیاننامە
زمانی بابەت: Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)
بەداخین بۆ قەدەغەکردنی کوردیپێدیا لە باکوور و ڕۆژهەڵاتی وڵات لەلایەن داگیرکەرانی تورک و فارسەوە
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French1
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
українська - Ukrainian0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Seydayê Tîrêj
Seydayê Tîrêj
Seydayê Tîrêj (jdb. 1923 − m. 23ê adarê 2002an ) wêjevan û helbestvanekî Kurd bû.
Jînenîgarî
Mamoste û helbestvanê helbesta resen nemir Tîrêj di sala 1923an de li parêzgeha Hesîçê gundê Nicîmê hatiye dinê. Navê wî yê rastî Nayif e. Ew kurê Heso ye. Gava ew dibe şeş salî, bavê wî mala xwe koç dike û li gundê Sêmitikê bi cîwar dibin. Tîrêj li wê derê û li cem Mele Îbrahîmê Golî, Quranê û çend pertûkên olî dixwîne. Wek gelek helbestvanên kurdan, ew jî di dibistana olî de dest bi xwendin û nivîsandinê dike.
Ew, di sala 1937an de hatiye bajarê Amûdê û li wê derê dest bi dibistanê kiriye. Pênc salan li wê dibistanê xwendiye. Lê ji ber mercên aborî xwendina xwe nedomandiye. Li wê derê, têkiliyên wî bi helbestvanên mezin Cegerxwîn, Qedrî Can, Hesen Hişyar û Nûredîn Zaza re xurt bûye. Bi akam û bandûra wan jî, evîna helbestnivîsandinê di dilê wî de şax daye. Bi wan re xebata niştimanperwerî kiriye û wek gelek welatperwer û ronakbîrên Kurda, seydayê Tîrêj jî, di nava civata xwebûn/xoybûnê de cihê xwe girtiye. Ligel nivîsandina helbest û çîrokên têkoşînek ramyarî jî meşandiye.[1]
Di sala 1952an de bi destê parastinê tê girtin û dîwanek ji helbestên wî yên ne belavbûyî jî tê talan kirin.
Mamostayê mezin û bi navûdeng Cegerxwîn di dîwana xwe ya (Kî me Ez) de, li ser seydayê Tîrêj, bi navê wî yê rastî (Nayifê Heso) helbestek nivîsandiye û hêviyên hêja ji wî kiriye. Seydayê Cegerxwîn di wê helbesta xwe de weha dibêje:[1]
Jînenîgarî
Mamoste û helbestvanê helbesta resen nemir Tîrêj di sala 1923an de li parêzgeha Hesîçê gundê Nicîmê hatiye dinê. Navê wî yê rastî Nayif e. Ew kurê Heso ye. Gava ew dibe şeş salî, bavê wî mala xwe koç dike û li gundê Sêmitikê bi cîwar dibin. Tîrêj li wê derê û li cem Mele Îbrahîmê Golî, Quranê û çend pertûkên olî dixwîne. Wek gelek helbestvanên kurdan, ew jî di dibistana olî de dest bi xwendin û nivîsandinê dike.
Ew, di sala 1937an de hatiye bajarê Amûdê û li wê derê dest bi dibistanê kiriye. Pênc salan li wê dibistanê xwendiye. Lê ji ber mercên aborî xwendina xwe nedomandiye. Li wê derê, têkiliyên wî bi helbestvanên mezin Cegerxwîn, Qedrî Can, Hesen Hişyar û Nûredîn Zaza re xurt bûye. Bi akam û bandûra wan jî, evîna helbestnivîsandinê di dilê wî de şax daye. Bi wan re xebata niştimanperwerî kiriye û wek gelek welatperwer û ronakbîrên Kurda, seydayê Tîrêj jî, di nava civata xwebûn/xoybûnê de cihê xwe girtiye. Ligel nivîsandina helbest û çîrokên têkoşînek ramyarî jî meşandiye.
Di sala 1952an de bi destê parastinê tê girtin û dîwanek ji helbestên wî yên ne belavbûyî jî tê talan kirin.
Mamostayê mezin û bi navûdeng Cegerxwîn di dîwana xwe ya (Kî me Ez) de, li ser seydayê Tîrêj, bi navê wî yê rastî (Nayifê Heso) helbestek nivîsandiye û hêviyên hêja ji wî kiriye. Seydayê Cegerxwîn di wê helbesta xwe de weha dibêje:
Ev xwendin û bîzanebûn
Nêzîk dikin serxwebûn
Xortên wek te pir zana
Gerek bêjin; Nezana
Bira destên hev bigirîn
Di vê rê de em bimirîn...
Cegerxwîn
Ew, ji neçarî demekê dirêj xwe li nav Erebên Cibûran diparêze. Di sala 1973an de berî dide bajarê Hesîçe û li wir bi cîwar dibe, ta ko ji nav me koç dike. Seyda, di bîr û baweriyên xwe de Berzanî bû. Lê hevaltî bi tu rêxistin û partiyan rê nekir. Kurdekî serbixwe bû. Sed mehder li gora wî bibare.
Di roja şemiya 23ê adara 2002an de, demjimêr heştê hêvarî li nexwêşxaneya Dr. Îsam Bexdê li bajarê Hesîçe li Cizîrê, helbestvanê helbesta resen seydayê Tîrêj çû ber dilovaniya Xwedê.
Berhem
Berhemên wî yên çapkirî ev in:
Dîwana Xelat, pêşgotin: D. Zengî, Libnan-Beyrût-1985.
Dîwana Zozan, pêşgotin: D. Zengî, Libnan-Beyrût-1990.
Dîwana Cûdî, pêşgotin: D. Zengî, Libnan-Beyrût-1998.
Serpêhatiyên Kurdan (1): Çapa yekem di sala 1992an de li weşanên Zanîn (kovar)ê û li sala 2014an ji no ve, di gel wergera Farisî, li Îranê çap bû.[1]
Berhemê wî yên neçapkirî ev in:
Mewlûda Kurdmancî
Dîwanek ji helbestan
Serpêhatiyên Kurdan (2).
Seyda sê caran hatiye xelat kirin
Xelata Roja Helbesta Kurdî li Sûriyê 1995.
Xelata 100 Saliya Rojnamevaniya kurdî. 1998, Hewlêr.
Xelata Koma Helebçe ya Folklorê kurdî li Cizîrê- Hesîçe. 2001.
Seydayê Tîrêj û helbest
Rêjîmên şovenîst digel talankirina dewlemen-diya serxak û binxakiya welatê me, bi dijwariyek mezin êrîşî ser ziman, tore û folklora kurdî jî dikin. Lê, herwekî xuya ye, ev armanc û daxwaza wan heta niha neçûye serî û di dilê wan de bûye kulek mezin. Ji bo em ji bin destê van rêjîmên şovenîst derkevin, bi sedan serhildan û berxwedanên bi rûmet me daye; bê hejmar law û keçên xwe di vê riyê de gorî kiriye. Ev şer, di warê parastina ziman, tore, û zargotina kurdî de jî, bi dijwarî dom dike û roj bi roj gûrtir dibe. Ronakbîr, nivîskar, helbestvan û hozanên Kurd yên bi rûmet di nava vî şerê ha de, cihekî taybetî digrin. Xebat û têkoşînek giranbiha didin. Pêwîst e, ko em vê xebat û têkoşîna hêja û giranbiha kêm nebînin û di vî beşê şerê tevgêra rizgarîxwaziya gelê kurd de, wan tenê nehêlin û ne zindîkuj û mirîperest bin, di saxiyê de xwedî li wan derkevin.
Yek ji wan helbestvanên bi nav û deng jî, seydayê Tîrêj e.
Seydayê Tîrêj, li ser şop û riya helbestvanên helbesta Kilasîk ya resen helbesta xwe ristiye. Bi van çend gotinan nerîna xwe di helbestê de diyar kiriye:
“Ez li helbestê bi nezim, awaz, qafiye(serwe), û naveroka wê dinêrim. Ev her çar şert wê dikin helbest”.
Seyda, rûmet, ronahî û cewherê helbestê jî weha dibîne:
Ma rûmeta şi’rê çiye, ned’ karûbara netew debî
Ronahiya şi’rê çiye, pesnê welat kû têd’ nebî
Çi bikim ji wê şi’ra rijî, danegire dilketin û mejî
Derdê dil û jan nekûji, çaxê kû cewher têd’ nebî
Ew, li gorî dîtina xwe van mercan ji bona helbestê dibîne, û ji xwe rê dike mîna per û baskên balayekî baz ku bi yek firê baskê xwe li ezmanê helbesta resen dide û xwe di kûrahiya dilê xwendevanê helbesta kurdî de cîwar dike. Germahiya tîrêja helbestê, pencên xwe di dil û hestê xwendevan de rewa dike, û xwendevanê xwe di nav tevna pursir û pursiriyê de dîl dike. Bi vê raza ne penî, tezînokên xwêşiyê û akama xwe li dil, hest û derûnan dihingêve.
Li pişt evî bazê serbilind, bazekî şêt û bêhempa di gasîna helbesta kurdî de heye. Ew baz jî seydayê nemir Cegerxwîn e.
Tîrêj, di bin baskê helbesta Cegerxwîn de berz û mezin dibe. Hînî perwaze û firê dibe. Di behra Cezîrî û Xanî de hevotî melevaniyê dibe.
Linik wî, bejna helbestê pir bilind, bi xeml û xêz û bi kêş û serwe ye, bi zimanekî rewan, pesin û halan, haldan û salixdanên rojeve, gazin û hêviyên rewşa gel di jîna jîweriyê de, di yek hest û hizrî de, li ber tîrêja ronîkirina reya hişyariyê têne meyandin.
Wek me gotî, bi awayekî klasîk helbetên xwe dihûne: (pesin, şînî, evînî, xweşxwan, perwerî û li ser zimanê bale û teban), kêşa helbestan li ser movik û bi bare ne.
Çewa seyda di bin baskê helbestvanên me yên klasîk de mezin bû, weharenge gelek helbetvanên me yên kilasîknivîs jî di bin bandora seydayê Tîrêj de mane, û akameke xurt li nifşê pey xwe re kiriye.
Ew, ji dibistana helbesta jîwerî bû, bi rewş û bûyerên gelê xwe ve pir girêdayî bû. Heger merov li rêzkirina naveroka helbestan hûr-hûr meyzeke, merov xelekên dîroka gelê xwe, û bûyer û serpêhatiyên wan gav bi gav, roj bi roj û dem bi dem lêdivarqile. Ji wan bûyerên herî balkêş ya ku bû sedemê xwêştir, ciwantir û şêrîntirîn helbest bi seydayê Tîrêj rê bête der. Ew kuştiyarî, talankirin û malwêrankirina ko bi serê gelê Kurd hati bû. Têkçûna peymana yazdehê adarê bû. Seyda, hêtûna derûna wî, kelandin û lihevketina hundirê wî, sergêjî û pizotên hest û hinav û cergê wî bi hev re ew dane ber pêlan û peqiyan, li ezmanê toreya kurdî helbesta (Ey bilbilê dilşadî) hate vejandin. Ev helbest nûzayeke nû bû di dîroka helbesta kurdî ya resen de. Em dikarin bibêjin seyda bi vê helbesta xwe derbasî gerdûna xwêştirîn helbestên kurdî dibe.
Ew, di helbestên xwe de, zor û gazinkariya li ser neteweyê Kurd, hoy û sedemên bindestiya gel, û ji bo rizgariya Kurdistanê pêwîstiya têkoşînek bi yekdest û canbêzariyek bê sînor didît, bi hunermendiyek mezin û bi zimanekî şêrîn û zelal ev rewş aniye ziman.
Bêdiro, bi derd û kovan, xweşî û nexweşî, peşketin û pêşveçûna gelê xwe ve dijiya. Radestî li ber narvînê nedikir, û xwe dîlê hêvî û lavlavan nedidît. Lewra digot: jîn divê kotek û zor e . Ango ûştê azadî û xoybûnê zor e. Zor nebe setem netê hilavêtin. Bi lavlavan merov naghê armanca xwe. Têkoşîn şana hebûnê ye. Bi baweriyeke bêbend û sînor rizgariya Kurdistanê bi şerê çekdariyê dibîne, û dibêje:
Ez nerevim nerevim pêşmergim ez nerevim
Wek hîm û tehtê çihê tû car ji cîh nalivim
Bi zaroktî dayê min şîr daye min bi xwînê
Dinya li min bî yek bî ji ya xwe danakevim.
Bi rastî Seyda, heta bi roja dawîn ji jiyana xwe ji ya xwe nehat xwarê, û digel ko ew bixwe ji malbateke xizan û perîşan bû jî, lê ewê yekê tucarî nikarîbû çavkaniya helbestên wî ziwa û bimiçiqîne, yan berê pênûsa wî ji bîr û baweriyên wî biguhêrîne. Bi pênûseke bejinbilind û zimanekî rewan û zelal, her çavkaniyên wî diherikîn û dizan.
Dara evîna wî tim şîn e. Bi hezar berê rengereng xemilandî ye. Lê, heger berê darê tehl nebî şêrînî û sipehîbûnê jî nadin. Tenê şêrîniya gulê bi dîtin û şîravê xweş e. Lê ya xwêştir ew e, ko bilbilekî şeyda bi deh hawan bixwîne û pesnê xeml û xêza gulê bide . Wê gavê nuh gulê li naz û kubariya xwe hay dibe, li ber sura bayê sibê diserçime û bi qurnazî serî dihejîne. Durv girnijî, rûgeş û dilşa dibe. Gul! dezgîr e, bilbilê şêt dilketî ye. Heger tu axaftineke bê sûde, lavijeke bê awaz, sazike bê dûzan bî, tucarî tuwê nikaribî dilê gulê bidestxwekî; ji ber ku gulê dilkoçer e.
Wan nêrgizan girtî xunav
Bişkeftî xunca sorgul e
Nêrgiz û sorgul bişkivîn
Kulîlk û lal û yasemîn
Xwêş tên ji wan bex û bîn
Axafte janê bilbil e
Axafte wî can û kezeb
Sermaye axîn û keser
Hêstran dibarê cot û fer
Lewra ku çav herdem şil e
Seyda, li ser êmîşê welatê xwe mezin dibû, û pir ji xweristiya welatê xwe hezdikir. Girêdaneke xurt di navbera seyda û xweristiya welatê wî de hebû. Di helbestên xwe de pir li ser av û dar, gul û giya, deşt û çiya, mêrg û kanî, buhar û zivistan, dehl û zevî û bale û tebayên welatê xwe digot. Navên hersî dîwanên wî navên çiyayên Kurdistanê ne: (Xelat, Zozan, Cûdî). Binavkirina dîwanên wî pirtir ji me re diyar dibin bê seydayê Tîrêj çiqasî bi xweristiya welatê xwe ve girêdayî bû.
Rojek ji rojên bihara rengîn
Ez diçûme ser çiyayê Metîn
Çiyakî bilind hemî ber û dar
Li jêrê çiyê gelî û zinar
Li dev newalan hemî bax û rêz
Li binya çiyê hemî êl û pez
Ew, di temenê xwe de kalemêr bû. lê berê dara evîna wî naz e, ciwan e. xwêştir û ciwantirîn helbestên evîniyê hûnandiye, û li ser hezkirin û evîndariya keç û xortan û yar û dilberan lorandiye.
Li ser dûrî, gihandin û kavilên evîndariyê nivisandiye.
Ma gelo nayê te bîrê, ko te dildarek hebû
Her wekî rewşa û kola, tim li ber dergahê te bû
Her dema ko te nedîba roj dibû lê wek tenî
Xan û eywan tim li wî zindan û hebs û çale bû
Seyda ne tenê li ser heskirina keç û xortan nivisandiye, lê belê rola keç û xortên xwendevan di rêvebirina kar û xebatê de mîna serê rimê dibîne û bi dengekî bilind hawar û gaziya xwe digihîne xortên xwendevan û ji wan dixwaze ko bi rola xwe ya dîrokî rabin:
Xortê jîr û xwendevan çare û hêviya netew
Rabe ji xew tu carek serê roja me derket
Xwe rapêçe birader ji bo kar û xebatê
Kes nema ye di xew de cîhan pêkve li hev ket
Li çar kenar û hawêr şer û halan û ceng e
Karwanê riya jînê binêre va bi rê ket
Li şûnwara nemînî dem pir xwêş e birader
Divê wextê nemane tu kes bê al û şewket
Seyda, gelek stranên folklorî bi kêş û serwe hûnandiye. Ew stran ji mirinê reha kiriye û sipehîbûn û qeşengî bera rewanê wê daye û bi hunerek pir mezin û bilind hûnandiye. Mîna: Siyamend û Xecê 335 cotmalik in, Sîpan û Perwîn 400 cotmalik in û Ciwan û Kejê jî 421 cotmalik in.
Weharenge bi dîrok û mêjûwa gelê xwe ve jî girêdayî bû û leheng, mêrxas û navdarên dîrokê di helbestên xwe de aniye ziman. Pesnê dîroka gelê xwe dida û her û her digot:
Bihûştek Xwedê ye li xakî zemîn
Berê ew bi navê Meya Farqîn
Ne dûre ji havîngehên ber Fêrat
Bi nav û bi deng bûye bûka welat
Ji beriya hezar sal Meya Farqîn
Dibû dewletek serbixwe nazenîn
Dema bûye dewlet bi serxwe’v dihat
ئەم بابەتە بەزمانی (Kurmancî) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Ev babet bi zimana (Kurmancî) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
ئەم بابەتە 2,037 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | کوردیی ناوەڕاست | wikipeida
زمانی بابەت: Kurmancî
ڕۆژی کۆچی دوایی: 23-03-2002
پارت / لایەن: کۆمەڵەی خۆییبوون
زمان - شێوەزار: کرمانجیی سەروو
زمان - شێوەزار: عەرەبی
شار و شارۆچکەکان (لەدایکبوون): حەسەکە
شار و شارۆچکەکان (کۆچی دوایی): حەسەکە
شوێنی نیشتەنی: کوردستان
لەژیاندا ماوە؟: نەخێر
نەتەوە: کورد
وڵات - هەرێم (لەدایکبوون): ڕۆژاوای کوردستان
وڵات - هەرێم (کۆچی دوایی): ڕۆژاوای کوردستان
ڕەگەزی کەس: نێر
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( سارا کامەلا )ەوە لە: 28-02-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هاوڕێ باخەوان )ەوە لە: 01-03-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( هاوڕێ باخەوان )ەوە لە: 01-03-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 2,037 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.17 KB 28-02-2022 سارا کامەلاس.ک.
Seydayê Tîrêj
پۆل: ژیاننامە
زمانی بابەت: Türkçe - Turkish
وێنە مێژووییەکان موڵکی نەتەوەییمانە! تکایە بە لۆگۆ و تێکستەکانتان و ڕەنگکردنیان بەهاکانیان مەشکێنن!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
українська - Ukrainian0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Seydayê Tîrêj
Seydayê Tîrêj
Seydayê Tîrêj (d. 1923 − ö. 23 Mart 2002), Kürt şair ve edebiyatçı.
Hayatı
Tîrêj 1923'te Haseke'nin Nıcme köyünde doğdu. Gerçek adı Nayif'tir. Babasının adı Hasan'dır. Şair 6 yaşına gelince ailesi Şêmıtık köyüne göç eder ve oraya yerleşirler. Tirêj orada Mele İbrahim Golî'nin yanında Kur'an okumayı öğrenir. Bunun dışında birkaç dini kitap da okur. Birçok Kürt şair gibi o da medresede okuma ve yazma işine başlar.
1937 yılında Amudê şehrine gelerek orada okula başlamıştır. O okulda 5 yıl okumuştur. Ekonomik sıkıntılardan dolayı tahsilini devam ettirememiştir. Orada Kürt şairleri Cegerxwîn, Qedrî Can, Hesen Hişyar ve Nureddin Zaza ile tanışır. Onlarla tanıştıktan sonra onların da tesiriyle içindeki şiir yazma aşkı daha da alevlenip güçlenir. Onlarla birlikte yurtseverlik çalışmalarına katılmış ve birçok yurtsever Kürt önderi gibi Tîrêj de Xoybun örgütü içindeki yerini almıştır. Masal ve şiir yazmanın yanında siyasi mücadelede de bulunmuştur.
1952 yılında kolluk kuvvetleri tarafından yakalanır ve şiirlerinden oluşan bir divanı tahrip edilir.
23 Mart 2002 Cumartesi günü saat 20 civarında Haseke'deki Dr. İslam Bexdê Hastanesinde hayata gözlerini yumar.[1]
Eserleri
Yayımlanmış eserleri şunlardır:[1]
Divanlar:
1.Xelat D. Zengî, Libnan-Beyrût-1985.
2.Zozan, D. Zengî, Libnan-Beyrût-1990.
3.Cûdî, : D. Zengî, Libnan-Beyrût-1998.
Serpêhatiyên Kurdan-1 (Kürtlerin Hikâyeleri-1): İlk baskısı 1992'de Zanin Yayınevinde ve sonra 2014 yılında Farsça'ya tercüme edilerek İran'da basılmıştır.
Yayımlanmamış Eserleri:
Kürtçe Mevlit (Mûlida Kurdmancî)
Şiirlerden Bir Divan (Dîwanek ji helbestan)
Kürtlerin Hikâyeleri-2 (Serpêhatiyên Kurdan-2)
Aldığı Ödüller:
Suriye'de Kürtçe Şiir Günleri Ödülü- 1995
Xelata 100 Saliya Rojnamevaniya Kurdî. 1998, Hewlêr. Kürt Gazetecilerinin 100. Yılı Ödülü - 1998 - Erbil (Hewlêr)
Kürt Folkloru Halepçe Grubu Cizire Şubesi Ödülü - 2001 Haseke (Hesîçê)
Ey afîtab rewşa dinê
Her dem ji bareş der dibî
çaxê ku tu d`çî ber bi xwar
çima tu jar û zer dibî
Pir zer dibî ew gewd û qurs
Xuya dikî bi lerz û tirs
Nadî kesî yek peyv û pirs
çaxê ku tu têwer dibî
Tişkî veşirtî tê heye
Ne`l gor hiş û hayê me ye
Ma qey tu ne b`destê xwe ye
Tenha tu bê hiner dibî
Roja meyî rohnî û geş
Tu tim dikî tarî û reş
Laşê me tim xav û nexweş
Pê mest û lal û ker dibî
çavên me par nabin b`şewê
Em ser didin dewra xewê
Cihan bi tatûla ewê
Bê lebt û bê tevger dibî
Ey şah û serdarê zeman
Semtek dirêj û pir giran
Davêje ser xakî cîhan
Rohnî ji ber ezber dibî
Xesma ku bê sûc û sebeb
Tu l` me dikî tarî û şeb
Xuyaye ku tu b` qehr û kerb
Ji dûryê azer dibî
çaxê diçî ava ji ber
Perdake reş davêje ser
Tarî dibî her cih û der
Lê Ehrîmen keşwer dibî
Keşwer dibî lê Ehrîmen
Dijminkî dijwar û kevin
Neyarê tuxmê ins û cin
Dunya ji ber kerker dibî
Hespa xwe yî boz wek nigar
çawa didî destê neyar
Peya dibî ew lê siwar
Hember te ew berber dibî
çawa didê vê firsetê
Vê tac û al û şewketê
Zanim nema j`destê te tê
Rengê te şah û ser dibî
Êdî me xweş nasî ji hev
Ku felsefa Zerdeşte ev
Sûnda b`xudanê roj û şev
Her kes ku pê bawer dibî
Ev bîr û bawerya mine
Du hêz li dunyayê hene
Hurmiz, Ehrîman yê dine
Ta ku cîhan ezber dibî
Hember hevin ew herdû hêz
Tim wek hevin bê meyl û mêz
Tîrêj bese qir mek tu pêz
Tev ku tu pê perwer dibî.
ئەم بابەتە بەزمانی (Türkçe) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Bu makale (Türkçe) dilinde yazılmıştır, makaleleri orijinal dilinde açmak için sembolüne tıklayın!
ئەم بابەتە 2,379 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | کوردیی ناوەڕاست | wikipedia
زمانی بابەت: Türkçe
ڕۆژی کۆچی دوایی: 23-03-2002
پارت / لایەن: کۆمەڵەی خۆییبوون
زمان - شێوەزار: کرمانجیی سەروو
زمان - شێوەزار: عەرەبی
شار و شارۆچکەکان (لەدایکبوون): حەسەکە
شار و شارۆچکەکان (کۆچی دوایی): حەسەکە
لەژیاندا ماوە؟: نەخێر
نەتەوە: کورد
وڵات - هەرێم (لەدایکبوون): ڕۆژاوای کوردستان
وڵات - هەرێم (کۆچی دوایی): ڕۆژاوای کوردستان
ڕەگەزی کەس: نێر
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( سارا کامەلا )ەوە لە: 28-02-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هاوڕێ باخەوان )ەوە لە: 01-03-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( هاوڕێ باخەوان )ەوە لە: 01-03-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 2,379 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.17 KB 28-02-2022 سارا کامەلاس.ک.
الذكرى الحادية عشرة لرحيل الشاعر الكوردي الكبير سيداي تيريج ( Seydayê Tîrêj )
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: عربي - Arabic
زانیارییەکانی کوردیپێدیا لە هەموو کات و شوێنێکەوەیە و بۆ هەموو کات و شوێنێکیشە!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
українська - Ukrainian0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
سيداي تيريج
سيداي تيريج
#سيداي تيريج# سيداي تيريز يعد من أحد أبرز الشعراء الكرد الكلاسيكيين في سورية بعد رحيل الشاعر جكرخوين.
لعل آذار الشهر الفريد الذي يتميز عن سابقاته من الأشهر الأخرى, لأنه يستهوي بين أحضانه من النرجسية,والانقلابية, وقليل من( الشيرزفرونية ) تجاه الأكراد, الذي يحمل بين جوانحه كثيراً من المناسبات , فمنها ما تكون مؤلمة حزينة مرّة ,ومنها ما تحمل بين أفئدتها قليلا من السعادةوالفرح والسرور . لذا في كل عام يكافئ هذا الشهر قرباناً وأضحية ثمينة تقدمه من فلذات أكباده مقدماً لمن يلبي نداء شعبه .ووطنه باحتضانه رايةً من رايات الكورد الخفاقة على سبيل الذكر رحيل – #ملا مصطفى البرزاني#- #عبد الرحمن قاسملو.#
لشهر آذار تحديداً من ( 23 / 3 / 2002 ) كان له انتقاء آخر,و معنى آخر, و على مسارات أخرى بعيدة عن السياسة , استبدلت هذه المرة بحصة أدبية.هوت دعامة أخرى من دعائم الأدب الكوردي ,ألا وهو الشاعر الكوردي ( سيداى تيريز) الذي اخذ علومه ,ومعرفته في مدارسها الوطنية منذ نعومة أظفاره على عشقه وولعه للوطن,ومناهضته للظلم بجميع أشكاله,
انشد تيريز: روائع من القصائد والأشعار عن: الينابيع,و السهول ,والجبال ,والأشجار و الأوطان ,والأرياف والبشمركة ,و الشهداء اما الربيع والنوروز فلهما عند قلب الشاعر خصوصية جمة, كان يتمنى تيريز أن يكون كل فصول السنة ربيعاً مزدهراً بالنرجس, والياسمين, والعندكو, لأنه كان يشاهد فيه روحه شباباً مفعماً بالحيوية والنشاط ,والأمل ولذلك أخذا الربيع والنوروز حيزاً واسعاً من أشعاره وقصائده الجميلة,
Buhar dem û dewrana minê
Serpi\k û hem para minê
Bax û gulîzara minê
Mêrg û gulîstana minê
Xemala te nî\ana zemîn
Kulîlk bi sed reng û bi bîn
\air li ser te har û dîn
Adar û nîsana minê
وحتى العظماء في وطنه كردستان كانت لهم حصة وافرة بين جوانحه الجارحة. في مقابلةله ,وهو ينادي شباب الكورد وخاصة في أعوامه الأخيرة أن يكونوا في موقع المسؤولية التاريخية الملقاة على عاتقهم تجاه قضاياهم القومية والثقافية على حد سواء ,وعبر هذه الصرخة المؤلمة ,اذ يقول سيداي تيريز( ربما اعتبرها وصيته الأخيرة لأبناء شعبه المظلوم ) نحن في هذه المرحلة أحوج ما نكون إلى شباب يتحملون مسؤولياتهم الأخلاقية والإنسانية وألاّ ينسوا واجباتهم الوطنية والقومية . ونحن اليوم بأمس الحاجة إلى النضال من أي وقت مضى . فأنا ناضلت قدر المستطاع ولست نادماً, لكن الآن العمر يحول دون ذلك . فانتم مكلفين بهذه الأمانة لأنكم انتم الأمل بالنسبة لوطنكم) .
في شهر آذار من عام 2002 غادر الشاعر الكلاسيكي تيريز عن المشهد الثقافي والأدبي بجسده الطاهر, الا انه ترك في غيابه رصيداً إبداعياً مهماً من الثقافة والأدب سواء من شعر أو من نثر أو من التراث الثري جدا لشعبه الذي كان تواقا للعلم والمعرفة والثقافة .هذا كله يؤهل الشاعر ( تيريز )ان يكون أحد أبرز الشعراء الأكراد الكلاسيكيين الذين سلكوا دروب القصيدة الكلاسيكية أي ( القافية ) , في سورية بعد رحيل وغياب الشاعر الكبير جكرخوين.
صاغ سيداي تيريز بأسلوبه الساحر: روائع من القصائد الكلاسيكية وحكايات الفلكلور عن الحب والربيع والطبيعة الكوردية الخلابة في الجزيرة و المحتضنة بشتى اجناس الورود والازاهير والعندكو ,وبأناشيده الخلاقة استمال شعور الكرد اجمع للنضال والتضحية بجسارة في سبيل الوطن, وهو ينتمي بذلك إلى الرعيل الأول من الشعراء الكلاسيكيين الكورد.
إذا من هو الشاعر الكوردي ( تيريز ) ...!! :هو الشاعر الكوردي الكلاسيكي – يكتب الشعر بأنامل وأحاسيس وعواطف كوردية ، وهو ابن الجزيرة الشرعي ، ابن الطبيعة الكوردية الخلاقة ، ابن الجبال الشامخة , ابن الأنهار الخالدة كخلود ذكراه ( دجلة والخابور و الجقجق ) المنحدرة بين جبال وروابي طوروس الشاهقة, وأخيرا ً ابن مشاعل النوروز والربيع معاً ، هو شاعر مثابر في الكتابة الشعرية, وله خصوصية تميزه عن مجايله من الشعراء الكلاسيكين الكرد .أما تسميته ب ( تيريز) أي ( شعاع ) فجاءت رغبة منه ومن رفاقه في جمعية خويبون وتحديدا ُ في عامودا وأمام متجر احد أعضاء خويبون وهو( يوسف حرسان ) الذي كان مراسلا وكاتباً في آن واحد في مجلة هوار آنئذ. منذ ذلك الوقت لقب ب (سيداي تيريز ) وحتى يومنا هذا . انه : ( ملا نايف حسو ) في عام 1923 كانت صرخته الأولى في قرية ( نجموك ) التابعة لمنطقة القامشلي . وفي السادسة من عمره رحل إلى قرية ( توكى) , استوطن فيها قرابة نصف عقد من عمره, وبعدها غادر ثانية متجهةً إلى قرية (سى متكى نواف) التي تبتعد عن مدينة عامودا قرابة ثمانية كيلومترات , وفي هذه القرية بالذات تعلم على يد المرحوم الملا ( إبراهيم الكولي) القرآن الكريم, وقرأ من الكتب في الشريعة والدين , والصرف , و النحو. وأيضا تثقف من الكتب الأخرى التي يتناول الأدب الكوردي في مجالاته المتعددة.
في عام 1938هجر دراسة الفقه,والتحق بإحدى المدارس الحكومية في مدينة (عامودا) ,واخذ فيها الدروس قرابة خمس سنوات,وفي حينها تعرف على شباب جمعية(خويبون) التي تأسست في عام 1927 و(كوما جوانى كورد ) (نادي كشافة كردستان الرياضي) فاندمج في صفوفها بصحبة كل من الشاعر جكرخوين والأديب والسياسي الكوردي (اوصمان صبري , و رشيد كورد ,و يوسف حرسان ,و الشاعر قدري جان- الذي كان آنئذ يدرس في مدرسة (المتنبي ), وحمزة بك مدير معارف الجزيرة، وآخرين, ومنذ ذلك الوقت بدأ بتدوين القصائد ,بدعم ومساندة من أستاذه ورفيق دربه القدير( جكرخوين ) , بعد ذلك بمدة من الوقت وللأسف الشديد تقلصت تدريجياً إلى أن اضمحلت هذه الجمعية وانتهى أمرها كلياً بجلاء فرنسا عن الدولة السورية سنة 1946 . ممالاشك فيه أطلاقا ان الشاعر تيريز,ثقافته العميقة و ( خاصةً في تراث الكوردي ) وفي أسلوبه الرومانسي الهادئ في التعامل مع الآخرين, استطاع ان يكتسب مكانة مرموقة بين أوساط المثقفين الكرد في أكثر من مجال لأنه كان ملازما معهم بإحساسه الوطني, و جاداً شغوفا همه خدمة قضية شعبه المظلوم, كان معطاءً بلا حدود او مساحة ,و على الرغم من ظروفه المعيشية القاسية وتنقله الدائم والمتكرر من مكان الى آخر , وعلى الرغم من كل هذه الظروف الصعبة التي كان يواجهها . الا انه كان عونا ومعاوناً مخلصا أمينا لرفاقه,جواداً لاحدود أو أطر لجوده أو حدودا يقف عندها,على سبيل المثال : في إحدى الأيام عندما نزح الأديب الكوردي ( رشيد كورد ) من مسقط رأسه ( ديركا جاي مازي ) إلى عامودا كانت أموره المادية آنذاك لا يحسد عليه يعيش فقرا مدقعا لا يصف حالته البتة ,فاتفق تيريز مع الشاعر جكرخوين, وعبدي تيلو ,ويوسف حرسان - بأن يقوموا بزيارة أصحاب المحلات في شارع الفاتورة هذا السوق يعرف عنه بكثافة المتاجر فيها تملكها عائلات متيسرة اقتصادياً في المدينة ذاتها وغيرها من المحلات بعامودا –– طلبوا من ملاكيها إعانة الزائر المحتاج الآتي من ديركا مازي,وكان من المساهمين انذاك: تحديداً : محمد شريف نال بند – عبد الكريم مرجي - محمود هينكى ) وغيرهم من الكرد الوطنيين . وقد اسكنه يوسف حرسان في إحدى غرفه الاثنين ريثما يستطيعوا ان يدبروا له بيتاً ليسكن فيه . أما من ناحية اخرى فكان الطابع العام في ذاك الوقت وبشكل خاص هو الطابع العشائري والديني, فالذي كان ينشد ويلقي الأشعار في المجالس أو يطرح أفكار علمية أو تقدمية أو حتى كان يغني في الحفلات او يعزف على إحدى الآلات الموسيقية كان ينظر إليه في ذلك الوقت باستخفاف شديد بل كانوا يستهترون ويسخرون به حينما كانوا يتحدثون عنهم . لكن وعلى الرغم من كل هذه الأجواء السائدة الذي كان يعيش فيها الكرد, اثبت تيريز حضوره كشاعر بجدارة من خلال قصائده القوية وأسلوبه الأدبي الجميل –والبعيد عن المدح والمجاملة ,وحنكته في تعامله مع شرائح واسعة من المجتمع الكردي .و على الرغم من امكاناته الضعيفة وبكل اتجاهاته وأيضا بالنسبة للكورد,و بشكل عام إلا أنه استلهم بكثافة وشراهة من التراث الكوردي, , وعلى وجه الخصوص للشعراء أمثال : ملاي الجزيري , احمد خاني, نالي , فقي طيران, و بيره مرد , وعاصر في تلك الفترة الفئة الخيرة من الأدباء الكورد أمثال ( الأمير جلادت بدرخان ,والأمير كاميران بدرخان , والدكتور نور الدين زازا . والأميرة روشن بدرخان و رشيدي كرد وحسن هشيار , وغيرهم من الأدباء, ولكن الذي تأثر به أكثر واخذ منزلة عميقة في قلب الشاعر سيداي تيريز هو الشاعر( جكرخوين ) لأنه كان يصاحبه بشكل دائم في أسفاره ,ورحلاته بل وعاش معه في بوتقة واحدة وشربا من عذابات السياسات في تلك الحقبة و من تراكمات الدكتاتورية التي كانت تهيمن على رقاب الكورد آنذاك وأيضا كان يشجعه كثيراً لحبه الجاد برفقته الممتعة حتى انه نظم له قصيدة باسمه في ديوانه الثالث(Kîme Ez ) 1973 . يقول في إحدى لقاءاته بأنه يدرك تماماً مدى أهمية الأدب في تحرير الشعوب المضطهدة ورفع شأنها.اذ يقول: اذا كانت القصيدة الكوردية تفتقر إلى شيء من هذه العناصر أي ( القافية, والوزن ,والموسيقى ) فلا تدخل في خانة الشعر . يعود بكلامه (ثانية): لكن إذا كانت في خدمة القضية الكوردية فلا باس. .!! يتذكر أيامه الماضية عندما كان عضواً في جمعية ( خويبون ) فيقول عن تلك الفترة : عندما كنا في جمعية (خويبون) كانت تصلنا أربع مجلات ( ستير و روجا نو): (اليوم الجديد والنجمة ) كان يصدرها الأديب ( كاميران بدرخان ) باللغة الكردية والفرنسية- وهو من المواليد 21-8- 1895,وله كتابات غزيرة في مجلتي ( زين وسربستي) , ( هوار وروناهي ) كان يصدرها الأديب جلادت بدرخان, ففي إحدى المرات انقطعت عنا بشكل مفاجئ ( ستير ورزجا نو ) لعدة شهور. كانت بالنسبة للأدباء نكسة حقيقية فأجتمعنا مع مجموعة من الأدباء والشعراء برئاسة( محمد علي شويش) كانت نتائج الاجتماع أن اتجه مع اثنين من رفاقي إلى بيروت – يوسف حرسان و عزيز داري وهناك اجتمعنا في إحدى المقاهي ( حي زقاق البلاط ) في بيروت وتحدثنا عن كيفية الاجتماع بالأديب الكوردي كاميران بدرخان فكانت بعد مجادلات و مشاورات طويلة النتيجة نظّمت للأمير( كاميران بدرخان) قصيدة مؤلفة من (إحدى وعشرون ) بيتاً تحتوي مدلولها على مجموعة من المطالب ألا وهي الاسباب الحقيقية وراء حجب المجلتين عن الصدور فيقول : بالفعل أننا التقينا بكاميران بدرخان : ووهبناه القصيدة فكانت القصيدة بالنسبة له محل إعجاب وتقدير كبيرين.
أما الفنانون الكورد الذين غنوا بحناجرهم الذهبية من قصائده على سبيل مثال : الفنان (سعيد كاباري ) غنى الكثير من قصائده ,ولكن كان هناك قصيدة تتميز بالخصوصية عند الشاعر تيريز واعتز بها كثيراً هي قصيدة (ليلى قاسم ) كان يتمنى من كل امرأة كوردية أن تقتدي بالشهيدة ( ليلى قاسم ) يقول الأستاذ ب – كاميران: عن فترة استشهاد المناضلة ( ليلى قاسم ) في خانقين 13 مايس 1974 يقال: إن النساء الكرديات الحوامل كنّ يأملن بل يتضرعن الى السماء بأن تنجبن مولودة أنثى كي يتسنى لهن بتسميتهن باسم ( ليلى قاسم ) عسى أن تكتسب مواليدهن تلك بعضاً من صفات ليلى قاسم وخصائصها النضالية . وأيضا الفنان ( رمضان نجيم أومري ) غنى من قصائده ( البارزاني الخالد ) والفنان القدير ( محمد شيخو ) غنى خمس قصائد من ديوانه (خلات) . بالإضافة الى الفرق الفولكلورية الكوردية مثال : كوما أوركيش – كوما سرخبون – كوما كاوا – كوما نارين – كوما خلات – كوما شورش ) وأيضا فنانون آخرون غنوا من قصائده الجميلة على سبيل المثال لا حصر لها : بهاء شيخو, زبير صالح , حسين صالح , مصطفى خالد , حسين شاكر, خليل غمكين , جمال تيريز, أزاد تيريز بالإضافة إلى بعض فناني المهجر منهم في ألمانيا الفنان ( زين الدين) , كل هؤلاء غنوامن قصائده ,إضافة إلى الفنان القدير المتألق( شفان برور ) فقد غنى من قصائده ( أي بلبلي دل شادي هلا ور بك فيغان) رغم إنها قد غنيت من قبل الفنان سعيد كاباري من قبل.
بتاريخ 27 / 3 / 2001غادر الوطن متجهاً إلى المانيا تلبية لرغبة من الجالية الكوردية هناك وقد أستقبلته الجالية الكوردية بحفاوة وتقدير وقد شارك بقصائده الساحرة في احياء حفلات وأمسيات عديدة وأيضا شاركه في إحدى الأمسيات المهمة الفنان القدير ( شفان برور ) والفنان ( جوان حاجو) في (ايدسن- بريمن ) و في ألمانيا وفي ( بريمن ) بالذات استقبل هناك من قبل الإعلامي الكوردي ومحرر موقع( عفرين نت) الأستاذ عارف جابو وأجرى معه حوار جميلاً قال فيها وهو يخاطب الجالة الكوردية المنتشرة في فيافي العالم يحثهم بإعطاء العالم رؤية حضارية وإنسانية عنهم فقال بالحرف الواحد : ( لا تنسوا وطنكم..!! ضحوا من أجله، ولا يغرّنكم المال والشقراوات هنا. ترقبوا يوماً تعودون فيه إلى وطنكم لخدمته وتطويره نريد كل أوربا أن تمتدح شعبنا ،عليكم أن تثبّتوا للأوربيين بحسن سلوككم وتصرفكم واحترام المجتمعات الأوربية وقوانينها بأننا شعب جدير بالاحترام والعيش كالآخرين. عليكم أن تعطوا صورة وانطباعاً جيداً عن الأكراد. ) ويؤكد الشاعر الكوردي ( أرشك ) قول تيريز : ( لا تتركوا الوطن و لا ترحلوا خلسةً فيبقى وطنكم ميداناً ترتع فيه القطط والذئاب والثعالب ) . قيل في الإعلام الكوردي آنذاك عن رحلته على أنها كانت شيقة و مفيدة وعاد الى ارض والوطن في 22/4/2001 يقول الشاعر تيريز وقد تجاوز عقده الثامن منادياُ الكورد : آمل من كل كوردي أن يحرك ضميره لخدمة وطنه لأن الشعب الكوردي محروم من ابسط حقوقه المشروعة فهناك شعوب كثيرة تحررت. فبرأي أن إنعاش التاريخ والأدب الكورديين , وتوحيد الجهود الكوردية هي السبيل الوحيد للخلاص ونيل الحقوق المشروعة.
لحظة رحيله المؤلم..!! في مساء يوم السبت 23 / 3 / 2002 أغمض شاعرالكورد عينيه دون وداع شعبه الا عبر قصائده الجميلة . حيث ترك جثمانه ليلتين حتى شاع خبره في كل الأصقاع . فجاء محبّوه ومعارفه لتوديعه الوداع الأخير . وفي صباح يوم الاثنين 25 / 3 / 2002 شيّع جثمانه من مدينة الحسكة في موكب مهيب يلفه الحزن والأسى إلى مثواه الأخير في قرية ( كر كفتار ) حسب وصيته ورغبته . فإلى جنان الخلد يا شاعر الكورد..............
من إصداراته المطبوعة والغير مطبوعة:
1--خلاتxelat)) 1989 2 – زوزان(zozan ) 1990 3- جودي(cûdî ) 1998. 4 --وله كتاب في الفولكلور الكوردي (1992(serpêhatiyê kurda.
وأما مخطوطته الشهيرة المولد النبوي الكوردي فهو جاهز للطبع . أما الجزء الثاني من الفولكلور الكوردي فلم يكتمل بعد . وهناك القصائد المتفرقة لم تطبع هي الأخرى.[1]
Gemyakurda

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 1,878 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | عربي | http://www.semakurd.net/
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 23-03-2013 (13 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: هەڵبەست
پۆلێنی ناوەڕۆک: بیبلۆگرافیا
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 16-08-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هەژار کامەلا )ەوە لە: 16-08-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( هەژار کامەلا )ەوە لە: 16-08-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 1,878 جار بینراوە
QR Code
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.438 چرکە!