Курдские ПОСЛОВИЦЫ и ПОГОВОРКИ НА КУРДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ордихане Джалил и Джалиле Джалил
В устном творчестве курдов отражена история курдского народа, его многовековая героическая борьба за свободу, за национальное самоопределение. Уходя корнями в глубокое прошлое, фольклор тесно связан с нелегкой судьбой курдов, в нем в художественной форме осмысляется философия народа, окружающая его действительность.
Устное творчество — единственное богатство курдов, которое не досталось завоевателям, единственное наследство, которое не смогли отнять у народа те, кто огнем и мечом стремился покорить непокоренных. Насильственно курды были разобщены территориально, и поэтому не всегда имели возможность сво — бодпо развивать свою национальную культуру и письменность. Однако духовно курды оставались едины. Фольклор помогал им выстоять, сохранить свою самобытность в борьбе е захватчиками, ибо нельзя уничтожить живую душу народа, его мысли, идеи, надежды и чаяния, воплощенные в устном народном творчестве.
Несмотря на сложные исторические условия, курдский народ сыграл заметную роль в истории культуры стран Ближнего Востока. Он «растерял своих сынов под облйчием иранцев, турок, арабов, армян, растерял сынов, имена которых в качестве имен славных поэтов, музыкантов, полководцев украшают историю народов))[1]. Говоря о значении курдов в истории культуры народов Передней Азии, акад. Н. Я. Марр писал: .курдские племена в истории Передней Азии представляли и до сих пор продолжают представлять независимый фактор, значительную общественнокультурную силу. Ключ этого явления прежде всего следует ис
Кать в богатом курдском фольклоре, в курдских плясках и песнях» [2].
Еще в прошлом столетии великий армянский просветитель и демократ X. Абовян, знаток жизни курдов, восхищаясь жемчужинами их словесности, говорил, что «народная поэзия курдов совершила изумительные шаги и достигла возможного совершенства» [3].
Академики В. А. Гордлевский, Н. Я. Марр, И. А. Орбели, проф. В. Ф. Минорский и другие неоднократно обращали внимание исследователей на богатое фольклорное наследие курдов, подчеркивали неразрывную связь устного творчества с жизнью народа, считали необходимым собирание и издание лучших его образцов в качестве важнейшего источника для изучения истории, этнографии, философии и языка народа.
В настоящее время имеется немало ценных сборников по курдскому фольклору, изданных А. Социным и Е. Примом [4],
А. Жаба [5], О. Манном [6], Г. Макашем [7], С. Айкуни [8] и др. Советские ученые также внесли свой вклад в изучение устного творчества курдов. Однако собирание и исследование курдского фольклора до сих пор носило несколько односторонний характер. В центре внимания оказались главным образом лирико- эпические произведения, сказки, а таким жанрам устного творчества, как лирические четверостишия, анекдоты, пословицы, поговорки, загадки, не было уделено достаточного внимания.
Пословицы и поговорки в сокровищнице курдского фольклора занимают особое место. В них запечатлены особенности национального характера, мудрость и жизненный опыт поколений.
У курдов, живущих в разных странах Ближнего Востока, пословицы и поговорки бытуют под разными названиями. Так, у курдов Ирака они известны как «Слова предков» («P’endi p’e^inan») или «Высказывания и размышления» («Best u bend»); у курдов Турции, Ирана, а также курдов, живущих в Армянской и Грузинской ССР — «Слова отцов» («Qisee bavan») или просто «Пословицы и поговорки» («Mesele u met’elok»), У курдов Азербайджанской ССР и среднеазиатских республик — «Изречения предков» («Gepide bavan»). Как видно из названий, преобладают «слова» или «советы» отцов, предков. Это не случайно. Для курдов заветы отцов — святая святых, предмет глубокого почитания и уважения. Именно этим объясняется любовь народа к пословицам и поговоркам, их широкое употребление во всех случаях жизни.
Велико общественно-воспитательное значение народной поэзии. Пословицы и поговорки являются своего рода моральным кодексом, передающимся из поколения в поколение, сводом суждений, категоричных по форме, глубоких и самобытных по содержанию.
Курдский фольклор не только содержит пословицы и поговорки, характерные для народов Востока, но отличается ярким, запоминающимся национальным колоритом.
Суровая горная природа, своеобразие растительного и животного мира, особенности национального быта, обычаев, нравов, постоянная борьба с врагами — все, как в капле воды, преломляется в народном мышлении, в устном народном творчестве.
В том, как народ осмысляет и художественно воплощает различные стороны жизни, социальный опыт, раскрывается народное мировоззрение, своеобразие его художественных взглядов и вкусов, морально-этические и эстетические представления, общественные идеалы. В пословицах и поговорках проявляется народное самосознание, народный характер.
Неисчерпаемо богатство тем курдского фольклора: преданность илюбовь к родине; честь и достоинство семьи, родного очага, воспитание молодого поколения в лучших традициях отцов, любовь к труду; радушие и гостеприимство; честность и бескорыстие; духовное благородство; верность в любви; преданность в Дружбе. Народ воспевает подвиги героев, возвеличивает храб — роеть, доблесть, мужество, отвагу; осуждает трусость, подлость; клеймит позором вероломство, предательство; призывает быть непримиримым и беспощадным к врагу.
Испокон веков в народе складывалось уважительное отношение к труду, ибо труд — это созидание, творчество. Сурова природа, тяжел и нелегок подневольный труд, но честным трудом добытый кусок хлеба для простого труженика превыше нажитых чужим трудом богатств. «Богатство — под снопомтравы», т. е. ценно только то, что сделано своими руками. Эта мысль содержится и в другой пословице: «кто не работает, у того дом разрушен».
В труде раскрываются лучшие качества человека. Поэтому истинную цену труду знает только человек, испытавший радость труда, его облагораживающее влияние. Лодыри и бездельники, как правило, духовно нищие люди. Однако в общесtве, где незначительное меньшинство пользуется всеми благами, «труженик, а плоды своего труда не вкусил».
В народе всегда зрел протест против этой несправедливости, ж он вынес четкое и определенное решение: «кто работает — тот ест».
Тема социального неравенства особенно отчетливо звучит в курдском фольклоре. Свободолюбивым курдам чуждо насилие, гнет, социальная несправедливость. О попрании элементарных прав человека говорит пословица: «истина в руках несправедливости вопит». Пословицы клеймят ненасытную алчнооть богачей, их готовность пойти на преступление ради наживы — «беки всегда кровожадны». Простому человеку нечего делать у дверей аги: «как бы беден ни был ты, не подходи к двери аги». Лживые посулы и обещания богачей не вводят народ в заблуждение, иронически звучит пословица: «дары беков что тучи под ветром», т. е. никогда не прольются благодатным дождем. Эксплуататоры не умеют ценить то, чем владеют, растрачивая свое добро ради развлечений. Вот почему в одной из пословиц говорится: «ага яратит свое стадо, а у пастуха душа болит>>.
Чванливость, бездушие, высокомерие богачей вошли в поговорку: «богатый в гости к бедному не пойдет», «сытый голодного не разумеет».
С развитием на Ближнем Востоке капиталистических отношений важную роль стали играть деньги. Бедняки едва сводили концы с концами, кошельки их всегда пустовали, между тем ростовщики и другие представители господствующих классов жирели и богатели.
Это нашло отражение в таких пословицах, как «деньга деньгу приносит», «деньги к деньгам идут».
Развитие ростовщичества совпадает с окончательным распадом всех родо-племенных отношений в курдском обществе. Тогда появилась и пословица о долгах: «маленький долг растет, как ребенок».
Деньги олицетворяли несправедливость и власть: кто богат, у того и сила. Подкупом, взяткой можно было всего добиться: «взятка и камни размягчает» или «заткни рот собаки кусочком кости».
Народ видел, какими благами на земле пользуются те, кто обещает ему райскую жизнь на небе. Поэтому особенно хлестко народ бичует служителей культа: шейхов, мулл и прочих духовных лиц. Неразборчивость в средствах, паразитизм, словоблудие, моральная нечистоплотность разоблачаются в таких пословицах, как «бык на лугах жиреет, а мулла в доме покойника», «что выходки молодых по сравнению с проделками шейхов и мулл», «мулла и красное наденет, все равно душа черная», «мулла поднялся на крышу дома и запел — все собаки в деревне отозвались», «если бы были рай и ад, то муллы давно были бы в аду»— саркастически отмечается в одной из пословиц, «если бог сделает, что делать мулле?», т. е. задается вполне уместный вопрос, для чего нужны жадные, глупые, лживые муллы.
Для крестьянина хлеб важнее религии. Когда нечего есть, молитвой сыт не будешь. Именно такой смысл заключен в пословицах: «у голодных нет веры», «хлеб — вера, когда хлеба нет,
; человек сегодня езид, завтра мусульманин».
Но народ не только разоблачал служителей культа, но и подчас критически относился к религии, как таковой. Материалистический взгляд народа на мир подтверждает известное курдское изречение: «рай — на земле».
Горька доля бедняка, кажется, все беды мира сваливаются на его голову («град всегда в одном месте выпадает»), но нищета д бесправие не могут лишить его богатства и благородства души. Великодушие и щедрость, бескорыстие и правдивость, благородные представления о чести и долге, патриотизм и чувство собственного достоинства — все эти качества отличают человека Ез парода. Сознанием превосходства бедняков над представителями господствующих классов проникнуты изречения «совесть опдть-таки у бедного», «душа бедняка широка» и др.
Трудовому народу всегда были чужды захватнические войны, развязываемые угнетателями в своих интересах. Народ знает, что вся тяжесть военных бедствий ляжет на его плечи: «кто не на войне, тому война по душе». Народу война не нужна, он сторонник мирной жизни, мирного труда.
Немало курдских пословиц и поговорок посвящено теме значения коллектива в жизни людей. Курды, жившие до последнего столетия родо-племенными организациями, как никто другой осознали силу коллективного братства: «племя — мать человека». По курдским понятиям, человек вне общества, племени, что птица без крыльев («одинокий человек что бескрылая птица») он обречен на неминуемую гибель в борьбе с трудностями жизни: «отбилась овца от стада — волкам доля». Одинокий, оторванный от своего племени человек и у других людей не пользовался уважением. Эта черта курдов исторична и восходит к древним обычаям родо-племенных общин, когда изгнанный из племени человек всюду был окружен презрением.
Сила коллектива в согласии и единодушии всех его членов. «Одной рукой хлопка не сделаешь», но если «деревня встанет — бревно сломает». Непоколебимой уверенностью в своих силах и грозным предостережением власть имущим звучит в устах народа пословица «вода поднялась — размыла плотину». Против силы коллектива ничто не устоит: «союз муравьев гору источит», а «союз людей гору своротит». Отнюдь недвусмысленно говорит пословица о конечной победе народа в справедливой борьбе с угнетателями: «народ хитер — бек хитер, народ поднялся — бек был свергнут».
В силу исторических условий особое значение в курдском фольклоре приобретают вольнолюбивые мотивы, которые всегда были и остаются знаменем борьбы курдского народа за независимость.
Курду в высшей степени свойственно чувство патриотизма, преданности и любви к родине: «родина слаще матери», «Дамаск— сахар, но родина слаще». Рассказы и песни курдов о подвигах героев, переходя от поколения к поколению, вдохновляют курдский народ на его героическую борьбу.
Верность слову — одна из основных черт курдского характера. Народная мудрость гласит:
Кто сказал и сделал — мужчина,
Кто сказал и не сделал — осел,
А кто не сказал, но сделал— лев.
Иногда выполнение слова стоит курду жизни. Будучи предан своим идеалам, убеждениям, курд смело идет на смерть. «Сознательная смерть — бессмертие», — говорят курды. Курд предпочитает умереть за свободу, чем жить в рабстве: «для мужчин лучше смерть, чем рабство».
Курд считает, что человек должен оставить по себе доброе имя в памяти людей: «ливень проходит — камень остается, лев умирает — шкура остается, человек умирает — имя остается».
Нередко старик-курд в свой предсмертный час сетует на то, что умирает в постели, а не на поле боя. Известный востоковед
В. Ф. Минорский в своих заметках о курдах приводит слова одного курдского военачальника: «Умереть позорно лишь на своей постели, а если меня поразит пуля и меня принесут домой, все будут радоваться, что я умер как следует» [9].
Курд не представляет себе жизни без оружия и коня. «Оружие — не для каждого, хотя желать его может каждый», «конь — счастье» — говорят пословицы.
В борьбе с врагом курдская женщина всегда была рядом с мужчиной. История курдского народа знает немало примеров, когда женщина с оружием в руках защищала честь родины. Об этом писал даже участник турецких карательных экспедиций против курдов Гельмут фон Мольтке. Он подтверждает, что курдские женщины наравне с мужчинами оказывали сопротивление врагу [10]. У курдов есть пословицы: «лев есть лев — что львица, что лев», «женщина бывает достойнее мужчины».
Уместно отметить, что курдская женщина по сравнению с другими женщинами Востока пользуется большей свободой и независимостью, большим уважением мужчин. Она не носит и никогда не носила чадры — это отмечают почти все европейские путешественники.
Есть немало примеров, когда курдские женщины руководили племенем или общиной, а в сражениях выступали против неприятеля во главе вооруженных отрядов. Нам приходилось встречаться с курдами, которые вместо отчества брали имя матери, и это считается почетным — носить имя храброй, прославленной женщины. Курды чтут не только женщину-воина, но и седовласую старуху, которая, появившись на поле битвы, бросает между воюющими сторонами свой головной платок: никто не осмелится переступить через него, и стычка сразу прекращается.
В семейном быту курдская женщина — трудолюбивая и расторопная хозяйка, ласковая и нежная мать. Курдская пословица гласит: «жена — стун дома», или «жена — внутренняя стена, муж — наружная».
Курды — народ необычайно гостеприимный. Стоит хоть раз побывать у курда на зимовке или летом на пастбище в горах, чтобы оценить его гостеприимство. Нет ни одного европейца, побывавшего среди курдов, который не писал бы об этой черте курдского характера. В народе принято считать тот дом и очаг почетным, в котором постоянно или часто гостят. Если путнику пришлось хоть раз быть гостем у курда, он нанесет ему большую обиду, если в следующий свой приезд остановится в другом доме. Поэтому поводу существует пословица: «меняй характер, но не меняй ночлег». Курду доставляет удовольствие пребывание гостя в доме («гость — божий гость»), он готов служить ему, защищать его. Существует предание. Однажды во время боя был взят в плен молодой курд. Его подвергли страшным пыткам. Однако пленный держался стойко. Наконец, после очередной пытки к нему подходит глава вражеского войска и спрашивает: «Был ли у тебя в жизни день тяжелее этого?» — «Был, — ответил курд, — когда к нам в дом пришел гость, а нам нечем было его угостить. Тяжелее этого дня у меня не было».
Однако оказать гостеприимство, по представлениям курда,— это не обязательно преподнести обильное угощение. Для гостя гораздо важнее радушие, с которым его встречает хозяин дома: «не было бы тесно в душе хозяина, и для гостя найдется в доме место»; «теплый хлеб и холодная вода ничего не стоят, но не каждый ими угостить умеет» — говорит пословица.
Приятно быть гостем у курдов: гость — самый почетный человек не только в той семье, где он остановился, но и во всей деревне.
Проявлением гостеприимства курдов служит обычай, которого они свято придерживаются — если в дом курда вошел его враг и попросил защиты, хозяин обязан даже с риском для жизни защитить его.
Обычай гостеприимства связан у курда с честью его очага, семьи. Несогласие в доме, неуважение к старшим считается бесчестием для семьи. Одно из преданий рассказывает, что в одной деревне жил курд, отец семи сыновей. По деревне пошел слух, что в его доме дети перестали слушаться отца, не выказывают ему уважения. Однажды к нему в дом пришел человек из соседней деревни, чтобы убедиться, правда ли это. Хозяин сразу
Смекнул, зачем пожаловал гость. В то утро все сыновья, кроме самого младшего, ушли в иоле. Хозяин сел с гостем на ковер и повел с ним беседу. Желая разжечь трубку, хозяин попросил сына дать ему огня. Сын начал искать кочергу, но не сразу нашел ее. Отец вторично напомнил сыну об огне. Тогда мальчик взял рукой уголек и, положив его на ладонь, подошел к отцу. Отец не торо — штлся разжечь трубку. А уголек успел за это время выжечь рапу на ладони мальчика. Несмотря на боль, сын безропотно стоял около отца, пока тот не разжег своей трубки, а потом трубки гостя. Гость был поражен тем, что увидел. Вот почему в народе говорят: «бывает гостеприимство — выше мужества».
Курдов называют «рыцарями Востока»: они уважают достоинства других, преданы своему роду, прямодушны, честны и храбры. Эти качества воспитывают у курдов с детства. На вечеринках, когда в «ода» [11] собираются взрослые и ведут беседы о героическом прошлом своего народа, там присутствуют и юноши. Хотя они и не участвуют в этих разговорах, но жадно прислушиваются к ним, проникаются их романтическим духом, живут ими. Курды стремятся к тому, чтобы их сыновья выросли смелыми и свободолюбивыми. Рассказывают, что во многих курдских племенах дети получали спартанское воспитание. Право на то, чтобы считаться мужчиной и жениться, мальчик получает лишь после ряда испытаний: он должен овладеть мастерством верховой езды, быть метким стрелком, а также безропотно переносить всякого рода испытания.
Уважением пользуются те курды, которые прославились отвагой и великодушием («отважный может паршивого простить, а паршивый отважного — пет»). После смерти таких людей курды на их могилах ставят памятники в виде высеченных из камня баранов или лошадей — символов храбрости и мужества.
Изучение курдских пословиц и поговорок помогает не только оценить их историко-культурное и художественное значение, но и понять душу народа.
Курдские пословицы и поговорки характеризуются свое
, образными поэтическими особенностями. Они предельно лако — ничны, ярки, образны. Много пословиц лапидарных, краткость которых усиливает их меткость («Bьk bi dile ze’veye», «Beza
Hespк namыsa syarane», «Avк ku da li sкrо, зi buhustekо, зi зar t’ilо», mv li gewrо—gewrо xeniqо» и т. д.). Некоторые пословицы и поговорки состоят из двух, трех, а иногда и большего числа рифмованных строк:
Bira lawkк minо lawоn be, Ji biз’ыka bipirse,
Bira kirasк wо cawоn be. Ji mezina bitirse.
Min da ga ы pez,
Min anо bыkek lez,
Sivika malк dоsa ez.
В ряде случаев ритмическая организованность курдских пословиц и поговорок придает им мелодическую напевность. Так, например:
Зuxul з’eke, Min зi xкr dоt ji bкderк,
P’aзla xwe ke, Зi bibоnim ji k’ozerк.
Te h’ewce tк derо veke.
В приведенных нами примерах существует единство слова и напева. Можно предполагать, что подобные изречения сложились в далеком прошлом, когда текст был неотделим от музыки.
В курдском фольклоре бытуют стихотворные пословицы и поговорки, в основу которых положены такие системы стихосложения, как силлабическая, силлабо-тоническая и тоническая.
H’emо з’кlek ten dotin, Или Hыr bifikir, dыr bifikir,
H’emо xeber naкn gotin. R’ыr bifikir, зыr bifikir.
Порожденные исторически-конкретной действительностью, отшлифованные временем, алмазы народной мудрости сверкают бесчисленными гранями, поражая точностью и остротой характеристик, меткостью и образностью языка.
Глубина и богатство ассоциаций курдских пословиц и поговорок заслуживают особого внимания и представляют несомненный интерес для исследователя.
Еще в средневековье курдские пословицы и поговорки использовали в своих произведениях курдские поэты-классики: Али Харири (1009—1079), Малла Бати (1417—1494), Малае Джезири (XII в.), Ахмеде Хани (1591—1652) и др. Они служили им неисчерпаемым источником вдохновения, в них находили они свежесть мысли и глубину чувств, изящество и лаконизм форм, гибкость и необыкновенную выразительность языка.
Народными изречениями расцвечено классическое произведение Ахмеде Хани «Мам и Зин». Народная поэтическая мудрость — источник стихов курдского поэта и философа XIV в. Факие Тайрана. До сих пор многие его рифмованные двустишия и тристихи народ использует в качестве пословиц и поговорок, не забывая упомянуть, что эти слова принадлежат мудрому Факие Тайрану. Вот один из них:
H’ezar salо dinк bо,
Mal, zкrava xinк bо,
Rojekк tк mкvanк qebrк bо.
Тысячу лет в мире пребудешь,
Имуществом и златом владеть будешь,
И все ж однажды гостем могилы станешь.
Первые известные нам ныне записи курдских пословиц и поговорок мы встречаем в рукописях Матенадарана им. М. Маш — тоца Армянской ССР. В рукописи, датируемой 1711 г., содержится около полутора десятка курдских пословиц и поговорок, записанных армянской графикой на курдском языке неизвестным писцом [12]. Эти пословицы и поговорки, записанные более 250 лет назад, почти в неизменном виде и по сей день очень часто можно услышать от курдов. Например: «ум — что корона золотая, не у каждого на голове»; «мир — дом, одни ушли, другие остались, оставшиеся тоже гости»; «отправился я на мельницу — она сломалась, пошел к роднику—он иссяк. Так приходится бедняку».
Интересная рукопись под названием «Перевод пословиц на курдский язык» хранится в рукописном хранилище Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Рукопись принадлежит перу известного курдского ученого Мелы Махмуда Баязиди, жившего в середине XIX в. Часть этих пословиц и поговорок на курдском языке и в переводе на русский и немецкий языки была опубликована русским востоковедом Петром Лер — хом в 1857 г. [13].
Хотя рукопись Мелы Махмуда Баязиди озаглавлена «Перевод пословиц на курдский язык», приведенные в ней пословицы и поговорки вполне курдские и поныне бытуют среди курдов Советской Армении и зарубежного Востока. Таковы пословицы: «тысяча друзей мало, один враг — много», «собака лает, караван движется», «кто малого не понимает, и многого не поймет», «не подыхай, ослик, весна наступает», «по одежке протягивай ножки», «умный враг лучше глупого», «собака собачье мясо не ест», «и маленький камень голову проломит» и др. Многие из этих пословиц и поговорок были записаны и нами из уст курдов, живущих в СССР, и это служит доказательством того, что Мела Махмуд Баязиди многие пословицы привел в курдском оригинале.
В 1878 г. эриванский уездный начальник С. А. Егиазаров представил работу «Краткий этнографический очерк курдов Эриван — ской губернии» и, изданную затем в Тифлисе в 1891 г. В приложении к упомянутой работе автор опубликовал «Курманджий — ские тексты», включившие интересные образцы курдских народных лирико-эпических произведений [14]. Среди изданных текстов имеется несколько десятков курдских пословиц и поговорок, снабженных пояснениями автора и подстрочным переводом.
В этот же период заметно усиливается интерес к курдскому народу и со стороны армянских прогрессивных деятелей. В конце XIX—начале XX в. в армянской периодической печати появилось немало статей по этнографии курдов, в том числе и материалы по фольклору. Особые заслуги в этом благородном деле принадлежат известному армянскому фольклористу и этнографу Саркису Айкуни (1838—1908). Долгие годы он кропотливо собирал образцы армянского и курдского фольклора, изданные затем в «Эминском этнографическом сборнике». Пятый выпуск этого сборника был целиком посвящен курдским эпическим сказаниям[15]. Особое внимание С. Айкуни уделял местным диалектам,
‘т; имевшим неоценимое значение для исследователей. В отличие от других ученых—собирателей курдского фольклора С. Айкуни
Записывал не только курдские эпические произведения, но и пословицы, заклинания, пожелания и скороговорки, помещенные У им в шестом выпуске вышеупомянутого сборника 1?.
Собранные С. Айкуни курдские пословицы и поговорки изданы на курдском языке в армянской транскрипции и сопрово — V ждаются переводами на армянский язык. Хотя использованный… алфавит не совсем точно отражает фонетическую систему курдского языка, все же опубликованные материалы представляют значительный интерес для исследователей курдского фольклора.
Таким образом, С. Айкуни был сделан важный шаг в области собирания и издания курдских пословиц и поговорок. Фактически это была первая попытка представить курдские пословицы : и поговорки в таком большом количестве (в сборнике их содержится более двухсот). Ценность этих материалов увеличивается благодаря тому, что исследователь сохраняет диалектные
‘Ї различия и указывает места записей по районам.
Л’ После известных восстаний в Курдистане в 20—30-е годы С’ XX в. в Европе значительно возрос интерес к истории и культуре I курдов.
Шг — ГЛ „ .
Ловицах и народных поговорках» 18. Статья была написана
*®Г’ Стремясь познакомить английского читателя с курдами, их обычаями, нравами, дать представление о национальном харак — тере, мышлении, образе жизни курдов, офицер английской ар — Трюш Э. Ноэл, долгое время служивший в Курдистане, в 1920 г. опубликовал статью «Характер курдов, иллюстрированный в их
С целью ознакомления широкого круга французских читателей с образцами народной мудрости курдов известный курдский общественный деятель Камуран Али Бадырхан в 1937 г. в соавторстве с французской писательницей Люси Поль-Маргерит в Париже издает сборник курдских пословиц 1э. Сборник в основном включает пословицы и поговорки курдов Турции и Сирии, где составитель вел большую работу среди курдского населения. Информаторами Камурана Али Бадырхана были главным образом курды, один по имени Ахмед (из вилайета Мардин), другой — Насиб (уроженец Лиса, район Муафаркина — Турция). Опубликованный материал ярко отражает быт, нравы, общественный строй курдов, их свободолюбивый характер. Кроме собранных и переведенных пословиц и поговорок Камуран Али Бадырхан включил в сборник образцы курдской народной поэзии: песни, легенды и анекдоты. К сожалению, богатый материал сборника издан без курдского оригинала.
В том же году автор ряда работ по курдам Роже Леско издал весьма интересный материал по афористическому творчеству курдов: пословицы и загадки [16]. Кроме собранного автором материала из уст курдов-информаторов, проживающих в Турции, Р. Леско издал также пословицы, собранные Али Бадырханом. Часть из них была издана в переводе на французский язык.
Роже Леско издано более 280 курдских пословиц и поговорок с переводами и комментариями на французском языке. При классификации пословиц автор исходит из их тематики и делит их на 69 рубрик, в том числе «Труд», «Честолюбие», «Дружба», «Клевета», «Алчность», «Любовь» и т. д. Изданные Леско пословицы и поговорки характеризуют быт курдов-горцев и курдов, живущих на равнине, их занятия и ремесло.
Курдскими пословицами и поговорками интересовались также персидские ученые. Иранский фольклорист Амер Кули Амин, редактор и издатель газеты «Исфахан», более восемнадцати лет (начиная с 20-х годов XX в.) собиравший пословицы и поговорки персов, на страницах многочисленных тетрадей-памяток записал народные изречения курдов Иранского Курдистана. Но этот чрезвычайно интересный материал, к сожалению, еще не издан [17].
В период господства англичан в Ираке многие представители передовой курдской интеллигенции вели активную работу по изданию и распространению лучших произведений курдских поэтов, писателей, а также образцов народного творчества, в которых утверждалась непоколебимость курдов в борьбе против колонизаторов. В издательстве «Эйтан» в Багдаде в 1933 г. выходит в свет первый сборник курдских пословиц и поговорок, составленный известным курдским ученым и политическим деятелем Исмаилом Хаки Шауесом 22. Сборник, озаглавленный «Слова отцов» («(^ве? р’е^тап»), включал 613 изречений курдов Ирака. При составлении этого сборника автор преследовал цель привлечь такие пословицы, которые разоблачали представителей духовенства и феодального сословия, показывали социальное неравенство в среде курдов.
В 1938 г. в Багдаде издательством «Ниджа» был издан единственный в своем роде сборник «Тысяча пословиц и поговорок», составленный курдским ученым и видным общественным деятелем Маруфом Джиауком 23.
Надо отметить, что сборники Исмаила Хаки Шауеса и Мару — фа Джиаука ныне стали библиографической редкостью.
В 1957 г. в Багдаде вышел сборник пословиц и поговорок «Слова предков» («Р’епсИ р’ё^шап»), составленный курдским ученым-лингвистом, автором курдских словарей Шех Махмудом Халом. Среди включенных в сборник 1319 пословиц и поговорок курдов Ирака, говорящих на южнокурдском диалекте, имеется много пословиц и поговорок, бытующих у курдов Ирана, Сирии, Турции и курдов Советского Союза (Армении и Грузии), говорящих на северном диалекте курдского языка—курманджи. •Собранный материал Шех Махмуд Хал издал на курдском языке в арабской графике и распределил по алфавитному принципу. В сносках даны объяснения каждой пословицы и поговорки, что делает их понятными читателю, говорящему и на северном диалекте. Составитель характеризует пословицы и поговорки как меткие изречения предков, творения всего народа, его духовное богатство 24.
2,1зта11 Нед£ еуёз, р’ё§тап, Вехс1а, 1933.
Перу Исмаила Хаки Шауеса принадлежит ряд работ по литературоведению и истории курдов. Он автор многих исследований, относящихся к движению курдов Турции, известному иод названием «движение коджгиранов».
[^Г“Д ‘ 1 у
V.^ НОУ ‘ 1
Кроме книжных изданий, пословицы и поговорки публиковались также на страницах многих периодических журналов и газет, издаваемых на курдском языке как в самом Курдистане, так и за его пределами. Так, например, на страницах общественно- политического журнала «Гелавеж», издававшегося в Багдаде, регулярно печатались пословицы и поговорки, число которых достигло 392. Образцы афористического творчества курдов регулярно издавались также в журналах «Диари Курдистан», «Данге гети таза», «Рожи ну», «Хавар», «Ронахи» и др.
Классик курдской литературы и издатель газеты «Жин» Пирамерд на страницах издаваемой им газеты опубликовал около шести с половиной тысяч курдских пословиц и поговорок в своей стихотворной обработке. При этом число строк не превышало шести. Автор старался в коротком стихотворении раскрыть содержание каждой курдской пословицы и поговорки, соблюдая одновременно оригинальность их формы.
После Великой Октябрьской революции особое внимание уделяется изучению культурного наследия народов СССР, в том числе и курдов. В 30-х годах экспедиции, организованные Институтом истории культуры Армянской ССР и Армянским филиалом Академии наук СССР (Армфан), собрали богатый материал по народному творчеству курдов. В 1936 г. часть собранных материалов вошла в объемистый том сборника «Курдский фольклор» [18]. Однако в нем отсутствовали такие образцы афористического творчества народа, как пословицы, поговорки, загадки и др. Лишь во второй сборник «Фолклора кбрманщие», вышедший в 1957 г., было включено 360 пословиц и поговорок [19]. Эти пословицы, записанные из уст курдов, выходцев из турецких районов Карса, Ардагана, Вана, дают возможность сравнить их с более ранними записями, сделанными в тех же районах в прошлом веке С. Егиа — заровым ж С. Айкуни. Изречения в сборнике «Фолклора кбрманщие» приведены в алфавитном порядке без каких-либо комментариев и замечаний, хотя многие пословицы и поговорки нуждаются в этом.
В 1961 г. был издан сборник «Пословиц и поговорок пародов Востока» с целью ознакомить читателей с одним из интереснейших жанров фольклора пародов Азии и Африки [20]. В этом
Уникальном сборнике в русском переводе представлено более 350 курдских пословиц и поговорок. Перевод изданного мате — ‘ риала был подготовлен К. К. Курдоевым и М. Б. Руденко. Кроме ранее неопубликованных записей переводчики использовали тексты, изданные Роже Леско[21], книгу Р. Джардина [22], исследования Эдуарда Ноэла [23], сборник курдского фольклора, изданный в Ереване в 1957 г., и поэму средневекового поэта Ахмеде Хани «Мам и Зин», вышедшую в Алеппо [24].
Старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР Ч. X. Бакаев во время научной командировки в курдские районы Азербайджанской ССР в Лачинском районе из уст курдов записал около 25 курдских пословиц и поговорок[25]. Хотя автора собранный материал интересовал с лингвистической
Точки зрения, но записанные им пословицы и поговорки представ — > ляют несомненный интерес, так как являются первыми записями
Подобного рода, сделанными на территории Советского Азербайджана.
П, Курдские пословицы и поговорки часто публикуются на страницах газеты «Р’йа Т’эзэ», издаваемой в Ереване на курд — ‘„.ском языке33, которая не только способствует популяризации ■Устного народного творчества, но и пробуждает интерес к его собиранию. Кроме того, отдельные пословицы и поговорки, ч >имеющие познавательное и воспитательное значение, нередко ^ появляются на страницах ряда учебников для чтения.
ИЙР’
Щр’
Ш
Щр Как уже отмечалось, впервые курдские пословицы и пого — ,Жорки в русском переводе были изданы в сборнике «Пословицы поговорки народов Востока». Настоящий сборник является попыткой предоставить русскому читателью возможность позна — копиться с афористическим фольклором в более широком объеме.
Предназначается он для специалистов, студентов и для широких кругов читателей, интересующихся курдским народным творчеством, образным мышлением курдов и их языком.
Сборник не претендует на полный охват курдских пословиц и поговорок. Основная масса курдского народа проживает за рубежом —в Ираке, Иране, Турции и Сирии, где работы по сбору и публикации курдской устной словесности (за исключением Ирака) не проводятся, поэтому значительная часть пословиц и поговорок остается недоступной.
Материал в сборнике включен в два раздела в соответствии с двумя диалектами курдского языка: курманджи и сорани.
В основу расположения пословиц и поговорок положена система латинского алфавита, данная К. К. Курдоевым [26]. При этом каждая пословица и поговорка рассматривалась как единое слово. В связи с таким расположением материала в некоторых случаях близкие по смыслу пословицы и поговорки оказались оторванными друг от друга. Чтобы облегчить читателю нахождение этих пословиц и поговорок, мы старались давать перекрестную ссылку на номер, под которым они расположены в книге.
В случае идентичности русского перевода пословицы и поговорки курдский вариант, который может представлять определенный интерес, дается сразу же после основной курдской формы соответствующего изречения.
Подавляющая часть пословиц и поговорок на диалекте курманджи, записанная составителями сборника из уст курдов, проживающих в Армянской и Грузинской ССР, публикуется впервые (в тексте они специально не оговариваются). Пословицы и поговорки на этом диалекте, записанные от курдских студентов из Сирии, обучавшихся в Университете дружбы им. Патриса Лумумбы, и других информаторов и выходцев из Сирии включены в сборник под индексом Б. Основными информаторами были Хабаш Хасан (село Холило), Сейдо Арслан (г. Африн) из района Курдских гор, Исмаиле Кадыр и Хикмет Амин (г. Камыш л и). Остальные пословицы на этом диалекте взяты из уже опубликованных изданий (см. «Список сокращений»).
Пословицы на диалекте сорани, помимо наших записей, в основном отобраны из сборника курдских пословиц и поговорок Шех Махмуда Хала «Слова предков».
Переводы курдских пословиц на русский язык сопровождаются пояснениями и сравнениями с аналогичными по смыслу русскими пословицами, в отдельных случаях даются комментарии к курдским словам.
При переводе авторы старались не отходить от оригинала, однако в ряде случаев, для того чтобы смысл пословицы стал понятным, давали более свободный перевод.
В последнем разделе сборника сгруппированы пословицы и поговорки, смысл которых вытекает из соответствующих анекдотов.
Сборник имеет русский алфавитный указатель всех курдских пословиц и поговорок, помещенных в данной публикации.
Выражаем благодарность Генеральному секретарю Курдской Академии наук, доктору исторических наук Камаль Муз — хару Ахмеду и аспиранту ЛО ИВ АН СССР Абдурахману Маруфу за просмотр пословиц и поговорок на диалекте сорани.
Ордихане Джалил, Джалиле Джалил[1]