Kitap Adı: Mem u Zîn
Yazar: EHMEDE XANÎ
Çeviren: M. E. Bozarslan
Çeviri Dili: Kürtçe
Basım Yeri: İSTANBUL
Yayınevi: GÜN YAYINLARI
Yayın Tarihi: 1984
MEM Ü ZlN dünyanm ölmez edebî eserleri arasmda önsafta yer almıştır. Bu dev eser konusuyla Şekspir'in
ROMEO VE JULÎYET'inin, Fuzulî'nin LEYLA ÎLE MECNUN'ımun bir dengidir. Gerek konusu ve gerekse
edebî değeriyle bu eser, herokujoıcunun gönlünü kendine çekmekte, değerini herkese kabul ettirmektedir.
Özellikle ülkemizin Doğu bölgesinde bu kitap halk arasmda hayli tanınmıştır.
O kadar ki birçok okumamış kimseler dahi kendilerine göre kitabm bazı pasajlarmı ezberler ve
ara sıra münasebet gelince ezbere okumaktadırlar.
Ne yazık ki ülkemizin Kürtçe ve Türkçe konuşan okuyucuları bugüne kadar bu değerli eseri okumaktan yoksun kalmışlardır.
Çünkü eser Arap harfleriyle yazılmış, Türkçe'ye de çevirilmemiştir. Bunun için, hem Kürtçe', hem de Arap harfleriyle
okumayı bilen kimseler ancak okuyabilmektedirler. Bunlarm sayısmm çok az olduğu aşikârdır.
işte bu ihtiyacı karşılamak için MEM Ü ZlN'i hem Lâtin harflerine, hem de Türkçe'ye çevirdik. Böylece Kürtçe de
konuşan, Türkçe de konuşan okuyucular için bu Kitabi okuma fırsatı doğmaktadır.[1]