XEBATEKE BERAWIRDÎ LI SER ÇÎROKÊN ŞENGILO Û MENGILO.
THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE KIDS.
Kenan Sûbasî.
KURTE Berawirdkirina xebatên edebî yên neteweyên cuda, rêbazeke alîkar e ji bo nasîna hin manendî û cudahiyên wan neteweyan. Em ê di vê xebatê de bi rêya sê çîrokên ku bi naverokên xwe kêm û zêde wek hev lê belê ji aliyê ziman ve cuda ne, berewardiyekê bikin. Me ji van çîrokan bi farisî مامان شنگول و منگول و حبه انگور , bi kurdî Şengilo û Mengilo û bi îngilizî jî The Wolf and the Seven Little Kids di serî de li gorî rêbaza “veçirîna binyadî” ya V. Propp berawirdkirina wan a şematîk çê kir û piştre jî me ev her sê çîrok ji aliyê karakter, şayesandin, nêrîna li bûyeran û taybetmendiyên ziman ve nirxandin. Li gor şêwaza berawirdkirinê me bi tenê nirxandina manendiyan nekir, her wiha me ji aliyê cudahiyan ve jî vekola. Me di vê vekolînê de tespît kir ku ev çîrok ji aliyê temaya xwe ya sereke û rêza bûyeran ve kêm û zêde dişibin hevdu. Me dît ku ji aliyê pênasekirina karakteran, şayesandinan û taybetmendiyên ziman ve jî çîrokên ku herî zêde dişibin hev مامان شنگول و منگول و حبه انگور û Şengilo û Mengilo ne. Di vê bareyê de çîroka The Wolf and the Seven Little Kids ji wan hindekî cuda dibe. Di encama vê xebatê de em şahidê wê yekê jî bûn ku çîrok kêm û zêde xwedî çarçoveyeke hevpar in. Qalibên wan pir dişibin hev û tişta ku wan ji hev cuda dike zimanê cuda û xisûsiyetên cuda yên neteweya wî zimanî bixwe ne. Bêjeyên Sereke: Berawirdkirin, Çîrok, مامان شنگول و منگول و حبه انگور, Şengilo û Mengilo, The Wolf and the Seven Little Kids ABSTRACT The comparison of different nations’ literary studies is a subsidiary method to be acquainted with some similarities and differences of these nations. In this study, we are going to compare three stories which are more or less same in terms of their content but writen in different languages. Firstly, we schematicly compared these stories, in Persian مامان شنگول و منگول و حبه انگور, in Kurdish Şengilo û Mengilo and in English The Wolf and the Seven Little Kids, in terms of V. Propp’s methodology, “morphology of the folk tale”, and then we analysed theirs characters, descriptions, the aspect of cases and the properities of languages. According to comparision methods, we analysed not only the similarities of the stories but also theirs differences. In this study, we realized that these stories more or less resemble each other in terms of main theme and case lines. We comprehended that the stories which at the most resemble each other in terms of characters, descriptions and properties of languages are مامان شنگول و منگول و حبه انگور and Şengilo û Mengilo.
[1]
=KTML_Link_External_Begin=https://www.kurdipedia.org/docviewer.aspx?id=434383&document=0001.PDF=KTML_Link_External_Between= Ji bo xwendina gotarê bikirtînin: XEBATEKE BERAWIRDÎ LI SER ÇÎROKÊN ŞENGILO Û MENGILO=KTML_Link_External_End=
کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (Kurmancî) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی
بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
Ev babet bi zimana (Kurmancî) hatiye nvîsandin, klîk li aykona
bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
ئەم بابەتە 1,537 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!