Bibliotek Bibliotek
Søk

Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!


Search Options





Avansert søk      Keyboard


Søk
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Verktøy
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Språk
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Min konto
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
Søk Send Verktøy Språk Min konto
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Om
 Tilfeldig element!
 Vilkår for bruk
 Kurdipedia Archivists
 Dine tilbakemeldinger
 Bruker samlinger
 Kronologi av hendelser
 Aktiviteter - Kurdipedia
 Hjelp
Nytt element
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler 518,032
Bilder 106,222
Bøker 19,187
Relaterte filer 96,698
Video 1,332
Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) il...
Bibliotek
Ny i Norge; ordliste norsk-...
Bibliotek
Norsk nå!; ordliste norsk-k...
Bibliotek
Det som var vanskelig å lev...
Biografi
Gelawesh Waledkhani
„Wir haben viele gemeinsame Musiktraditionen“ – KURDOPHONE im mica-Interview
Gruppe: Artikler | Artikler språk: Deutsch
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Ranking element
Utmerket
Veldig bra
Gjennomsnittlig
Dårlig
Dårlig
Legg til i mine samlinger
Skriv din kommentar om dette elementet!
Elementer historie
Metadata
RSS
Søk i Google etter bilder relatert til det valgte elementet!
Søk i Google for valgt element!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Kurdophone

Kurdophone
Die Debüt-CD von KURDOPHONE heißt „Isomer“ und ist vor Kurzem bei „Lotus“ erschienen. Im Interview mit Jürgen Plank erzählte die in Wien gegründete Band, welche Verbindung sie zwischen traditioneller kurdischer Musik und Jazz geknüpft hat und warum sie sich auf einen mehr als eintausend Jahre alten Text, und zwar auf „Das Buch der Könige“, bezieht.
Eure Musik verbindet traditionelle kurdische Musik und Jazz. Worin bestand der Reiz, ein Crossover-Projekt zu machen?
Omid Darvish: Als ich 18 Jahre alt war, habe ich meinen ersten Tanbur gekauft. Das ist eine Langhalslaute. Ich habe gleich erkannt, dass es einige Ähnlichkeiten zwischen Tanbur-Musik und westlicher Musik – wie Jazz – gibt. Denn der Tanbur hat keine Vierteltöne, es ist das einzige Instrument im Iran, das keine Vierteltöne hat. Die Modi, wir sagen „Maqamen“, klingen für mich sehr ähnlich und deshalb habe ich gedacht, dass man da etwas machen könnte.
Die Ähnlichkeit besteht also darin, dass es zwar keine Vierteltöne, aber Halbtöne gibt, wie etwa beim Klavier.
Omid Darvish: Ja. Als ich nach Wien gekommen bin, habe ich ein paar Stunden Jazzgesang und Harmoniestunden gehabt und da habe ich verstanden, dass ich mit den Maqamen etwas machen muss. Dann habe ich mit Sarvin [Hazin; Anm.], sie spielt Kamantche und Violine, gesprochen und danach haben wir Amir, unseren Klavierspieler, gefunden. Und Helene und Lukas am Bass bzw. Schlagzeug.
Wie ging es dann weiter? War es schwierig, diese musikalischen Welten zusammenzubringen, oder war sofort klar, dass sich das ausgeht?
Omid Darvish: Zunächst war es nicht wirklich schwierig. Aber danach haben wir verstanden, dass es schon kompliziert werden kann. Denn es gab keine Vorbilder: Niemand spielt kurdische Tanbur-Maqamen in diesem Stil. Deswegen mussten wir am Anfang alles selbst erfinden.

Hinweis: Mit dem Abspielen des Videos laden sich sämtliche Cookies von YouTube.
Helene Glüxam: So, wie Omid spielt, mit Gesang und Tanbur, hat das schon viel mit Jazz und Groove zu tun. Und da kann man sich mit dem Kontrabass leicht einfügen.
Es gibt also keine Band, die so ähnlich ist wie ihr?
Helene Glüxam: Es gibt schon Bands mit iranischer bzw. arabischer Musikkultur und westlichen Einflüssen. Aber in diesem speziellen Bereich der kurdischen Musik gibt es nicht wirklich etwas, speziell auch nicht mit den Instrumenten, die wir haben.
„Es war wie eine Spielwiese, auf der man etwas ausprobieren kann.”
Hast du einen Hintergrund im Bereich Weltmusik oder warum wolltest du bei einem Projekt mit kurdischer Musik mitmachen?
Helene Glüxam: Das war eher zufällig und ist über Kollegen gelaufen, wir haben uns erst bei der ersten Probe kennengelernt. Aber es hat von Anfang an gut funktioniert. Es war wie eine Spielwiese, auf der man etwas ausprobieren kann. In den letzten beiden Jahren habe ich mich schon viel mit der traditionellen kurdischen Musik beschäftigt. Aber am Anfang hatte ich einen sehr unschuldigen Zugang dazu und es hat sehr viel Spaß gemacht, einfach auszuprobieren, was entstehen kann.
Was ist das Besondere an deinem Instrument, dem Tanbur?
Omid Darvish: Mein Tanbur kommt aus Kermanschah, das ist eine kurdische Stadt im Iran. Das gibt es in dieser Form nur dort. Ein Tanbur aus der Türkei hat Vierteltöne und hat drei Saiten. Mein Tanbur hat auch drei Saiten, aber eine vierte Saite schwingt immer mit. Mit dem Tanbur spielt man kurdische Musik, aber dieses Instrument hat sein eigenes Repertoire, und das in zwei Variationen: religiös und mystisch.

Orientalische Instrumente haben oft eine eigene Stimmung. Musstet ihr den Bass oder die Lauten umstimmen?
Helene Glüxam: Wir passen uns da eigentlich nicht an, nur Sarvin, die die orientalische Geige Kamantche spielt, hat auch Vierteltöne zur Verfügung. Das ist das einzige Instrument mit einer anderen Stimmung. Sie ändert die Stimmung aber nicht, das funktioniert.
Omid Darvish: Wir müssen einfach vieles ausprobieren. Vor allem mit dem Klavier ist es schwieriger als mit dem Kontrabass.
Helene Glüxam: Die Akkorde sind die Herausforderung: Wie setzt man das Klavier akkordisch ein, damit es sich trotzdem mit Tanbur und Kamantche gut ausgeht? Daran haben wir lange herumgebastelt, gerade bei den Solo-Teilen, damit Instrumenten keine westlichen Harmonien aufgezwungen werden, zu denen sie gar nicht passen. Und da haben wir schon unseren Weg gefunden und begleiten anders, als man das bei anderen Instrumenten machen würde.
„Wir beziehen uns auf iranisch-kurdische Musik.“
Kurdische Musik hat je nach Region, in der sie gespielt wird, unterschiedliche Ausformungen. Im Iran etwa ist sie durch persische Traditionen beeinflusst. Inwiefern bezieht ihr euch auf persische Musik?
Omid Darvish: Sarvin, Amir und ich kommen aus dem Iran und wir haben persische Musik in uns. Diese Einflüsse gibt es sicher, aber mit Kurdophone spielen wir keine persische Musik. Es gibt Unterschiede zwischen kurdischer Musik aus dem Iran, dem Irak und der Türkei. Im Iran klingt sie mehr persisch, im Irak arabisch und in der Türkei wie türkische Musik. Wir beziehen uns auf iranisch-kurdische Musik.
Helene Glüxam: Aber unsere Musik ist schon näher an iranischer Musik als andere kurdische Musik.
Hinweis: Mit dem Abspielen des Videos laden sich sämtliche Cookies von YouTube.
„Die Texte sind mystisch”
Kurdische Musik hat oft eine politische Konnotation. Im Irak wurden kurdische Sängerinnen und Sänger mitunter bedroht oder man hat sie verschwinden lassen. Es war also in manchen Phasen gefährlich, in der Region kurdische Musik zu spielen. Inwiefern schwingt Politik in eurer Musik mit?
Omid Darvish: Im Iran darf man kein politisches Lied singen, egal in welcher Sprache. Aber es gibt viele kurdische Musikerinnen und Musiker, die im Iran wohnen und Folklore spielen. Unsere Texte sind nicht politisch. Es sind sehr alte Texte, einer ist rund eintausend Jahre alt. Die Texte sind mystisch und wir haben auch zwei Liebeslieder auf unserer CD.
Der rund eintausend Jahre alte Text stammt aus dem Epos „Das Buch der Könige“. Was hat dafür gesprochen, diesen Inhalt auf eure Debüt-CD zu geben?
Omid Darvish: Dieses Buch wird in Kermanschah mittels Gesang erzählt. In persischer und in kurdischer Sprache. Wir haben das neu arrangiert. Dieses Buch ist sehr wichtig, das ist im Iran große Literatur. Mein Vater singt diese Geschichte auch und erzählt sie auf diese Weise. Am Anfang spiele ich das im Konzert auch immer.
Es gab schon einmal eine Zusammenarbeit zwischen einem österreichischen und einem kurdischen Musiker, zwischen Şivan Perwer und Willi Resetarits. Ihr macht das nun erneut, inwiefern ist so eine Zusammenarbeit auch wichtig für die Gesellschaft?
Omid Darvish: Am wichtigsten bei Kurdophone ist, dass wir eine eigene Geschichte erzählen. Bei anderer Weltmusik ist das oft ein Dialog: Man singt kurdische Musik und jemand spielt Jazz, und das ist wie ein Dialog. Bei Kurdophone spielen wir nicht so: Wir spielen immer alle zusammen, und das ist unsere große Stärke. Ich singe und Helene spielt gleichzeitig Bass.
Helene Glüxam: Es ist bei uns auch nicht so, dass die drei Iraner nach Wien gekommen sind und eine völlig neue Kultur kennengelernt haben. Sarvin studiert auch klassische Violine an der Universität für Musik und darstellende Kunst. Omid hat viel Erfahrung mit Jazz und Popularmusik und Amir studiert Klavier und Komposition. Das heißt, wir haben viele gemeinsame Musiktraditionen. Sie haben ihren Teil mitgebracht, aber wir haben schon unsere Gemeinsamkeiten gehabt.
Wenn euer Kollege Amir ohnehin Komposition studiert, könnte es auch sein, dass ihr in Zukunft von den Traditionen weggeht und eigene Stücke komponiert?
Helene Glüxam: Ja, ich glaube schon. Das ist schon ein Plan, den wir haben. Die Idee für das erste Album war, dass alle Nummern auf diesen Traditionen basieren. Aber das werden wir, glaube ich, schon ein bisschen ausweiten.
Möchtet ihr eure Musik auch in den Iran bringen?
Omid Darvish: Ja, das ist möglich, das wäre cool. Aktuell würde ich gerne mehr in Europa spielen.
Herzlichen Dank für das Gespräch!
Jürgen Plank.[1]
Dette produktet har blitt skrevet på et språk (Deutsch), klikk på ikonet for å åpne elementet på originalspråket!
Dieser Artikel wurde in (Deutsch) Sprache geschrieben wurde, klicken Sie auf das Symbol , um die Artikel in der Originalsprache zu öffnen!
Dette produktet har blitt sett 46 ganger
HashTag
Kilder
Koblede elementer: 4
Gruppe: Artikler
Artikler språk: Deutsch
Publication date: 03-07-2019 (5 År)
Bok: Kultur
Dialekt: Tysk
Provinsen: Austria
Publication Type: Born-digital
Technical Metadata
Element Kvalitet: 97%
97%
Lagt inn av ( هەژار کامەلا ) på 17-03-2024
Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av ( سارا ک ) på 18-03-2024
Dette elementet nylig oppdatert av ( سارا ک ) på : 17-03-2024
URL
Dette elementet i henhold til Kurdipedia er Standards ikke er ferdig ennå!
Dette produktet har blitt sett 46 ganger
Attached files - Version
Type Version Redaktørnavn
Photo fil 1.0.151 KB 17-03-2024 هەژار کامەلاهـ.ک.
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Biografi
Gelawesh Waledkhani
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?

Actual
Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
24-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
Bibliotek
Ny i Norge; ordliste norsk-kurdisk sorani
23-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Ny i Norge; ordliste norsk-kurdisk sorani
Bibliotek
Norsk nå!; ordliste norsk-kurdisk sorani
23-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Norsk nå!; ordliste norsk-kurdisk sorani
Bibliotek
Det som var vanskelig å leve med
21-03-2020
ڕێکخراوی کوردیپێدیا
Det som var vanskelig å leve med
Biografi
Gelawesh Waledkhani
03-04-2022
شەرارە شەمامی
Gelawesh Waledkhani
Nytt element
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler 518,032
Bilder 106,222
Bøker 19,187
Relaterte filer 96,698
Video 1,332
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Biografi
Gelawesh Waledkhani
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| Kontakt | CSS3 | HTML5

| Page generasjonstid : 0.532 andre!