图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 518,161
图片 106,230
书籍 19,186
相关文件 96,724
Video 1,348
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Salah Nsiari
小组: 传记 | 文章语言: English
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Salah Nsiari

Salah Nsiari
Thanks to my mother who taught me to speak her language, thanks to my first teacher who taught me to write about my life in my own language.

$Biography$
Name is Salah Abdullazadeh known as Nisari, father's name is Mohammad son of Rostam and mother's name is Halima daughter of Karim. In order not to be taken as a soldier at the end of Hama Reza Shah's reign, at the age of eighteen or nineteen, my father and his older brother Hassan left Bardazedi Faizullah Beg village near Bokan and moved to Gorkan area with their uncle in Qalue Rasoul Agha village Sophie Shukra settles down.

My father learned the trade of halaji from his uncle. My father was a good-natured man with a nice voice. He always wanted his children to learn a trade in life in addition to being educated.

I was born in 1965 in Qalue Rasoul Agha village of Bokan city. I studied in Persian for two primary years in Qalue village. I studied for the first year in our village and received an acceptance certificate. From childhood, the flame of studying and reading burned in my mind and I prepared myself for the coming year and to be enrolled in second grade, though! The day I brought my acceptance letter home and told my parents about my victory, my uncle threatened my father: If you send your son to school to study the devil's injection, you will be washed away from my brotherhood. At that moment they took my agenda and threw it back into the oven and put a blanket on my childhood wishes. Months and years came and went, my classmates finished fifth grade and my father regretted it and let me go to school!
But then I was not admitted to school because I was older. At that time, according to the constitution of the Iranian Ministry of Culture, to educate the illiterate and those younger than the primary period; The fight against illiteracy was established. I attended that class for a winter and without receiving a certificate of success, because of work and blindness in the countryside, I became involved in a life of oppression and misery. Let me not forget that while I was living in the village, I was like someone looking for a lost love. Not only myself, but even the people who had an educated pipe in the village did not know what it was written in black and white!
In 1975, my father wrapped up his house and migrated and destroyed his load and foundation. We moved back to Mukriyan and settled in Bokan. That same year I went back to school and enrolled in night school. That year, if I wasn't first, I was second in school. But in the spring, bread went to the lion not only for us but also for the poor They handed me a mold and I put my neck on the brick and the sweat from my eyes fell on the dark brick and was fried in the furnace.
In 1978, Khurshedi Khawar's book showed me the way of reading and writing in Kurdish for the first time. I eagerly turned to the flower garden of my mother tongue I was thirsting for myself.

In the winter of 1978, because I had no diploma, I enrolled in the first grade of primary school again. For the fourth time, I brought back everything I had learned, yet again I didn’t get certficate
In the winter of 1989, I married Khadija Qurbani and we had two daughters and a son named Fatemeh, Azad and Ala.
In 1990, the name of Pikar Ba Biswadi was changed to Nehzat Sad Amuzi. I tried to study at night. I was supposed to enroll in the fifth grade of primary school, but again because I had no documents, they agreed to enroll me in the second grade.
It is appropriate to go back a little and reveal the fact that I had not revealed the experience I had gained from 1978to 1990 to the teachers of Nahzt. I mastered reading and writing in my mother tongue very well during that time. After that, as I had many experiences, I continued reading, I would read what was written on paper with love as long as I had access to it. Especially Persian stories because I got fewer Kurdish stories and novels. From the very beginning of the victory of the Iranian People's Revolution, I became acquainted with the stories of Samad Behrangi. After that, the writings of Ali Ashraf Darwishian and Mansour Yaquti, the words of Subhi and the books of Hooshang Murad Kermani opened a wide window for me and attracted me to them. But Samad Behrangi was something else for me. That is why I translated all of Behrangi's writings into Kurdish. I consider myself a lover of the children's literature path and I think I'm melted into it. I mean, I consider myself a lover of children's literature and I will love it for the rest of my life. In my view, children are the golden-winged butterflies on the farm and unfortunately the victims of the wars and struggles of adults.
As a child of oppression, I took the path that my heart desired with unremitting effort. But I will forever be indebted to the angles and hope to be a gardener and attendant at the children's literature garden. I have lit a lamp in the street of children's dreams. Below are my works, including my own translations and writings:

My writings:
1- A flash in the darkness-story, published in 2002, Tehran
2- A flash in the darkness – Second Edition, 2012 Sulaimani
3- La Cheshni Zyan-Chirok, 2013 Sulaimani
4- Herman Treasury-Folk Song Research University Press 2016
For children:
5- Khalkhaloka- Poetry, Chapi Mang, Chapi Seham
6- Bzay Chro-Chirok, Chapi Mang
7- Shakrasew-Poetry, 2011 Chapi Mad
8- Yellow Tail Monkey-Story, 2008 Ministry of Culture.
9- Blue Fox Story, 2008 Ministry of Culture
10-Butterfly Smile-Story, 2013 Monkey House
11- Saydawan, story 2011 University edition
12- Tepi Sazndan-Roman Chapi Mad/

translation:
13- Truskayek la tarikida-Samad Behrangi, Mukriani Publishing House 2010
14- Legend of Azerbaijan-Samad Behrangi, Mukriani Publishing House 2011
15- Samadqat Namre Mukriani Foundation 2011
16- Research on the Quality of Education in Iran, Samad Behrangi, Mukriani Publishing House 2011
17- School Principal-Jalal Ali Ahmad Mukriani Foundation 2011
18- Mirdkey Askakhatoon - Part 1-Novel, Ali Mohammad Afghani, Mukriani Publishing House 2011
19- Madmazel Katy-Chirok, Mitra Eliati Mukriani Foundation 2008
20-Chapter Death-Story Aras 2007
21- Lorestan in Tourist Travel, 2013 Mukriani Publishing House
22- Siyahatnamey Missio Cherikov, Ali Asghar Omran, 2013 Mukriani Publishing House
23- Travel of Bakhtiari Tribe, Asghar Karimi, 2013 Mukriani Publishing House
24- Siyawashan-novel, Simin Danishwar, 2013 Mukriani Publishing House
25- Legend of Sirang-Novel, Mansouriaquti, Jama Cultural Institute
Irfan, 2014
26. Pascoal Duarte Family-Roman Camilo Jose Sela, Dargay Mukriani 2008
27- Raperin la Bakhchey Mandalan, Roman-Gormander, Mahabad, 2010
- Dozens of articles and literary researches have been published in Sarwa, Awene, Mahabad, Bokan, Halala, Raman, Karwan, Sardam, Bayan, Sirwan, Aviyer and other weeklies and newspapers.[1]
此项目已被写入(English)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
This item has been written in (English) language, click on icon to open the item in the original language!
此产品已被浏览356
HashTag
挂钩项目: 16
小组: 传记
文章语言: English
No specified T3 20: Yes
No specified T3 82: Bokan旅馆
No specified T3 85: 东库尔德斯坦
人键: 翻译
人键: 作家
性别:
Technical Metadata
这资料的版权已发出Kurdipedia的项目的所有者!
Exclusive to Kurdipedia!
项目质量: 99%
99%
添加( ڕۆژ هەژار 31-08-2022
本文已被审查并发布( میلانۆ محەمەد ساڵح )on31-08-2022
此产品最近更新( میلانۆ محەمەد ساڵح ):31-08-2022
URL
此产品已被浏览356
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 518,161
图片 106,230
书籍 19,186
相关文件 96,724
Video 1,348
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!