پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان





گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
ڤیدیۆ
باخی کتێب حەمە کەریم هەورامی
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب جەمال عەبدول
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب دکتۆر فەرهاد پیرباڵ؛ بەشی 02
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب دکتۆر فەرهاد پیرباڵ؛ بەشی 01
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب مارف خەزنەدار
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب د. شوکریە ڕەسوڵ
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب عیزەدین مستەفا ڕەسوڵ بەشی 02
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب عیزەدین مستەفا ڕەسوڵ بەشی 01
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب ئازاد بەرزنجی
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب لەتیف هەڵمەت بەشی 02
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ئامار
بابەت 523,959
وێنە 106,053
پەرتووک PDF 19,739
فایلی پەیوەندیدار 99,022
ڤیدیۆ 1,437
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست 
300,552

Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,728

هەورامی 
65,707

عربي 
28,768

کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,136

فارسی 
8,307

English 
7,142

Türkçe 
3,565

Deutsch 
1,455

Pусский 
1,119

Française 
321

Nederlands 
130

Zazakî 
84

Svenska 
56

Հայերեն 
44

Español 
39

Italiano 
39

لەکی 
37

Azərbaycanca 
19

日本人 
18

עברית 
14

Norsk 
14

Ελληνική 
13

中国的 
11

ژیاننامە
عەلی لەتیف
شەهیدان
قادر کابان
ژیاننامە
ڕەمزی مەلا مارف
ژیاننامە
حامید عەلی مورادی
ژیاننامە
ماریا سام
ملاحظات سريعة حول الترجمة الانكليزية لملحمة جلجامش
بەرهەمەکانتان بە ڕێنووسێکی پوخت بۆ کوردیپێدیا بنێرن. ئێمە بۆتان ئەرشیڤ دەکەین و بۆ هەتاهەتا لە فەوتان دەیپارێزین!
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: عربي
بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

جلجامش

جلجامش
ملاحظات سريعة حول الترجمة الانكليزية لملحمة جلجامش
برزو محمود

ملحمة جلجامش تشكل واحدة من أكثر الملاحم تعددية في الترجمة، والسبب في ذلك هو صعوبة الشفرة اللغوية للغة لم يعد هناك شخصاً واحداً يتكلم بها. وما هو معلوم من هذه اللغة من قبل علماء الأثار ليس إلا عدد محدود من المفردات وغالباً ما تكون في حدود الدلالة القاموسية التي لا تفي بالمعنى السياقي المستخدم من قبل المجتمعات القديمة في ذلك العصر البعيد. كما أن البعد الزمني يشكل عائقاً كبيراً في معرفة وإدراك المعاني الحقيقية لهذه اللغة الملحمية التي صيغت في إطارها الأدبي، مع أن المعاني تتغير وتتبدل مع مرور الزمن.
مثلاً الكلمة الانكليزيةnice (جميل أو لطيف) قبل أربعمائة سنة كانت تعني (أحمق foolish ) ، وكذلك كلمة ''''myth'''' التي تعني أسطورة كانت تعني ''''an inarguable truth'''' أي حقيقة لا تقبل الجدل. هذا التبدل الدلالي يضفي بظلاله على مدى إمكانية فهم النص في اللغة الواحدة بسبب التطور الزمني. وتتعقد المسألة على نحو أكثر عندما نتناول ملحمة جلجامش إذ نجد أمامنا سلسلة من الترجمات تظهر كل واحدة منها من قبل مترجم معين في تواريخ زمنية مختلفة، عدا أن كل واحدة منها تأخذ صيغة مختلفة عن الأخرى حسب فهم كل عالم للنص الأثري من جانب، وطبيعة السبك الأسلوبي للمترجم من جانب أخر. بالإضافة إلى ذلك، هذه العملية تأخذ بعداً إشكاليا أخر مع ملحمة جلحامش إذ نتعامل مع نص واحد مدون بلغات مختلفة، نسخ سومرية ونسخ أكادية وغيرهما، وهذا ما يفسح المجال لظهور أخطاء غير قليلة في عملية الترجمة، وعلى سبيل المثال أعرض هنا الشطرين التاليين من الترجمة الانكليزية للمترجمة يانيتا جين Yanita Chen:
Gilgamesh who walked these walls
Gilgamiş yê ku bi van dîwaran ve hilperikî
Gilgamesh who touched these walls
Gilgamiş yê ku dihingivî van dîwaran
فعلى الرغم من أن المترجمة اتبعت الطريقة الأدبية في الترجمة إلا أنها حسب اعتقادي لم تستطع الوصول إلى المعنى السياقي للمفردتين الاساسييتين الواردتين في الشطرين أعلاه، وهما walked و touched لأن عملية التساوق الدلالي بينهما وبين walls أي الجدران لا تفي بما هو مراد به. لأن اللغات بشكل عام تحتوي على عدد كبير من التراكيب الايديوماتيكية التي لا تقبل الترجمة الحرفية لما فيها تشويه للمعنى المقصود من قبل المتكلم، فمثلاً لو ترجمنا العبارات الكردية الأتية على نحو حرفي لبدا لنا على الشكل التالي:
الكردية
المعنى الحقيقي
الترجمة الحرفية
ez ber ketim
تأسفت عليه
وقعت أمامه
min serîk lê da
زرته
ضربته رأس
ev reng xwe lê dixwê
ينسجم اللون
هذا اللون يأكل نفسه فيها
Xemê guh nade zarokan
لا تهتم خمى بالأطفال
خمى لا تعطي الأذن للأطفال
بناءً على جملة من العوامل المذكورة أنفاً وعوامل أخرى يصنف الدارسون هذه الترجمات إلى مجموعتين:
مجموعة الترجمات التي تعتمد على الصياغة النحوية ويسمى بالترجمة النحوية grammar translation
مجموعة الترجمات التي تعتمد على الصياغة الأدبية ويسمى بالترجمة الأدبية literary translation إذ أن الكثير من المعاني التي تظهر في عملية الترجمة تأخذ طابعاً افتراضياً تجيزه الإنشاء الأدبي في تكوين النص المترجم يتقصده المترجم بهدف خلق المتعة الادبية.
والجانب الأخر في تعددية الترجمة الصادرة باللغة الانكليزية يعود الى تعددية المترجمين، ويمكن أن نذكر الأسماء التالية:
1. يانيتا جين Yanita Chen،
2. روبرت تمبل Robert Templeبتاريخ 1991
3. مورين جلري Maureen Gallery Kovacs
4. ن. ك. ساندرز Saunders, N.K.
Saunders, N.K. Gilgamesh: The Epic of Gilgamesh, 1972
سأعرض هنا ثلاث نماذج للأبيات الأولى من ترجمة الملحمة باللغة الانكليزية، واحدة للباحثة يانيتا جين Yanita Chen، والأخرى ل روبرت تمبل Robert Temple, ، والثالثة ل مورين جلري، وذلك بهدف مشاهدة الفرق الواضح بين هذه الترجمات والتي تتمثل في النقاط التالية:
إذ نقرأ ابياتاً موجودة في الواحدة منها وغائبة في الثانية والثالثة.
التقديم والتأخير الحاصل بين الأبيات من ترجمة إلى أخرى.
التعديل اللغوي وما يتصرف به كل مترجم حسب قرأته وفهمه وتصوره للمعاني الواردة في النصوص القديمة.
الإختلاف الحاصل بين اللوحات المتعددة ومصادرها المختلفة لغوياً من سومرية إلى أكادية إلى هيتية.
أولاً: نماذج من الترجمة الانكليزية
النموذج الأول للباحثة يانيتا جين Yanita Chen مع إرفاق الترجمة الكردية.
Tablet I
When a man is stalked by terror; when the man turns and stalks the terror
When that man lives to tell the tale over and over
That man becomes a hero.
Gilgamesh, he the hero who saw all [Sha nagba imuru ]
Gilgamesh who carved his story in stone for all
Gilgamesh, the one who knew all.
~
He saw the great Mystery, he knew the Hidden:
He recovered the knowledge of all the times before the Flood.
He journeyed beyond the merely distant; he struggled beyond mere exhaustion,
And then he carved his story on stone.
He walked on the sacred ground of Eanna,
He walked on the sacred walls of Eanna,
Holy Eanna''''s sacred city of Uruk.
Touch the wall as crying women touch them
الترجمة الكردية
Dema mirov tûşî tirsê dibê, dema mirov tirsê dibezêne (ji ser xwe vedigerêne)
Dema ew mirov dijî jibo vê çîrokê bêjê û her dubare bikê,
ew mirov dibê qehreman
Gilgamiş, ew qehremanê hemû tişt [Sha nagba imuru ] dîtiye
Gilgamiş, ewê ku çîroka xwe di kevir de jibo her kesî neqişandiye
Gilgamiş, ewê ku her tişt nas kiriye
Ewê ku nihêniyên mezin dîtine, ewê ku tiştên nependî nas kirine
Ewê ku zanyariyên hemî rojgarên berî tofanê berçav kiriye
Bi rêwingî li deverên dûr geriyaye û di gerra xwe de gelek mandû bûye,
Û bi dû vê gerrê de çîroka xwe li ser kevir neqişandiye
Li ser erda Îyana pîroz birêve çûye
Li ser dîwarên pîroz yên Îyana birêve çûye
Bajarê Uruka pîroz yê Iyana pîroz
Bihingive dîwêr wek çawe pîrekên kelogirî dihingivine wan.
النموذج الثاني للترجمة ل روبرت تمبل Robert Temple
HE WHO SAW EVERYTHING - PART I
He who saw everything in the broad-boned earth, and knew what was to be known
Who had experienced what there was, and had become familiar with all things
He, to whom wisdom clung like cloak, and who dwelt together with Existence in Harmony
He knew the secret of things and laid them bare. And told of those times before the Flood
In his city, Uruk, he made the walls, which formed a rampart stretching on
And the temple called Eanna, which was the house of An, the Sky God
And also of Inanna, Goddes of Love and Battle
Look at it even now: where cornice runs on outer wall shining brilliant copper -see,
There is no inner wall; it has no equal. Touch the threshold - ancient. Approach the palace called Eanna.
There lives Inanna, Goddess of Love and Battle. No king since has accomplished such deeds.
Climb that wall, go in Uruk, walk there, I say, walk there.
النموذج الثالث ل مورين جلري Maureen Gallery Kovacs
Tablet I
He who has seen everything, I will make known (?) to the lands.
I will teach (?) about him who experienced all things,
... alike,
Anu granted him the totality of knowledge of all.
He saw the Secret, discovered the Hidden,
he brought information of (the time) before the Flood.
He went on a distant journey, pushing himself to exhaustion,
but then was brought to peace.
He carved on a stone stela all of his toils,
and built the wall of Uruk-Haven,
the wall of the sacred Eanna Temple, the holy sanctuary.
Look at its wall which gleams like copper(?),
inspect its inner wall, the likes of which no one can equal!
Take hold of the threshold stone--it dates from ancient times!
Go close to the Eanna Temple, the residence of Ishtar,
such as no later king or man ever equaled!
Go up on the wall of Uruk and walk around,
examine its foundation, inspect its brickwork thoroughly.
Is not (even the core of) the brick structure made of kiln-fired brick,
and did not the Seven Sages themselves lay out its plans?
One league city, one league palm gardens, one league lowlands, the open area(?) of the Ishtar Temple,
three leagues and the open area(?) of Uruk it (the wall) encloses.
Find the copper tablet box,
ثانياً: بعض الملامح الفنية
ثمة ملامح فنية عديدة تستدعي القاء الضوء عليها، لكن بسبب الاختلاف بين لغة الشرح ولغة الملحمة المترجمة انكليزياً لا يسعنا أن نتوسع في الدراسة. لذا سألقي بعض الضوء على عدد قليل من العناصر الفنية التي نعرضها هنا كأمثلة ربما توضح من فكرة التعددية الموجودة بين هذه الترجمات، والأليات التي أعتمدها كل مترجم في صياغة هذه الملحمة الموغلة في التاريخ. لو دققنا في الترجمات الثلاثة المذكورة أعلاه، نلاحظ إختلافاً لفظياً ودلالياً تظهر في العديد من الأبيات، كما في الأمثلة التالية:
1. المترجم مورين جلري
He who has seen everything, I will make known (?) to the lands.
I will teach (?) about him who experienced all things,
2. المترجم روبرت تمبل
He who saw everything in the broad-boned earth, and knew what was to be known
Who had experienced what there was, and had become familiar with all things
3. المترجم يانيتا جين
Gilgamesh, he the hero who saw all
Gilgamesh who carved his story in stone for all
Gilgamesh, the one who knew all.
ففي البيت الواحد لدى المترجمين الثلاث تبدو لنا فروقات واضحة في الصياغة، كما في العبارات التي وضعت تحتها خط، ورغم ما يعتريها من اختلاف في بعض الأوجه الدلالية، إلا أنها تخدم المعنى العام للبيت . إلى جانب أن المترجمة يانيتا جين بهدف ايجاد صياغة انكليزية في اطار الوزن والقافية لجأت إلى تكثيف المعاني في مفردات وعبارات معينة يساعدها في انشاء هندسة شعرية منظمة داخل بنية صوتية تحدث تأثيرات جمالية وموسيقية تتمثل في التجليات اللفظية والدلالية التالية :
تكرار اسم بطل الملحمة في بداية الاشطر الشعرية الثلاث يمثل بنية صوتية واحدة يوظفها المترجم لإحداث نوع من التوكيد وجذب انتباه القارئ إلى هذا صاحب الاسم.
ينتهي كل شطر بتركيب صوتي مؤثر يتمثل بالعبارات التالية:
who saw all
stone for all
who knew all
يبدأ بذكر اسم جلجامش وينهي البيت بالجمع المتجسد في الكلمة الأخيرة وهي all أي الكل، وكأنها تريد أن تقول بأن جلجامش كفرد يقابل الكل الاجتماعي في ذلك الوقت.
ثالثاً: الزيادة والحذف
لا شك أن لكل لغة نظامها الصوتي والمفرداتي والنحوي الخاص بها، قد تختلف بخاصية ما مع لغة أخرى، وقد تتطابق معها في خاصية أخرى. فالاختلاف من طبيعة اللغات، فالكلمة الواحدة في لغة ما قد تعبر عن معنى تؤديه لغة ثانية بعبارة مؤلفة من كلمتان أو أكثر، عدا أن الطريقة الأدبية في الترجمة تسمح بإجراء الحذف والإضافة في اطار لا يشوه المعنى الأصلي لنص المصدر.
في النموذج الأول للباحثة يانيتا جين Yanita Chen ثمة عبارات وأبيات كاملة مترجمة لا تجد ما يقابلها في الترجمات الأخرى، كالبيتين التاليين:
When a man is stalked by terror; when the man turns and stalks the terror
When that man lives to tell the tale over and over
That man becomes a hero.
[1]
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 7 جار بینراوە
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | عربي | https://www.welateme.net/- 26-06-2024
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 3
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 02-02-2008 (16 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەفسانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئەڤین تەیفوور )ەوە لە: 26-06-2024 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 27-06-2024 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 7 جار بینراوە
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
ژیاننامە
هولیا ئەڤشار
وێنە و پێناس
قوتابییانی قوتابخانەی قەڵخانلۆ لە خورماتوو ساڵی 1983
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
شوێنەوار و کۆنینە
کاروانسەرای قەسری شیرین
ژیاننامە
پوشۆ عەبدولکەریم عومەر
ژیاننامە
بەکرە قیت
ژیاننامە
حاجی ڕێکخەر
پەرتووکخانە
گۆرانیەکانی سێ نەوە (موزیکی عێبری بە کوردی)
کورتەباس
با هەتا هەتایە کارەساتە نەتەوەیی و نیشتمانییەکەی هەڵەبجە سیمبوڵی یەکبوون و کوردایەتیمان بێت
پەرتووکخانە
کەرە فەیلەسووفە سپییە سێپێیەکە
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
وێنە و پێناس
قوتابییانی پۆلی دووەمی سەرەتایی قوتابخانەی قەرەتەپە لە شارەدێی بنگرد، دوکان ساڵی 1978
ژیاننامە
ئاواز عەبدولقەهار عوسمان
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
پەرتووکخانە
ئینسکلۆپیدیای شەهیدانی (ی.ن.ک) لە هەولێر 04
پەرتووکخانە
ئینسکلۆپیدیای پێشمەرگە دێرینەکان – پارێزگای هەولێر، بەرگی 04
ژیاننامە
سروە ساڵەیی
شوێنەوار و کۆنینە
سیاهگل.. پەرستگەی سەردەمی ساسانییەکان
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای نارین
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
ژیاننامە
خەدیجە ئەسکەندەر حەیدەر
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
ژیاننامە
سابات محەمەد ساڵح
پەرتووکخانە
شەهید عەتا مۆفەقی
ژیاننامە
بەکرە سوور
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
گوندی میراولی لە شارەدێی سیروان، هەڵەبجە ساڵی 1998
کورتەباس
سانت بوف و هونەری رەخنە
کورتەباس
کێشەی ئافرەت لەکلاورۆژنەی شیعری هەندێ لە شاعیرانی هاوچەرخ دا
ژیاننامە
بەکر مستەفا سەعید
کورتەباس
تەلەفزیۆن لەلایەن کۆمەڵایەتی و سایکۆلۆژیەوە چ کارێک لە منداڵان دەکات
وێنە و پێناس
تیپی تۆپی پێی نەورۆز لە دەربەندیخان ساڵی 1989
کورتەباس
کتێبخانەی ئاشورپانیپاڵ
وێنە و پێناس
کۆمەڵێک لە گەنجانی گوندی زەنگەنان، شارەدێی دارەتوو لە بەردەڕەش ساڵی 2000

ڕۆژەڤ
ژیاننامە
عەلی لەتیف
19-07-2009
هاوڕێ باخەوان
عەلی لەتیف
شەهیدان
قادر کابان
05-12-2010
هاوڕێ باخەوان
قادر کابان
ژیاننامە
ڕەمزی مەلا مارف
26-12-2013
هاوڕێ باخەوان
ڕەمزی مەلا مارف
ژیاننامە
حامید عەلی مورادی
19-07-2017
سەریاس ئەحمەد
حامید عەلی مورادی
ژیاننامە
ماریا سام
07-03-2022
ڕۆژگار کەرکووکی
ماریا سام
بابەتی نوێ
ڤیدیۆ
باخی کتێب حەمە کەریم هەورامی
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب جەمال عەبدول
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب دکتۆر فەرهاد پیرباڵ؛ بەشی 02
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب دکتۆر فەرهاد پیرباڵ؛ بەشی 01
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب مارف خەزنەدار
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب د. شوکریە ڕەسوڵ
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب عیزەدین مستەفا ڕەسوڵ بەشی 02
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب عیزەدین مستەفا ڕەسوڵ بەشی 01
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب ئازاد بەرزنجی
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
باخی کتێب لەتیف هەڵمەت بەشی 02
18-07-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ئامار
بابەت 523,959
وێنە 106,053
پەرتووک PDF 19,739
فایلی پەیوەندیدار 99,022
ڤیدیۆ 1,437
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست 
300,552

Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,728

هەورامی 
65,707

عربي 
28,768

کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,136

فارسی 
8,307

English 
7,142

Türkçe 
3,565

Deutsch 
1,455

Pусский 
1,119

Française 
321

Nederlands 
130

Zazakî 
84

Svenska 
56

Հայերեն 
44

Español 
39

Italiano 
39

لەکی 
37

Azərbaycanca 
19

日本人 
18

עברית 
14

Norsk 
14

Ελληνική 
13

中国的 
11

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
ژیاننامە
هولیا ئەڤشار
وێنە و پێناس
قوتابییانی قوتابخانەی قەڵخانلۆ لە خورماتوو ساڵی 1983
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
شوێنەوار و کۆنینە
کاروانسەرای قەسری شیرین
ژیاننامە
پوشۆ عەبدولکەریم عومەر
ژیاننامە
بەکرە قیت
ژیاننامە
حاجی ڕێکخەر
پەرتووکخانە
گۆرانیەکانی سێ نەوە (موزیکی عێبری بە کوردی)
کورتەباس
با هەتا هەتایە کارەساتە نەتەوەیی و نیشتمانییەکەی هەڵەبجە سیمبوڵی یەکبوون و کوردایەتیمان بێت
پەرتووکخانە
کەرە فەیلەسووفە سپییە سێپێیەکە
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
وێنە و پێناس
قوتابییانی پۆلی دووەمی سەرەتایی قوتابخانەی قەرەتەپە لە شارەدێی بنگرد، دوکان ساڵی 1978
ژیاننامە
ئاواز عەبدولقەهار عوسمان
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
پەرتووکخانە
ئینسکلۆپیدیای شەهیدانی (ی.ن.ک) لە هەولێر 04
پەرتووکخانە
ئینسکلۆپیدیای پێشمەرگە دێرینەکان – پارێزگای هەولێر، بەرگی 04
ژیاننامە
سروە ساڵەیی
شوێنەوار و کۆنینە
سیاهگل.. پەرستگەی سەردەمی ساسانییەکان
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای نارین
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
ژیاننامە
خەدیجە ئەسکەندەر حەیدەر
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
ژیاننامە
سابات محەمەد ساڵح
پەرتووکخانە
شەهید عەتا مۆفەقی
ژیاننامە
بەکرە سوور
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
گوندی میراولی لە شارەدێی سیروان، هەڵەبجە ساڵی 1998
کورتەباس
سانت بوف و هونەری رەخنە
کورتەباس
کێشەی ئافرەت لەکلاورۆژنەی شیعری هەندێ لە شاعیرانی هاوچەرخ دا
ژیاننامە
بەکر مستەفا سەعید
کورتەباس
تەلەفزیۆن لەلایەن کۆمەڵایەتی و سایکۆلۆژیەوە چ کارێک لە منداڵان دەکات
وێنە و پێناس
تیپی تۆپی پێی نەورۆز لە دەربەندیخان ساڵی 1989
کورتەباس
کتێبخانەی ئاشورپانیپاڵ
وێنە و پێناس
کۆمەڵێک لە گەنجانی گوندی زەنگەنان، شارەدێی دارەتوو لە بەردەڕەش ساڵی 2000
فۆڵدەرەکان
ژیاننامە - ڕەگەزی کەس - نێر ژیاننامە - نەتەوە - کورد شوێنەکان - وڵات - هەرێم - ڕۆژهەڵاتی کوردستان وشە و دەستەواژە - وڵات - هەرێم - ڕۆژهەڵاتی کوردستان پارت و ڕێکخراوەکان - وڵات - هەرێم - باشووری کوردستان پەند و ئیدیۆم - وڵات - هەرێم - باشووری کوردستان وشە و دەستەواژە - وڵات - هەرێم - باشووری کوردستان ژیاننامە - جۆری کەس - هۆزانەوان - هۆنەر ژیاننامە - جۆری کەس - زیندانی سیاسی پەرتووکخانە - جۆری دۆکومێنت - وەرگێڕدراو

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.67
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.36 چرکە!