название книги: Древняя история Курдистана Том I, Тавāрих-и кадим-и Курдистāн
Имя автора: Мелa Махмуд Бaйазиди
имя переводчика: 1.К.К.Курдоев, 2, Ж.С.Мусаэлян.
Книга переведена с языка: کرمانجیی سەروو
Название издательства или типографии: Наука
место печати: Москва
год печати: 1986
[1]
Мелā Махмуд Бāйазиди. Тавāрих-и кадим-и Курдистāн («Древняя история Курдистана»). Том I // Памятники письменности Востока LXI. Перевод «Шараф-нāме» Шараф-хāна Бидлиси на курдский язык (курманджи). Издание текста, предисловие, указатели и оглавление К.К.Курдоева и Ж.С.Мусаэлян. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука». 1986.
Труд курдского историка Шараф-хāна Бидлиси «Шараф-нāме» — единственный пока известный памятник, освещающий историю курдов и Курдистана, а также историю сопредельных стран позднего средневековья. Он был написан на персидском языке в конце XVI в. Как ценный историко-культурный источник, он переведен на турецкий, французский, арабский и русский языки, отдельные главы опубликованы в переводе на немецкий язык. Лишь в 1972 г. «Шараф-нāме» было издано на южном диалекте курдского языка (сорани).
Благодаря работе М. Б. Руденко «Описание курдских рукописей ленинградских собраний» стало известно, что в Отделе рукописей Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина хранится перевод труда Шараф-хāна Бидлиси на северный диалект курдского языка (курманджи).
Как явствует из предисловия к переводу, инициатором его создания явился выдающийся ученый-востоковед А. Д. Жаба.
С 1848 по 1866 г. А. Д. Жаба выполнял обязанности русского консула в Эрзеруме (Турция). По поручению директора Азиатского музея академика Б. А. Дорна А. Д. Жаба в этот период изучал курдский язык, собирал фольклорные, литературные, историко-этнографические материалы о курдах. В период своего пребывания в Эрзеруме он знакомится с образованными курдами, среди которых особенно известен был ученый Мела Махмуд Байазиди. По поручению А. Д. Жаба он и перевел названный труд Шараф-хāна Бидлиси на курдский язык. В предисловии к своему переводу Махмуд Байазиди пишет: «Книга Шараф-хāна встречается очень редко, и во всем Курдистане находятся два-три списка. По поручению господина Жаба я перевел ее с персидского языка на язык курманджи». Далее он пишет, что перевод был им сделан в 1275 г. х. (1858-59 г.).
Перевод Мелā Махмуда Бāйазиди труда Шараф-хāна Бидлиси представляет большой научный интерес. Во-первых, это первое, пока известное нам, историческое произведение на курдском языке. Во-вторых, рукопись Государственной Публичной библиотеки является автографом Махмуда Бāйазиди, и язык курдского перевода труда Шараф-хана Бидлиси отражает особенности языка классической курдской литературы на северном диалекте (курманджи). В этом отношении издание перевода, выполненного Бāйазиди — автором ряда других значительных работ на курдском языке, имеет особое значение.