المکتبة المکتبة
البحث

کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!


خيارات البحث





بحث متقدم      لوحة المفاتيح


البحث
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المجموعات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
ارسال
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
الأدوات
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
اللغات
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حسابي
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
البحث ارسال الأدوات اللغات حسابي
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المجموعات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 حول...
 موضوع عشوائي
 قوانين الأستعمال
 امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 تقييماتکم
 المجموعات
 التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
 المعاينة
موضوعات جديدة
المکتبة
الأبعاد الجيوبولتيكية للقضية الكردية في العراق للمدة 1990- 2017
27-06-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
مستقبل كركوك: خارطة طريق لحل قضية المحافظة
27-06-2024
هژار کاملا
صور وتعریف
لحظة وصول القائد الشهيد “سمكو اغا شكاك ” الى مدينة السليمانية قبل ستة وتسعين عاما لمقابلة الشيخ محمود الحفيد ملك كوردستان
27-06-2024
اراس حسو
صور وتعریف
مقاتلين إيزيديين عام 1909 من حلب وارضروم و كركوك
27-06-2024
اراس حسو
المکتبة
الحضارة السريانية في القامشلي
26-06-2024
هژار کاملا
المکتبة
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻋﻤﺮ ﻣﺎ ﻗﻴﻞ ﻭ ﻛﺘﺐ ﻋﻨﻪ
25-06-2024
هژار کاملا
المکتبة
الفرق الشعبية في القامشلي
25-06-2024
هژار کاملا
المکتبة
ذكريات هادي الجاوشلي
25-06-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
السيرة الذاتية
جاندا عرفات
22-06-2024
أفين طيفور
المکتبة
الكرد بندقية للإيجار أم ثوار حقيقيین
21-06-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
أحصاء
السجلات 519,573
الصور 105,117
الکتب PDF 19,519
الملفات ذات الصلة 97,776
فيديو 1,415
بحوث قصیرة
دور الكورد في حماية الأرمن ...
الشهداء
زيلان برجين سيفرك ( أيلم تا...
الشهداء
عكيد كلاز
المکتبة
حقوق الإنسان في تطبيق العدا...
بحوث قصیرة
(مولوي في وثائق قديمة) تصحي...
Romana Mehmet Uzun ‘Tu’bi îtalî weşiya, me bi wergêr re xeber da
نَهدِفُ الى أمتلاك قاعدة لبيانات قومية ووطنية كأي شعبٍ آخر..
صنف: بحوث قصیرة | لغة السجل: Kurmancî - Kurdîy Serû
شارک
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Mehmet uzun

Mehmet uzun
Hevpeyvîn: Brahîm Ronîzêr
Werger hêmaneke sereke ye ku wêje û çanda neteweyekî bi dinyayê dide nasîn û berbelav dike. Wêje û zimanê kurdî jî ji hîmên xwe yên zexm niha xwe nûjen dike û divejîne. Cara pêşî romanek ji kurmancî li îtalî hate wergerandin û bû hêviyek ku şopekî dayne ji bo gelek xebatên xweşik. Li ser vê wergerê, wergera romana ‘Tu’ ya Mehmed Uzun em bi wergerê wê re, bi Francesco Marîlungo re axivîn. Marîlungo dibêje, “Werger pira herî xurt e di navbera çandan de, nivîskaran û xwendevanan de, guhdêr û axêveran de. Ez hêvîdar im digel baldariya li ser berxwedana kurdan li dinyayê, baldariya li ser wêje û çanda wan jî zêde bibe.”
Birêz Francesco Marilungo, tu dikarî bi kurtayî ji xwendevanên kurdî re xwe bidî nasîn? Ji xeynî kurdî û îtalî tu bi kîjan zimanî dizanî?
Francesco Marilungo: Baş e. Ez di sala 1983’yan de li gundekî piçûk ê li perava Deryaya Adriatîk ji dayik bûm. Min li Romayê li Zanîngeha Sapienza xwendina Wêjeya Îtalî kir. Di sala 2009’an de min dest bi serdana Tirkiyeyê kir. Di sala 2010’î de ez çend mehan li Stenbolê mam û li wir li Enstîtuya Çandê ya Îtalyayê xebitîm. Di îlona (rezbera) 2010’an de ez wekî Cîgirê Comenius hatim Amedê. Ez du salan li wir mam. Di sala 2011’an de, min bi derhêner Tommaso Vitali re, belgefîlma This Was Hasankeyf (Ev Heskîf bû) çêkir. Di sala 2012’yan de min li Zanîngeha Exeterê li ser Edebiyata Kurdî û Tirkî dest bi bernameya doktorayê kir. Di sala 2015’an de zarokek me çêbû û ez vegeriyam gundê xwe. Ez ji bo rêxistineke civaka sivîl a herêmî kar dikim, û lêkolîna me li ser wejêya Îtalî, Kurdî û Tirkî berdewam e. Ji xeynî kurdî û îtalî ez bi tirkî, îngilîzî, hindik frensî, spanî û latînî dizanim. Daxwaza min heye ku ez soranî û erebî jî fêr bibim, lê wextê min qet tune.
Te çawa dest bi hînbûna kurdî kir? Tu çawa hîn bûyî? Ji xeynî kurmancî zaravayên din ên kurdî jî dizanî?
Ez nikarim bêjim ez fêrî kurdî bûme. Lê ez dikarim bêjim ku ez her roj bêtir fêr dibim. Min di sala 2010’an de li Diyarbekirê dest bi xwendina kurdî kir. Wê demê, li dibistanekê ez wekî mamoste xebitîm û min dest bi beşdarbûna dersên Kurdî-Derê kir, li gel gelek kurdên ku dixwestin zimanê dayikê fêr bibin. Dûre min dersên taybet ji mamosteyên hêja Îbrahîm Xelil Taş û Mirad Bayram girtin. Dema ku ez li Amedê dijîm (2010-2012) min xwendina xwe domand. Dûre di îlona 2012’yan de min li Zanîngeha Exeterê dest bi doktorayê kir û li wir min bi Profesor Clemence Scalbert, Christine Allison, Deniz Ekici û Kawa Morad re xwend. Ji sala 2012’yan û pêve min hew derfet dît ku biçim Bakur. Ez ‘li sirgûnê’ xwendina xwe didomînim. Her roj ez hewl didim ku bi xwendina romanên kurdî û li peyrojname û medyayên kurdî fêrî tiştekî nû bibim. Ez nikarim pir baş biaxivim, lê ez baş dixwînim û pêşde diçim. Ev rêyek e ku ez hêvî dikim hê gelek salan dê bidome.
Tu dibêjî xwendina xwe ‘li sirgûnê’ didomînim. Sirgûnî di demên borî de ji bo xebatên li ser kurdî, ji bo xwendin û nivîsandinê, ji bo Wêjeya Kurdî piranî derfetên hêja bi xwe re dianîn. Sermeselê, wekî gelekan Mehmed Uzun jî hê wê demê romanên xwe li derveyî welêt afirandin. Lê her wiha li sirgûnê mirov ne kokên xwe ye, ne di nav danûstandina zimanê xwe de ye. Gelo astengiyek heye ji bo tu werî Tirkîyeyê?
Bêguman, hûn ji min çêtir dizanin sirgûn ji bo vejîna Edebiyata Kurdî ya hemdem çiqas girîng bû. Min ew term, sirgûn, bi taybetî bi kar anî, lê bêguman rewşa min ne ew qas bi êş e, wekî nivîskarên kurd ên mîna Mehmed Uzun û yên din. Ez nêzikî ziman û çanda xwe me, lê ez nikarim nêzî çanda ku pir jê hez dikim, yanî çanda kurdî bim. Di sala 2013’yan de ez ji Îngilistanê diçûm Tirkiyeyê, lê li balafirgehê polîsan nehişt bikevim welêt. Wan tu agahî neda min û ji min re gotin ku ew qedexeyek domdar e, yanî sînornekirî ye. Dûre, di jiyana min de gelek tişt qewimîn û min derfet nedît ku ez vegerim. Rewşa siyasî li Tirkiyeyê pir xirabtir e. Loma wisa xuya dike, mixabin ez ê hê pir li benda rabûna qedexeyê bim.
Li Îtalya kurd-kurdî, Wêjeya Kurdî tê nasîn? Ji xeynî wêjeyê haya te ji xebatên li ser kurdî heye li Îtalya? Ji Garzoni û vir ve xebatên zimanî hene gelo?
Mixabin, Wêjeya Kurdî li Îtalyayê pir baş nayê zanîn. Bi gelemperî aliyên siyasî yên pirsgirêka kurd bala civaka me dikişîne. Çand û wêje bi piranî hatiye paşguhkirin. Piştî Maurizio Garzoni, kevneşopiya xwendina kurdî li Îtalya rawestiya û rewşê li Ewropayê jî wisa berdewam kir. Di salên şêstî de nivîskar û wergêr Joyce Lussu li Kurdistanê digere, helbestvanên kurd nas dike, bi wan re diaxive. Hewl dide hinek helbestvanên kurd ên wekî Cegerxwîn û Pîremerd wergerîne. Lê Joyce Lussu bi kurdî nizanîbû, loma ev daxwaza wê pêk nehat.
Dûre di salên heştêyî de Laura Schrader antolojiyeke (Canti d’amore e di libertà del popolo curdo) girîng a helbesta kurdî çap kir. Kela Dimdimê ya Erebê Şemo, hin berhevokên wêjeya devkî, bijarteyek ji helbestên Şêrko Bêkes û romaneke Bextiyar Elî hatine wergerandin. Lê ev hê hindik e. Ji bilî pirtûka Bextiyar Elî, berhemên din hemû ji weşanxaneyên pir piçûk derketin. Em nikarin bêjin ku haya civaka îtalî ji Edebiyata Kurdî çebû an jî heye.
Îsal min Tu ya Mehmed Uzun wergerand, ku romana yekemîn e ku rasterast ji kurmancî li îtalî hatiye wergerandin. Niha ez li ser wergerandina Bîra Qederê dixebitim. Em hêvîdar in digel baldariya li ser berxwedana kurdan, baldariya li ser wêjeya wan jî zêde bibe.
Piştî tecrubeya wergerandina “Tu”yê, êdî tu hînî zimanê Mehmed Uzun bûyî. Wergera Bîra Qederê ji te re hêsantir tê?
Erê, zimanê Mehmed Uzun, hêsantir bûye ji bo min. Lê, bi dîtina min, di navbera zimanê “Tu” û yê “Bîra Qederê” de cudahiyek mezin heye. Di vê romanê de em pê dihisin ku Uzun ziman û şêwaza xwe ya vegotinê pir pêşve biriye.
Berî te kesî tu pirtûkên wêjeyî ji kurdî wergerandine Îtalî?
Nexêr. Wekî min li jor jî got, wergera rasterast ji kurmancî ya pêşî romana “Tu” ye.
Çima te bi Mehmed Uzun û romana “Tu” dest bi wergera kurdî kir?
Wekî ku min berê jî got, heta niha tu roman ji kurmancî li îtalî nehatiye wergerandin. Min dixwest bi romana ku ji hêla pir kesan ve wekî romana kurdî ya yekemîn a hemdem tê hesibandin, dest pê bikim. Ne ji ber ku ew romana min a bijare bû, lê ji ber ku di vê romana Mehmed Uzun de jî diyar dibe ka çi zehmetiyên nivîsandina romaneke bi kurdî hene di salên 1980’yan de, nexasim ku hîn kevneşopiyek edebî ya xurt tune bû. Wekî din, di wê romanê de li ser Diyarbekirê, bajarekî ku ez pir jê hez dikim, û ezmûna girtîgehê, ku di xeyala nûjen a kurdî de pir girîng e û li ser gelek axaftin hene. Wekî din, nivîsên Mehmed Uzun ne pir dijwar in, pir caran ew nivîsên pir hêsan in. Divê min di serî de bi wergerandina tiştekî hêsan dest pê bikira, her wiha hêdî hêdî min ê zanîna xwe ya kurdî pêşde bibira. Ez fikirîm ku kevneşopiya wergerandina Edebiyata Kurdî bo îtalî, bi romaneke nûjen, hela ji aliyê romanûsekî girîng ve hatî nivîsandin, dest pê bike wê baştir bibe.
Bo wergerandina navê romanê (Tu) te zehmetî nekişand. Tu dibêjî ev tesadûfek e?
Na, ew ne tesadûfek e. ‘Tu’ di Îtalî de û di kurdî de xwedî eynî wateyê ye. Ev, di navbera van her du zimanan de nîşaneyeke nêzîkbûnê ye.
Gava “Tu” weşiya, li Îtalya deng da, hate bihîstin?
Ez nikarim bêjim ku gelekî bal kişand. Min tiştek wiha hêvî nedikir. Dîsa kêm kes navê Mehmed Uzun dizanin. Hindik kopiyên pirtûkê hatin çapkirin. Em hê di destpêka rêwîtiyekê de ne û ez hêvî dikim ev rê dirêj bibe. Lê hin nêrîn derketin di rojname û kovarên edebî de. Me danasînên xwe organîze kirin, radyoya neteweyî Rai3 bi min re hevpeyivîn kir da ku guhdar Mehmed Uzun û bi gelemperî Edebiyata Kurdî nas bikin.
Van salên dawiyê gelek pirtûkên wêjeyî ji tirkî tên wergerandin ji bo îtalî, bi taybetî derdora kovara Kaleydoskopê vê dike. Li gorî te çima eleqedariya weşanxaneyên îtalyan ji bo kurdî nîn e an kêm e?
Bi ya min gelek sedem hene. Bazara weşangeriya îtalî ker û lal e. Ew li dû bazara weşana Ewropayê digere. Ew ji bo Edebiyata Tirkî bi taybetî piştî navdariya Orhan Pamuk bi standina Xelata Nobelê û navdariya Elif Şafak re vebû. Piştî wan, hin edîtor metel man û li nivîskarên din ên balkêş lê kêm navdar ên wekî Hasan Ali Toptas, Burhan Sonmez, Asli Erdogan, Ahmet Altan, Ece Temelkuran, Hakan Gunday geriyan û wiha wergera ji tirkî geş bû. Kovara Kaleydoskopê bo belavkirina çanda tirk, an jî çanda Tirkiyeyê li Îtalyayê xebatek mezin dike.
Her wiha di Edebiyata Kurdî de hîn jî nivîskarek ranebûye û di qada navneteweyî de navê xwe, rengê xwe bi awayekî xurt belav nekiriye. Dibe ku Bextiyar Elî di vê demê de navê herî girîng e li Ewropayê. Dema ku ew an kesek din nasnameyek xurt a navneteweyî bistîne wê hingê dê weşanxane jî zûtir nêzî Edebîyata Kurdî bibin.
Astengiyeke din nebûna saziyên çandî yên kurdî ye ku wergeran fînanse bike. Bi gelemperî, Wezareta Çandê ya Tirkiyeyê wergerandina xebatên edebî yên Tirkiyeyê fînanse dike. Mixabin ji bo kurdî tiştekî wiha tune.
Dawiya dawî, dema em li vir behsa kurd û Kurdistanê dikin, her gav behsa siyasetê, tundiyê, terorê dikin, mijarên siyasî û civakî her tim li pêşiya yên çandî ne.
Ji bo tu bikaribî wê pirtûkê wergerînî ferhengên kurdî têra te kirin? Di pêvajoya vê wergerê de te alîkarî ji kesî stand?
Ez gelekî hewceyê arîkariyê nebûm. Lê divê ez bibêjim ku ji destpêka wergerê heta dawiya wê, wergera tirkî ya Selîm Temo (yanî ‘Sen’) nêzî min bû, û di çend deman de gelekî bi kêrî min hat. Di demên din de, min ji hevalên xwe yên ji Zanîngeha Exeterê an hevalên kevn ên Dîyarbekirê alîkarî xwest. Derheqê ferhengan de: ferhenga mezin a Îtalî-Kurdî tune (lê ez bawer im hin kes li ser wê dixebitin). Bi min re ferhenga Tirkî-Kurdî ya Îzolî û Kurdî-Îngilîzî ya Michael Chyet heye. Ez ji ferhenga Wikipedia, yanî Wîkîferhengê pir hez dikim.
Wergera ji kurdî ji bo îtalî çi zehmetî an jî rihetiyên wê hebûn? Sermeselê kurdî û îtalî ji heman malbatê ne, vê ji bo te rihetî çêkir? Te bêhtir di çi de zehmetî kişand?
Berî vê pirtûkê min ji tirkî werger kiribû. Wergera ji tirkî gelek dijwariyên wê hene, nemaze dijwariyên hevoksaziyê. Ji ber ku binyata hevokên van her du zimanan pir cihêreng e. Lê di kurdî de rewş cuda ye: Avaniya (struktur) hevokan pir dişibe ya îtalî û ji bo vê yekê ne dijwar e. Heke te karibû şêwaza nivîsar di îtalî de bidî bes e.
Pirsgirêkên bingehîn dema ku nivîskar bikaranînên devokî, an gotinên herêmî, vegotin an jî pîrependên ku di îtalî de tune ne bikar tîne, çêdibin. Li wir divê mirov raweste û bifikire, gelo çêtir e ku wateya wan kîte bi kîta wergerîne (bi vê yekê jî ji bo îtalî pîrependa nû dîyar bike) an jî pîrependên îtalî bi eynî wateyê bi kar bîne. Ez nizanim gelo min ya dilê xwe bi lêv kir…
Bi ya min wergera wêjeyî dikeve nav sînorên huner û loma afirîner e, wekî hemû qadên huner dijwariyên wê zêde ne. Te ji xeynî wergerên wêjeyî di mijarên din de jî werger kiriye. Bi ya te wergera wêjeyî dijwartir e yan li gorî nivîsaran-berheman ev diguhere?
Tu rast î, wergerandin hunerek e. Çiqas wergêr hene ew qas jî werger hene. Girîng e ku hûn zimanê ku werger jê tê kirin baş zanibin, lê hîn girîngtir e ku hûn bi zimanê ku hûn lê werdigerînin zanibin. Her wergêr dibe ku nivîskarek be. Bêguman wergerandina berhemên wêjeyî ji pirtûkên siyasî an jî ji reportajan dijwartir e. Ya ku wêjeyê wiha zor dike, hêja dike newaya wê, ahenga wê, pirmanetiya wê ye. Ji bo vê yekê ew li gorî nivîsaran diguhere. Mehmed Uzun, bi baweriya min, nivîskarekî hêsan e, ku dikaribû ji min re bibe alîkar qene ez baş kurdî hin bibim, her wekî gelek kurdên ku bi romanên wî re yekem car bi zimanê dayikê pirtûkek xwendine.
Ji xeynî wergera “Tu”yê çi xebat an jî wergerên te hene, çapbûyî an jî neçapbûyî?
Heta îro, min tenê ev pirtûk ji kurdî wergerandiye, û wekî min berê got, hindik maye wergera Bîra Qederê temam bikim. Min tiştên din ji tirkî wergerandine ku bi giranî mijara wan siyasî ye. Hêdî hêdî ez dixwazim nivîskarên din ên kurdînûs jî wergerînim û ez hewl didim ku weşanxaneyên îtalî bibînim, yên ku dixwazin Edebiyata Kurdî keşif bikin. Ez dixwazim niviskarên wekî Osman Sebrî, Firat Cewerî, Şener Ozmen, Dilawer Zeraq, Cegerxwîn, Mehmet Dicle, Hesenê Metê, Ciwanmerd Kulek û gelekên din wergerînim. Ez hewl didim berdewam bikim, pirtûkên nû û balkêş ên ku dikarin bala xwendevanên îtalî bikişînin bibînim. Dibe ku di mehên pêş de, piştî temamkirina Bîra Qederê, ez dest bi xebatên antolojiyeke helbesta kurdî ya hemdem bikim û pirtûkekê li ser dîroka Edebiyata Kurdî amade bikim; ez dixwazim berhevoka li ser dîroka Edebiyata Kurdî bi îtalî biweşînim.
Ev ne hêsan e, ji ber ku di vê navberê de tengasiyên jiyanê, kar, qeyrana aborî, zarok hene. Lê ez hewl didim ku rihê berxwedana kurdan bistînim û bidomînim, bibim alîkar da ku Edebiyata Kurdî li welatê min her roj baştir diyar bibe.
Bo van hest, raman û keda te em malavayîya te dikin. Spas ji te re. Grazie mille..
Spas xweş! Prego!
Francesco Marilungo ku Tu wergerand niha dest bi wergera Bîra Qederê kiriye.[1]
دون هذا السجل بلغة (Kurmancî - Kurdîy Serû)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Ev babet bi zimana (Kurmancî - Kurdîy Serû) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
تمت مشاهدة هذا السجل 918 مرة
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | Kurmancî - Kurdîy Serû | https://diyarname.com/
السجلات المرتبطة: 5
السيرة الذاتية
بحوث قصیرة
تواریخ وأحداث
لغة السجل: Kurmancî - Kurdîy Serû
تأريخ الأصدار: 02-12-2019 (5 سنة)
تصنيف المحتوى: مقالات ومقابلات
تصنيف المحتوى: رواية
تصنيف المحتوى: شرح الكتاب
نوع الأصدار: مطبوع
نوع الوثيقة: ترجمة
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( اراس حسو ) في 08-08-2022
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( سارا كامالا ) في 08-08-2022
تم تعديل هذا السجل من قبل ( سارا كامالا ) في 08-08-2022
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 918 مرة
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
المکتبة
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻋﻤﺮ ﻣﺎ ﻗﻴﻞ ﻭ ﻛﺘﺐ ﻋﻨﻪ
صور وتعریف
غطاء الرأس النساء في بعض أقسام كردستان
صور وتعریف
المنهاج الدراسي لمادة – الفيزياء – باللغة الكردية والصادرة في يريفان سنة 1932
صور وتعریف
الشيخ عبد القادر النهري هو ابن الشيخ عبيد الله النهري وقد أعدم مع الشيخ سعيد بيران بعد ثورة 27-05-1925
السيرة الذاتية
شكري شيخاني
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
المواقع الأثریة
قلعة جوامير آغا في مدينة قصر شرين
السيرة الذاتية
جوهر فتاح
السيرة الذاتية
أسما هوريك
بحوث قصیرة
في قامشلو محاضرة بعنوان: (واقع الثقافة والمثقفين الكرد)
المکتبة
الأبعاد الجيوبولتيكية للقضية الكردية في العراق للمدة 1990- 2017
السيرة الذاتية
حسين الجاف
السيرة الذاتية
عبد العزيز قاسم
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
بحوث قصیرة
مدن كردية: عاشقة الكرد؟
بحوث قصیرة
أنقذوا الكرد والأمازيغ من صحيفة عكاظ
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
بحوث قصیرة
الإنسان وتراث العمارة الطينية
المکتبة
الحضارة السريانية في القامشلي
السيرة الذاتية
فرست زبیر محمد روژبیانی
صور وتعریف
مقاتلين إيزيديين عام 1909 من حلب وارضروم و كركوك
صور وتعریف
فتاتين كرديتين من الإيزدية. مكان وتاريخ الصورة: شنكال سنة 1950
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
المکتبة
مستقبل كركوك: خارطة طريق لحل قضية المحافظة
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
بحوث قصیرة
الكتابة وحرفة الأيمان المغلَّظة 1/2
السيرة الذاتية
جوردي تيجيل
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
المکتبة
الفرق الشعبية في القامشلي

فعلي
بحوث قصیرة
دور الكورد في حماية الأرمن أثناء عملية إبادة الأرمن الكبرى
15-08-2017
سرياس أحمد
دور الكورد في حماية الأرمن أثناء عملية إبادة الأرمن الكبرى
الشهداء
زيلان برجين سيفرك ( أيلم تانيش)
15-07-2022
اراس حسو
زيلان برجين سيفرك ( أيلم تانيش)
الشهداء
عكيد كلاز
05-02-2023
أفين طيفور
عكيد كلاز
المکتبة
حقوق الإنسان في تطبيق العدالة في العراق
11-12-2023
هژار کاملا
حقوق الإنسان في تطبيق العدالة في العراق
بحوث قصیرة
(مولوي في وثائق قديمة) تصحيح وتعقيب
23-03-2024
کاکۆ پیران
(مولوي في وثائق قديمة) تصحيح وتعقيب
موضوعات جديدة
المکتبة
الأبعاد الجيوبولتيكية للقضية الكردية في العراق للمدة 1990- 2017
27-06-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
مستقبل كركوك: خارطة طريق لحل قضية المحافظة
27-06-2024
هژار کاملا
صور وتعریف
لحظة وصول القائد الشهيد “سمكو اغا شكاك ” الى مدينة السليمانية قبل ستة وتسعين عاما لمقابلة الشيخ محمود الحفيد ملك كوردستان
27-06-2024
اراس حسو
صور وتعریف
مقاتلين إيزيديين عام 1909 من حلب وارضروم و كركوك
27-06-2024
اراس حسو
المکتبة
الحضارة السريانية في القامشلي
26-06-2024
هژار کاملا
المکتبة
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻋﻤﺮ ﻣﺎ ﻗﻴﻞ ﻭ ﻛﺘﺐ ﻋﻨﻪ
25-06-2024
هژار کاملا
المکتبة
الفرق الشعبية في القامشلي
25-06-2024
هژار کاملا
المکتبة
ذكريات هادي الجاوشلي
25-06-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
السيرة الذاتية
جاندا عرفات
22-06-2024
أفين طيفور
المکتبة
الكرد بندقية للإيجار أم ثوار حقيقيین
21-06-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
أحصاء
السجلات 519,573
الصور 105,117
الکتب PDF 19,519
الملفات ذات الصلة 97,776
فيديو 1,415
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
المکتبة
ﺍﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻋﻤﺮ ﻣﺎ ﻗﻴﻞ ﻭ ﻛﺘﺐ ﻋﻨﻪ
صور وتعریف
غطاء الرأس النساء في بعض أقسام كردستان
صور وتعریف
المنهاج الدراسي لمادة – الفيزياء – باللغة الكردية والصادرة في يريفان سنة 1932
صور وتعریف
الشيخ عبد القادر النهري هو ابن الشيخ عبيد الله النهري وقد أعدم مع الشيخ سعيد بيران بعد ثورة 27-05-1925
السيرة الذاتية
شكري شيخاني
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
المواقع الأثریة
قلعة جوامير آغا في مدينة قصر شرين
السيرة الذاتية
جوهر فتاح
السيرة الذاتية
أسما هوريك
بحوث قصیرة
في قامشلو محاضرة بعنوان: (واقع الثقافة والمثقفين الكرد)
المکتبة
الأبعاد الجيوبولتيكية للقضية الكردية في العراق للمدة 1990- 2017
السيرة الذاتية
حسين الجاف
السيرة الذاتية
عبد العزيز قاسم
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
بحوث قصیرة
مدن كردية: عاشقة الكرد؟
بحوث قصیرة
أنقذوا الكرد والأمازيغ من صحيفة عكاظ
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
بحوث قصیرة
الإنسان وتراث العمارة الطينية
المکتبة
الحضارة السريانية في القامشلي
السيرة الذاتية
فرست زبیر محمد روژبیانی
صور وتعریف
مقاتلين إيزيديين عام 1909 من حلب وارضروم و كركوك
صور وتعریف
فتاتين كرديتين من الإيزدية. مكان وتاريخ الصورة: شنكال سنة 1950
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
المکتبة
مستقبل كركوك: خارطة طريق لحل قضية المحافظة
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
بحوث قصیرة
الكتابة وحرفة الأيمان المغلَّظة 1/2
السيرة الذاتية
جوردي تيجيل
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
المکتبة
الفرق الشعبية في القامشلي
ملف
السيرة الذاتية - الجنس - ذکر الشهداء - الجنس - ذکر الشهداء - القومیة - کردي(ة) الأماکن - الدولة - الأقلیم - جنوب کردستان الأماکن - الدولة - الأقلیم - غرب کردستان وثائق - الدولة - الأقلیم - غرب کردستان بحوث قصیرة - الدولة - الأقلیم - تركيا بحوث قصیرة - الدولة - الأقلیم - کوردستان الشهداء - نوع الشخص - عسکري السيرة الذاتية - نوع الشخص - مطرب شعبي

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.656 ثانية