Kurdnasa Polonî Dr. joanna Bochenska: Di edebiyata kurdî de potansiyela sedsala 20an a edebiyata Rûsî hey
Heveyvîn: JAN DOST
kovar: Nubihar, no. 123, pp. 34-40, 2013
- Çiroka we û Kurdan! We çawa Kurd nas kirin? Yekem Kurdê ku we ew dit/ nas kir ki bû ?
- Min Kurd li Moskovayê nas kirin, ji sala 2000an, gava ku min li wir li ser edebiyata Rûsî û paşê di Akademiya Sînemayê ( VGIK ) de dixwend. Yekem rûyê Kurdî min li ser fotoyê dît ku ji aliyê doktorê ça van ê Tirkî li kampa penaberên Kurdên Îraqê hatibû kişandin. Wî demekê di vê kampê de kar kiribû û paşê li Moskovayê xwendibû. Li ser wî wêneyî ke çikeke porzer hebû û doktorê çavan ji min ra got ku di çavên wê de pirsyareke xemgîn heye. Min jî hay ji vê pirsyara giran çêbû û bala dilê min dikişand. Ji ber vê yekê paşê min gelek Kurdên din li Moskovayê nas kirin. Gava ku ez vegeriyam Krakovê diyar bû ku li vir jî Kurd hene û ji bilî wan du profesorên pir hêja ku parçeya jiyana xwe dabûn pirsa Kurdî. Yê yekem etnografê Poloni Prof. Leszek Dzięgiel ( Leşek Cen giel ) bû ku di nav salên 70an de li Kurdistana Îraqê dixebitî û lêkolîn dikirin. Pirtûka wî ya bi navê Węzeł Kurdyjski / Girêya Kurdi di sala 1992an de çap bû wek yekem pirtûka Polonî li ser Kurdan. Yê duyem Prof.
Andrzej Pisowicze ( Ancey Pisoviç ) ku hê xebata xwe didomîne. Ew herdu profesor di Zanîngeha Yagiel lonski de xebitîn ( ku sala 1364 hatiye damezrandin ) ya ku ez jî niha li vir çalakiyên xwe didomînim. Prof. Andrzej zimannasekî pir hêja yc, bi perwerdehiya xwe Îranîst û Ermenîst e. Wî destpêka salên 2000an de cara yekem dersa li ser ziman û rêzmana Kurdî ( Kurmancî ) dida. Bi Kurmancî nedizanî bipeyîve lê dersên wî li ser ziman ji bo me serpêhatiyeke me zin bûn. Paşê bi alîkariya Nûnerê Polonyayê ( ew jî li Krakovê ye ) li Hikumeta Herêma Kurdistana Îraqê birêz Kak Ziyad Raoofi , ji Zanîngeha Salaheddînê ya Hewlêrê mamosteyê zimanê Kurdî Kak Ferheng Muhammad hat û dersa Soranî da me. Prof. Piso wicz pir baş Soranî fêr bûye û niha pirtûka wî ya bi Ferheng Muhammad û Andrzej Bartczakî hati ye nivîsandin ku ji bo fêrbûna Soranî bi Polonî ye derdikeve. Ez di sala 2004an de bi nivîsandina teza doktora xwe mijûl bûm ya li ser nasname û wêjeya Kurdî, bi taybetî ya Kurdên Tirkiyê bû. Loma jî ez -wek her car- di navbeyna sînorên du zaravayan de mabûm. Kurmanciya min ji Soranî baştir e, lê hêvîdar im rojekê bigihînin asteya yekê. Li vir çend mirovên din yên lêkolînerên ciwan hene û em niha bi hev re projeya xwe a ji bo pêşxistina lêkolînên li ser Kurdan li Polonyayê destpê dikin ya navê wê bi Îngilîzî How to make a voice audible ? Continuity and change of Kur dish culture and of social reality in postcolonial perspec tives.
Deng çawa tê bihistin ? Berdewamî û guhartoyên çand û realiteya civakê yên Kurdî di perspektifèn post koloniyal de. Em hêvî dikin ku bi alikariya we
- bi hev re- dikarin tişteke girîng û xweşik ava bikin. [1]
کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (Kurmancî) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی
بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Ev babet bi zimana (Kurmancî) hatiye nvîsandin, klîk li aykona
bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
ئەم بابەتە 1,549 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!