Yezidi Sözlü Kültürü
yazar: Christine Allison
Çevirmen: Fahriye Adsay
ingilizceden çevrilmiş
İstanbul
Yayınları: Avesta
2007
[1]
Kürt ulus inşasına dair çalışmaların gelişmekte olduğu bir dönemde, bu kitap, Kürt sözlü geleneklerini sosyal bağlamlarıyla birlikte ele alan ve geniş bir Kürt topluluğu açısından anlamını açıklayan ilk eserdir. Yezidilere kendilerini kendi kelimeleriyle ifade etme fırsatı veren Batılı ilk akademik çalışmadır. Kürt toplumunda yaygın olan Dervveşe 'Evdî, Dawûde Dawûd, Ferîq Paşa, Xerabo gibi eski zaman anlatılarının varyantlarının Kürtçe orijinalleri ve Türkçe çevirisiyle birlikte yer aldığı kitaptaki sozlu geleneklerin birçoğu daha önce hiç yayımlanmamışlar ve belki de bir sonraki on yıl içinde kaybolacaktır.
Christene Allison - University of London, SOAS, Yakın ve Orta Doğu Bolümünde British Academy Postdoctoral Fellowship aldı; şimdi Paris’te İnstitut National des Langues et Civilisations’da Kürtçe dersleri vermektedir.
تێبینی: ئەم پەرتووکە فایلی پی دی ئێفی لەگەڵدا نییە، تکایە یارمەتیی کوردیپێدیا بدە بۆ بەدەستهێنانی!. ناردنی پەرتووک ئەم بابەتە بەزمانی (Türkçe) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی
بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Bu makale (Türkçe) dilinde yazılmıştır, makaleleri orijinal dilinde açmak için
sembolüne tıklayın!
ئەم بابەتە 1,131 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!