Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!
Derbarê Kurdipediyê de
Arşîvnasên Kurdipedia
 Lêgerîn
 Tomarkirina babetê
 Alav
 Ziman
 Hesabê min
 Lêgerîn (Bigerin)
 Rû
  Rewşa tarî
 Mîhengên standard
 Lêgerîn
 Tomarkirina babetê
 Alav
 Ziman
 Hesabê min
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
Pirtûkxane
 
Tomarkirina babetê
   Lêgerîna pêşketî
Peywendî
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 Zêdetir...
 Zêdetir...
 
 Rewşa tarî
 Slayt Bar
 Mezinahiya Fontê


 Mîhengên standard
Derbarê Kurdipediyê de
Babeta têkilhev!
Mercên Bikaranînê
Arşîvnasên Kurdipedia
Nêrîna we
Berhevokên bikarhêner
Kronolojiya bûyeran
 Çalakî - Kurdipedia
Alîkarî
 Zêdetir
 Navên kurdî
 Li ser lêgerînê bikirtînin
Jimare
Babet
  582,321
Wêne
  123,357
Pirtûk PDF
  22,032
Faylên peywendîdar
  124,490
Video
  2,187
Ziman
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
315,561
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,142
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,630
عربي - Arabic 
43,332
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,339
فارسی - Farsi 
15,454
English - English 
8,495
Türkçe - Turkish 
3,818
Deutsch - German 
2,018
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Pol, Kom
Kurmancî
Jiyaname 
3,487
Cih 
1,172
Partî û rêxistin 
31
Weşanên 
115
Wekî din 
2
Wêne û şirove 
186
Karên hunerî 
2
Nexşe 
3
Navên Kurdî 
2,603
Pend 
24,978
Peyv & Hevok 
40,784
Cihên arkeolojîk 
63
Pêjgeha kurdî 
3
Pirtûkxane 
2,814
Kurtelêkolîn 
6,748
Şehîdan 
4,490
Enfalkirî 
4,682
Belgename 
317
Çand - Mamik 
2,631
Vîdiyo 
19
Li Kurdistanê hatine berhemdan 
1
Helbest  
10
Ofîs 
1
Hilanîna pelan
MP3 
1,174
PDF 
34,580
MP4 
3,799
IMG 
232,007
∑   Hemû bi hev re 
271,560
Lêgerîna naverokê
Xatê Xanim
Pol, Kom: Kurtelêkolîn
Zimanê babetî: Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)
Her wêne ji sed peyvan bêtir dibêje! Ji kerema xwe re wêneyên me yên dîrokî biparêzin.
Par-kirin
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
Nirxandina Gotarê
Bêkêmasî
Gelek başe
Navîn
Xirap nîne
Xirap
Li Koleksîyana min zêde bike
Raya xwe li ser vî babetî binivîsin!
Dîroka babetê
Metadata
RSS
Li googlê li wêneyan girêdayî bigere!
Li ser babeta hilbijartî li Google bigerin!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Xatê Xanim
Xatê Xanim
Xatê Xanim
#Ferzan Şêr#
Xatê Xanim navê romana* Eliyê Ebdilrehmên e.Di sala 1949ê de li Yêrîwanê çapbûye,çapa bi tîpên latinî jî ji aliyê weşanxaneya Belkî’yê ve hatiye weşandin.Xebateke hêja ye.Ji aliyê Mîdiya Têmûr û Dîdara Têmûr ji tîpên kirilî bo latînî hatiye veguhestin û transkrîpsiyonê wê jî ji aliyê Têmûrê Xelîl ve hatiye amadekirin.Mirov bi latinîkirina elfabeyên din bi wêjeyê xwe yê li derva mayî,an jî dabeşkirî dihese.Heman tişt divê di navbera her sê alfabeyan de jî pêk were.
Beriya her tiştê fikra romanê ji bilî dijminiya gelê tirkan di cih de bû,rast bû û ji demê xwe nûjentir bû.Fikra romanê li ser serdestî û bindestiyê hatibû avakirin.Wekî ku em zanîn serdest zalim,newêrek in û bindest mêr in,ciwamêr in.Di romanê de jî kurd,çerkez û ermen birayên hevbûn,di heman civatê rudiniştin.Lê serdestên wan,rêveberên wan tirk bûn.Hevgirtina wan gelan hêla rast,lê dijminiya li gelekî(tirk,rom) hêla wê ya qelsbû.Ji gorî fikra romanê re cihê herî xweşû lihevhatî Dêrsîm bû û roman li derdorê Dêrsîmê avabûbû.Ev ji xurtbûna wê fikrê dipeyitand.Dîsa di xurtbûna fikrê de nişaneya herî mezin jî bikaranîna “kurdbûnê” bû.Ne tenê behsa eşîrtiyê,ne kurmanciyê, zazatiyê kiribû hemû êlên derdorê di sîwana kurdbûnê de dabû hev.
Niqaşa li ser roman û çîrokê gelek dirêj e.Lê wekî xwendevan tiştê ku ez jê fahm dikim sînoreke diyarde di navbera çîrokê û romanê de nîne.Lê helbet hin tişt hene ku mirov bi wan hema hema dikare her du cureyên edebî ji hev veqetîne.Li gorî min roman jihevvezilandina çîrokê ye.Her roman xwedî çîrokek e û yên ku ji çîrokek zêdetir jî di hewînin hene .Lê dema mirov li berga romana Xatê Xanim binêre dibîne ku li quncika çepê “roman” dinivîse.Lê -bi ya min- ew ne roman e çîrok e.Ji ber ku heta mirov bêje bes hatiye qusandin.Di vir de mesele ne tenê dirêjbûn kurt bûn,an jî bi taswiran zêdekirina rupelan e.Mesele ew e ku bûyerên li pey hev zû bi zû hatiye bikaranîn.Çawa nexweşên ji mirinê filîtî dibêjin hemû jiyana min li ber çavên min herikî,çîrok jî wiha diherike.Çîrokek têra xwe herikbar e.
=KTML_Bold=Lehengeke Femînen=KTML_End=
Li jorê me hinek behsa fikra romanê kir.Li virê hewceye mirov lêzêde bike ku ji aliyê hilbijartina lehengên xwe ve jî nivîskar û fikra romanê nûjen in,modern in.Şêst sal berê bifikrin û tew di romanê de behsa qet tune be pêncî salê beriya xwe jî dike,bifikrin ka afirandina du hêmayên mîna neteweperwerî û rûmetdanîna jinê.
Dema mirov li naverokê binêre dibîne ku di her qadê de Xatê Xanim heye.Wekî serlîstîkvanê fîlmekî,di her quncikê de heye.Lê bi çi awayî heye û çiqas femînen e.Bi rastî hilbijartina lehengeke jin ji bo nivîskarên mêr pirr zahmet e.Me got fîlm em dîsa mînakê xwe jê bidin.Çawa lîstikvan ji bo rolên xwe kirasên wê kesayeta di senoryoyê de li xwe dikin divê nivîskar jî bi heman armancê lê ne kirasê lehengekî,yên hemûyan li xwe bike.Lê di romanê de mirov têgihişe ku nivîskar kirasê xwe li lehengê xwe kiriye.
Xatê Xanim piştî mirina mêrê xwe kirasê mêrê xwe li xwe dike,her ku kurê wî Sultan serokeşîr be jî
li pişt dîwaran ew bi xwe ye.Rojek kurê wî ji aliyê qeymeqamê ve tê girtîn û cezakirin.Piştî ku kurê Xatê Xanim ji aliyê qeymeqamê ve tê girtin Xatê Xanim wisa deng li civatê dike: “ Gelî qewm û pismaman!Ez îşev qet ranezame.Min fikr kirine,dibe hûn bêjin, ‘te fikra Sultên kiriye’.Na ez bi serê komê kim.Ez tenê û tenê fikirime ku, em îro çi bikin?Çawa herin bi qeymeqamê Êzirganêre xeber bidin,belkî xwedê rehmê biavêje dilê wî,ew Sultanê min berde.”Di vê hevokê de eşkere ye ku mîna mêrekî diaxife-her ku bêje “Sultanê min” jî-.Mîna mêra bang li civatê dike.Ha dema tenê dimîne digrî,li ber kurê xwe dikeve. “Sibê gerek ez xwe wisa bidim kifşê ku,kesek bi min nehise ku,ez hew qasî li ber xwe ketime.” Belê li ber xwe dikeve lê naxwaze bide der ew ji xemigîneyeke nêr e.Dema mirov bifikre ya rastî di vir de rolên civakî,têsîrên civakî jî hene.Li civakê kurdan dema mirov li jinên bî binêrê dibîne ku tev hêlên xwe yên femînen winda dikin.Ger em bixwazin vê têgihiştinê di romanê de realize bikin divê em li raboriya Zeynê,bûkê Xatê Xanim binêrin.Di romanê de kurê Xatê Xanim Sultan du caran tê girtin.Di cara yekemîn de bi saya peredayîna qeymeqamê tê berdan.Lê qeymeqam çend rojên din dixwaze Sultên bixe kemînê,nabe.Sultan wî dikuje û tê girtin.Dûre walitiya Dêrsîmê dardekirina Sultên didin.Werhasil çareyên Sultên jî her ku diçe diqede.Di wextekî wiha teng de jina wî Zeynê ji kula mirina Sultên wiha dibêje: “Min hetanî roja îroyîn bûktî ji herkesî dikir,çimkî Sultanê min tayê tenê malê bû.Roja îro ez jî di malê de Sultan im.Ji şermkirinê tu kes tiştekî nade min.Heta deqiqeya min a paşî ez ê bona berdana Sultên tevî kurdan şer bikim.Bila Xatê Xanima xwesûya min rind zanibe ku ezne jin im,ez mêr im û li pişta wê sekinîme.”Dîsa di heman paragrafê de dibêje: “Welleh ez ê tevî cimaetê tivingê hildim û li pêşiya romê virek şer bikim.”Bi van hevokan em dikarin gotinên xwe yên ka jin çima piştî mirina mêrên xwe femînentiyên xwe wenda dikin bipeytînin.
=KTML_Bold=Pira Di Navbera Zimanê û Fikrê De=KTML_End=
Me got nêrîna kurdbûn û bihevgirtina gelên bindest nişaneya nûjeniyê ye.Lê nivîskar bi heman armancê ji naverokê re dilsozî nekiriye.Ez ê dîsa û dîsa werim ser bikaranîna peyvên biyanî yên di zimanê kurdî.Belê kulê min tirkî ye,ji ber ku jê pê ve ziman nizanim û nikarim fahm bkim pê ka ji kîjan zimanê hatiye û pê ve jî ez ne zimanzan im ku bikevim pey şopên peyvan.Min di nivîsekê xwe de bikaranînan peyvên biyanî şibandibû plantasyonên gurcikê.Divê zimanê ji hev sûd werbigrin.Ev tiştekî baş e.Lê carina mirov ji pîvanê wî dertê,nikare li zimanê bîne û di serde jî diherimîne.Di vê romanê de ji sedî zahftir belkî peyvên tirkî hebûn(dibe ku ev peyv ji zimanekî din hatibin,lê em wekî tirkî zanin).Ji nav van ji sedî deh li herikîn û dengsaziya hevokan hatibû.Lê ji sedî notên wan jî guh di min de nehişt,da ber lapûşkan.
Fermo li wan binêrin;qeya(zinar),meydan(qad),badem(behîv),qereaxaç(darên reş), gogercîn (kevok), mêşe(darberû,berû),dûz,şikyat,orxan(lihêf),doşek(nivîn),canim(canê min), temiz(paqij), çetin(zor,zahmet),êpêce li ber xwe ket(gelek…), başqe(cihê,din,bilî), ewled(law,zarok), cendermebaşî (serokjenderme), di boxaza we de(di qirika we de),îmdad(alîkarî),orta te û eskerê Dêrsîmê zahf kok e(navbera te û…),kopoxlîkî(kûrêkûçikekî),qafseqet(serî seket),li heyat dinyalikê,sebaba(sedema)…
Di vir de dixwazim bala we bikşînim ser du sê peyvan; “cendermebaşî,canim”.Du sê caran li van peyvan binêrin û bixwazin biawayeke çawa be bila bibe maniyek ji bo nivîsandina wan derxin.Min dernexist bi rastî.Dibe ku peyvek tirkî be,erebî û farisî be ne mesele ye; mirov li gorî qertaf mertafên zimanê xwe,rê rêbazên zimanê xwe û li gorî dengsaziya zimanê bikarbîne ne pirsgirêk e.Lê ger ji dêvla ku bêje “canê min” û “canim” bikarbîne,bi qertafa “im”ê tirkî sûw werbigre, sînorên fantaziyên min dest nadin şirove bikim.
*Ji ber ku di kategoriya romanê de hatiye bikaranîn,her ku ez bêjim çîrok e jî peyva romanê bikartînim.[1]

Kurdîpêdiya ne berpirsê naverokê vê tomarê ye, xwediyê/a tomarê berpirs e. Me bi mebesta arşîvkirinê tomar kiriye.
Ev babet 644 car hatiye dîtin
Raya xwe li ser vî babetî binivîsin!
Haştag
Çavkanî - Jêder
Gotarên Girêdayî: 3
Pol, Kom: Kurtelêkolîn
Zimanê babetî: Kurmancî
Dîroka weşanê: 20-06-2013 (12 Sal)
Cureya belgeyê: Zimanî yekem
Cureya Weşanê: Born-digital
Kategorîya Naverokê: Gotar & Hevpeyvîn
Kategorîya Naverokê: Edebî
Kategorîya Naverokê: Roman
Welat- Herêm: Kurdistan
Meta daneya teknîkî
Kalîteya babetê: 99%
99%
Ev babet ji aliyê: ( Aras Hiso ) li: 07-07-2023 hatiye tomarkirin
Ev gotar ji hêla ( Sara Kamela ) ve li ser 09-07-2023 hate nirxandin û weşandin
Navnîşana babetê
Ev babet li gorî Standardya Kurdîpêdiya bi dawî nebûye, pêwîstiya babetê bi lêvegereke dariştinî û rêzimanî heye!
Ev babet 644 car hatiye dîtin
QR Code
  Babetên nû
  Babeta têkilhev! 
  Ji bo jinan e 
  
  Belavokên Kurdîpêdiya 

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 17.08
| Peywendî | CSS3 | HTML5

| Dema çêkirina rûpelê: 0.453 çirke!