🔓 چوونەژوورەوە
➕ تۆمارکردنی بابەت
⌨ کیبۆرد
📁 زۆرتر ...
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا: شوێنەوارنامە - وەشانی 2ەم
🏠|📧|دەربارە!|پەڕتووکخانە|📅 27-02
🏠 دەستپێک|📧 پەیوەندی|💡 دەربارە!
|
📅 ئەمڕۆ 27-02 لە مێژوودا
📅کڕۆنۆلۆژیای رووداوەکان
📅 رۆژەکان
📆27-02-2020
📆26-02-2020
📆25-02-2020
📆24-02-2020
📆23-02-2020
📆22-02-2020
📆21-02-2020
📂 زۆرتر ...
📅27 February
📝 بەڵگەنامەکان
📊 ئامار و راپرسی
✌️ شەهیدان
💚 ئەنفالکراوان
☪ قوربانیی شەڕی دەوڵەتی ئیسلامی - داعش
😞 قوربانیی شەڕی ناوخۆ
👩 قوربانیی توندوتیژی
📅 رۆژی لەدایکبوون
📅 رۆژی کۆچی دوایی
|💳 کۆمەکیارمەتیمان بدە بۆ پێکهێنانی کوردیپێدیایەکی باشتر. تەنانەت کۆمەکێکی بچووکیش دەبێتە یارمەتیدەرمان.
یارمەتیی ئێوەمان دەوێت بۆ:
* بەدەستهێنانی تەکنەلۆجیای باشتر و خێراتر...
* دانانی ئۆفیسێک بۆ رێکخراوی کوردیپێدیا لە باشووری کوردستان.
* دامەزراندنی چەند کارمەندی تایبەت بەخۆیەوە، تا بەردەوام ناوەڕۆکی کوردیپێدیا باشتر بکرێت.
|📕 پەڕتووکخانەگەورەترین و پۆلێنکراوترین پەڕتووکخانەی دیجیتاڵی کوردی! - (10,678) پەڕتووک||
📅 25-02-2020
باکووری کوردستان
- دادگای تورک سزای 10 ساڵی زیندانیکردنی ئایسەل توگلوک سیاسەتمەداری کوردی پەسەند کرد.[2]
رۆژهەڵاتی کوردستان
- زیانلێکەوتوانی بومەلەرزەکەی ناوچەی خۆی و گوندەکانی دەورووبەری داوای هاوکاریی خێرا دەکەن. گودنشنیانی ئەو ناوچەیە رایانگەیاند، هاوکارییەکانی رژێمی ئێران کەمن و بەشی پێویستیی زیانلێکەوتوەکان ناکات.[2]
- بەڕێوەبەری تەندروستی پارێزگای کرماشان ئاشکرایکرد کە یەکەمین حاڵەتی تووشبوون بە کۆرۆنا له و پارێزگایە تۆمار کراوە.[5]
- هێزە ئیتلاعاتییەکان لە ورمێ لاوێکی کوردیان بە ناوی
📅 25-02-2020
🏷️ پۆل: رێکەوت و رووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
خەڵاتی شەهید گەرمیان بەخشرایە مەزڵوم کۆبانی
کلیک بکە بۆ زانیاریی زۆرتر و وێنەی گەورەتر!
👫 سەعید یوسف
بە میری ئامێری میوزیکی بوزق ناسرا بوو، خەڵکی شاری قامشلۆی رۆژئاوای کوردستانە و لە ساڵی 1947 لە دایک بووە.
لە ساڵی 1973 لەگەڵ هەردوو هونەرمەندی کورد محەمەد شێخۆ و محەمەد عەزیز شاکر گروپی هونەری نەورۆزیان دامەزراند.
میری بوزق، سەعید یوسف خاوەن مێژوویەکی دەوڵەمەندی هونەرە و وەک یەکەم کەس دادەنرێت، کە ئامێری میوزیکی بوزقی هێناوەتە ناوچەی جزیرەی رۆژئاوای کوردستان.
سەعید یوسف بە درێژایی ژیانی هونەری خۆی ژمارەیەکی زۆری خەڵات و دروشمی جیهانی بەدەستهێناوە.
نازناوی میری بوزق لە لایەن بوزق ژەنی ناوداری
👫 سەعید یوسف
🏷️ پۆل: کەسایەتییەکان
سەعید یوسف
کلیک بکە بۆ زانیاریی زۆرتر و وێنەی گەورەتر!
✌️ یاسین عەبدولرەحمان حاجیتانی
یەک لە شەهیدەکانی ئەنفالی یەک لە بەرەبەیانی 26-02-1988 لەگەڵ هەر یەک لە سروەی کچی و کۆمەلێک پێشمەرگەی یەکێتی نیشتمانی کوردستان و چەند هاوڵاتیەک لە گوندی هەڵەدن بە گازی ژەهراوی شەهید بوو.
✌️ یاسین عەبدولرەحمان حاجیتانی
🏷️ پۆل: شەهیدان
یاسین عەبدولرەحمان حاجیتانی
کلیک بکە بۆ زانیاریی زۆرتر و وێنەی گەورەتر!
👫 عیسا موسا
یەک لە پارێزەرەکانی (عەبدوڵڵا ئۆجەڵان) هاوکات پارێزرەی (نیڵسۆن ماندێلا) و ئەندامی (ئینسیاتیفی نێودەوڵەتی بۆ پێکهێنانی ئاشتی) بووە.
لە ڕۆژی 8ی شوباتی ساڵی 1936 لە کیپ تاونی پایتەختی ئەفریقای باشور لە دایکبووە.
لەرۆژی 26-02-2017 لە تەمەنی 81 ساڵیدا کۆچی دوایی کرد.
👫 عیسا موسا
🏷️ پۆل: کەسایەتییەکان
عیسا موسا
کلیک بکە بۆ زانیاریی زۆرتر و وێنەی گەورەتر!
📊 بابەت 370,707 | وێنە 57,438 | پەڕتووک PDF 10,678 | فایلی پەیوەندیدار 39,083 | 📼 ڤیدیۆ 164 | 🗄 سەرچاوەکان 13,656 |
👫 Маргарита Борисовна Руденко | 🏷️ پۆل: کەسایەتییەکان | زمانی بابەت: 🇷🇺 Pусский
✍️

Маргарита Борисовна Руденко

кандидат филологических наук
(09-10-1926 — 25-07-1976)
Имя Маргариты-Сэды Борисовны Руденко широко известно в отечественном и зарубежном востоковедении. Обладая ярким талантом, неиссякаемой энергией и темпераментом, неистощимой работоспособностью, безграничной преданностью науке, она за свою короткую жизнь успела сделать столько, что кажется непосильным осуществить одному человеку. Она создала новое направление в курдоведении – изучение курдской средневековой литературы по рукописным памятникам. Большой вклад М.Б. Руденко внесла в исследование курдского фольклора и этнографии.
Маргарита Борисовна родилась 9 октября 1926 г. в г. Тбилиси в семье известного ученого-грузиноведа Б.Т. Руденко. От отца она унаследовала блестящие способности к изучению языков, от матери – пианистки – любовь к музыке (она прекрасно играла на рояле).
Детство М.Б.Руденко прошло в столице Грузии, затем семья переезжает в Ленинград. Во время Великой Отечественной войны она с матерью эвакуировалась в Тбилиси, а отец остался в Ленинграде, где и умер во время блокады в 1942 г.
После окончания войны М.Б. Руденко возвращается в Ленинград, и в 1946 г. поступает на кафедру иранской филологии восточного факультета Ленинградского государственного университета, который заканчивает в 1951 г. Уже в студенческие годы она проявила интерес к изучению курдской культуры и языка, который на их курсе преподавал К.К.Курдоев. На защите дипломной работы «Глагольные формы в условных предложениях в современном языке курманджи» Маргарита Борисовна удостоилась высшей оценки руководителя К.К. Курдоева и оппонента М.Н.Боголюбова. Она готовилась стать курдоведом-лингвистом. Однако, когда в 1951 г. М.Б.Руденко поступает в аспирантуру Ленинградского отделения Института востоковедения, ее внимание привлекает поэма выдающегося курдского поэта XVII века Ахмеда Хани «Мам и Зин», В связи с этой темой нельзя не вспомнить академика И.А.Орбели, интересовавшегося поэмой на протяжении всей своей жизни. Выступая в конце 1954 г. на защите кандидатской диссертации М.Б. Руденко в качестве главного оппонента, И.А.Орбели говорил: «К Ахмеду Хани мои личные симпатии росли и множились на протяжении 43 с лишним лет, и я рад, что дожил до того дня, когда поэма Ахмеда Хани значится как тема кандидатской диссертации в Академии наук». Тогда же академик признался, что он очень испугался, узнав о теме диссертации, поскольку поэма так трудна, что сам он не решился бы дать ее молодому исследователю. Но все опасения оказались напрасными, и И.А.Орбели от души поздравил диссертантку и руководство (в лице К.К. Курдоева), подсказавшее ей тему исследования.
Впервые в мире поэма Ахмеда Хани «Мам и Зин» была переведена на другой язык, и этим языком стал русский. Около 3 тысяч бейтов, глубоких по художественному и философскому смыслу, насыщенных иносказаниями и аллегорией, потребовали от начинающего ученого большой эрудиции, прекрасного знания курдского, персидского, арабского языков, хорошего эстетического вкуса. Ведь в свое время ввиду трудностей от перевода отказался такой крупный ученый как М.Хартман. М.Б.Руденко оказалась первопроходцем.
В этот же период М.Б. Руденко узнает о существовании в Публичной библиотеке коллекций курдских рукописей, собранных русским консулом в Эрзеруме А.Д.Жабой в середине XIX в. Судьба послала ей большую удачу. Не каждому ученому выпадает счастье сделать открытие, которое впоследствии станет делом всей его жизни. И М.Б.Руденко с присущей ей энергией и полной самоотдачей принялась знакомиться с рукописями. В 1957 г. она опубликовала в трудах Публичной библиотеки научное описание курдских рукописей, а в 1961 г. издает «Описание курдских рукописей ленинградских собраний» – первый в истории курдоведения каталог рукописей. Эта работа, ставшая значительным событием в истории изучения культуры курдского народа, принесла ученой широкую известность. В письме из Парижа известный курдский ученый Бадырхан высоко отозвался о книге Маргариты Борисовны, имевшей большую ценность для изучения богатой курдской литературы. «Эта работа, – писал он, – открыла двери к сокровищам, хранящимся в собраниях Ленинградской публичной библиотеки».
Вслед за описанием курдских рукописей М.Б.Руденко начинает их систематическое изучение. Она вновь возвращается к «Мам и Зин» Ахмеда Хани, ведь в коллекции находились девять рукописей поэмы.
И.А.Орбели мечтал издать текст поэмы с переводом отдельной книгой, которая бы стала настольной для многих тысяч курдов не только в нашей стране, но и за рубежом. И свою книгу «Мам и Зин» Ахмеда Хани, вышедшую в 1962 г. М.Б.Руденко посвятила его светлой памяти. Это была совершенно другая работа по сравнению с диссертацией. Основу ее составлял критический текст, выполненный по девяти рукописям с вариантами разночтений, и переработанный перевод, вызвавший живой интерес многих советских поэтов-переводчиков, загоревшихся желанием сделать стихотворный перевод. Но никто из них не осуществил своих намерений, по-видимому, почувствовав, что для перевода нужен не меньший, чем у Ахмеда Хани поэтический дар.
В дальнейшем изданием критических текстов и переводов М.Б. Руденко открыла для науки ряд имен и памятников средневекового периода. Она издает поэму Факи Тейрана (XIVb.) «Шейх Сан ан» и поэму Хариса Битлиси (XVIII в.) «Лейли и Меджнум». Но вершиной ее творческого успеха стала работа «Литературная и фольклорные версии курдской поэмы «Юсуф и Зелиха», вышедшая из печати уже после ее смерти в 1986 г.
В архиве М.Б.Руденко, хранящемся в СПб ФИВ РАН, особое место занимает курс лекций по средневековой курдской литературе, прочитанный на восточном факультете Ереванского университета в апреле 1970 г. В лекциях прослеживается история классической курдской литературы, начиная с творчества Али Харири (ХI в.) и кончая последователями Ахмеда Хани – поэтами XVIII в. Мурад-ханом Баязиди и Харисом Битлиси. Последняя лекция посвящена литературному кругу при дворе авраманских правителей, писавших на диалекте горани (XVII – XVIII вв.). Лекции занимают около 350 рукописных страниц. Такой курс лекций разрабатывался в нашей стране впервые. Это был первый опыт, впервые делалось осмысление накопленных знаний. Эти лекции, иллюстрируемые множеством примеров из курдской средневековой поэзии, могли бы стать ценным пособием для изучения курдской литературы.
В архиве хранится также перевод с курдского диссертации аспиранта Института востоковедения, приехавшего учиться из Ирака, Ихсана Фуада, посвященного творчеству одного из видных поэтов XIX в., основоположника новой литературной школы Хаджи Кадыри Койи. Перевод (около 350 рукописных страниц) был выполнен Маргаритой Борисовной по просьбе К.К.Курдоева, но так и не был издан.
М.Б.Руденко не удовлетворялась лишь изучением письменных источников. Выявляя в своих работах тесную взаимосвязь и взаимовлияние курдской литературы и фольклора, ученая постоянно интересовалась богатым и многообразным народным творчеством курдов. Она неоднократно совершала поездки в курдские районы Армении, Грузии, Азербайджана, Туркмении для записей и публикаций фольклорных нариантов изучаемых ею средневековых поэм, а также для сбора эпоса, сказок, пословиц и поговорок.
Еще в студенческие годы она записала сказки, переводы которых подготовила сразу же после защиты кандидатской диссертации. В архиве сохранилось письмо И.А.Орбели, где он просит издательство художественной литературы поддержать инициативу молодого ученого, поскольку весь этот интереснейший материал совершенно не знаком широкому кругу русских читателей, и его издание порадует миллионы зарубежных курдов самим фактом проявления внимания к культурному наследию курдского народа.
Для М.Б.Руденко характерна широта исследовательских интересов. Этнографические вопросы затрагиваются в ряде ее работ (о курдской свадьбе, о новогоднем празднике, о нравах и обычаях курдов и др.). Интерес представляют материалы и наброски для лекции «Курды: Нравы, обычаи и культура», прочитанной в лектории Ленинградского отделения Института востоковедения в 1970 г.
Заслуживает внимания и неопубликованная статья «Некоторые поверья курдов и переднеазиатские традиции», рассказывающая о поверьях, связанных с днями недели, временем суток, с криками птицы, с огнем, радугой, с различными физиологическими проявлениями (подергиванием века, чиханием и т.п.), с едой, с приметами, относящимися к прибытию гостя. Описываются магические поверья (сглаз, амулеты, гадания), культ камней, праздники, поклонение святым местам, приводятся аналоги с поверьями соседних народов.
Многие вопросы, касающиеся средневековой курдской литературы, языка, фольклора, этнографии отражены в отдельных статьях М.Б.Руденко «К вопросу о курдской литературе», «Неизвестные стихи Ахмеда Хани», «Курдская литература XVII в.», «Неопубликованные стихи курдских поэтов», «Курдские пословицы и поговорки», «Системы стихосложения в средневековой курдской классической поэзии на северном диалекте» и др.
25 июля 2001 г. исполнилось 25 лет со дня смерти Маргариты Борисовны. Яркая представительница российской школы востоковедения, основоположница изучения курдской классической литературы, она внесла огромный вклад в развитие отечественного курдоведения. Самоотверженно и влюбленно служила она науке, до последних дней не прекращая научной деятельности, готовя к изданию книги «Юсуф и Зелиха» и «Курдская обрядовая поэзия».
Еще в 60-х годах на одном из заседаний курдской секции Союза писателей Армении, когда речь зашла об издании работ М.Б.Руденко на курдском языке в Ереване, один из писателей сказал: «Придет время, когда курдский народ воздвигнет этой женщине памятник». Лучший памятник себе она создала своими работами. Природный талант, ум, яркая индивидуальность, исключительное трудолюбие позволили Маргарите Борисовне Руденко многое сделать за свою недолгую трагически оборвавшуюся жизнь.
Ж. С. МУСАЭЛЯН, кандидат филологических наук
Публикации
[2014]
Руденко М.Б. Очерки средневековой курдской литературы / Подготовка рукописи к изданию, предисловие, примечания, указатели Ж.С.Мусаэлян; приложение: М.Б.Руденко. Материалы и наброски для лекции «Курды: Быт, нравы, обычаи и культура». СПб.: Контраст, 2014. 280 с. (Азиатика). ISBN 978-5-4380-0088-4.
[1983]
Замбильфрош. Курдская поэма и ее фольклорные версии. Критический текст, перевод, примечания, предисловие, приложения Ж.С.Мусаэлян. Ответственный редактор М.Б.Руденко. М.: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы. 1983
[1979]
Руденко M.Б. Несколько курдских похоронных песен из собрания рукописей А.Д.Жаба // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1973. М.: «Наука», ГРВЛ, 1979. C. 168-173.
[1977]
Руденко М.Б. Автограф ли рукопись курдской поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха» (ГПБ, шифр — курд. 15) // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник 1972. М.: «Наука», ГРВЛ, 1977. C. 26-27.
⚠️ ئەم بابەتە بەزمانی (🇷🇺 Pусский) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
⚠️ Этот пункт был написан в (🇷🇺 Pусский) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!

⁉️ تایبەتمەندییەکانی بابەت - Meta-data
🏷️ پۆل:👫 کەسایەتییەکان
🏳️ زمانی بابەت:🇷🇺 Pусский
📅 رۆژی لەدایکبوون: 09-10-1926
📅 رۆژی کۆچی دوایی: 25-07-1976 (50 ساڵ)
👫 جۆری کەس👐 (دۆست)ی کورد
👫 جۆری کەس✍ نووسەر - لێکۆڵەر
⚤ رەگەزی کەس👩 خانمان
🌐 زمان - شێوەزار🇷🇺 رووسی
💓 لەژیاندا ماوە؟✖️ نەخێر
👥 نەتەوە🌏 بێگانە
🗺 وڵات - هەرێم🇷🇺 یەکێتیی سۆڤیەتی پێشوو و رووسیا

⁉️ تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
©️ خاوەنی ئەم بابەتە بەسوپاسەوە، مافی بڵاوکردنەوەیی بە کوردیپێدیا بەخشیوە! یان بابەتەکە کۆنە، یاخود بابەتەکە موڵکی گشتییە.
✨ کوالیتیی بابەت: 99% ✔️
99%
✖️
 30%-39%
خراپ👎
✖️
 40%-49%
خراپ
✖️
 50%-59%
خراپ نییە
✔️
 60%-69%
باش
✔️
 70%-79%
زۆر باشە
✔️
 80%-89%
زۆر باشە👍
✔️
 90%-99%
نایاب👏
✔️
ئەم بابەتە لەلایەن: (مانو بەرزنجی)ەوە لە: Oct 8 2016 1:56PM تۆمارکراوە
✍️ ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: (هاوڕێ باخەوان)ەوە لە: Jan 13 2017 11:16PM باشترکراوە
☁️ ناونیشانی بابەت
🔗
🔗
👁 ئەم بابەتە 13,456 جار بینراوە

📚 فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن 💾📖🕒📅 👫 ناوی تۆمارکار
📷 فایلی وێنە 1.0.119 KB Oct 8 2016 1:56PMمانو بەرزنجی
✍️ ئەم بابەتە باشتر بکە!
☰ زۆرتر
⭐ بۆ ناو لیستی کۆکراوەکان
💬 رای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!

✍️ گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە!
🏷️ Metadata
RSS

📷 گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
🔎 گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
⠪ بەشکردن
Facebook
Twitter
LinkedIn
Whats App
Viber
SMS
Facebook Messenger
E-Mail
👍
⭐ نرخاندنی بابەت
⭐⭐⭐⭐⭐ نایاب
⭐⭐⭐⭐ زۆر باشە
⭐⭐⭐ باش
⭐⭐ خراپ نییە
⭐ خراپ

Маргарита Борисовна Руденко

📚 فایلی پەیوەندیدار: 0
🖇 بابەتە پەیوەستکراوەکان: 2
📅 رێکەوت و رووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
1.👁️09-10-1926
2.👁️25-07-1976
📂[ زۆرتر...]

Kurdipedia.org (2008 - 2020) version: 12.02
| 📩 contact@kurdipedia.org | ✔️CSS3 | ✔️HTML5
| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0,328 چرکە!
☎ +9647701579153 +9647503268282
| ☎ +31654710293 +31619975574