روجيه ليسكو مستشرق ودبلوماسي فرنسي مختص بالأدب الفارسي الحديث والأدب الكردي الشفهي.
“كان ليسكو يهتم بكتابات هذا الصديق الإيراني [الأديب] صادق هِدايت (1903- 1951). وقد اقترح عليه ترجمةَ قصة البومة العمياء (وترجمها من الفارسية إلى الفرنسية عام 1953)، كما عرَّفه بجيرار دو نيرﭭال Gérard de Nerval (1808 – 1855) الذي لا يعرف هِدايت عنه سوى ترجمته ” فاوست” لمؤلفه غوته. كانا يمضيان سهراتٍ ممتعةً يشربان ويدخِّنان بصحبة سيدات شابات من طهران ذكرهنَّ في رسائله إلى ليسكو إدوار سينجر Édouard Seanger، وهو نديم سهرات شهير, وذلك عندما عاد ليسكو إلى باريس. كان لدى ليسكو طموحات شعرية. وكانت الحرب. فذهب إلى دمشق و بيروت. كان ليسكو يتكلم أكثر من لغة. وكان يعاشر، بالإضافة إلى جنسيات أخرى، الجاليةَ الإيرانية التي تعيش في المنفى فيحدثهم عن العبقري صادق هِدايت غير المعروف في بلده الأم وعن أخبار أخرى عنه بينما كان يشتغل على ترجمة ” البومة العمياء” إلى الفرنسية.”
(مقتطف من مقال م. ف. فرزنه M.F.Farzaneh، موقع جوزيه كورتي José Corti، 30 تموز/يوليو 2003)
أعماله:
1- Enquête sur les Yezidis de Syrie et du Djebel Sinjar [ بحث حول يزيدية سوريا وجبل سنجار]، بيروت، المطبعة الكاثوليكية / باريس، لوروLeroux، 1938. [ و قد ترجم صديقي أحمد حسن هذا الكتاب إلى العربية ” اليزيدية في سوريا و جبل سنجار, دار المدى, دمشق, 2007]. محمد علي عبد الجليل
2- Littérature Kurde [الأدب الكردي]، في: Encyclopédie de la Pléiade: Histoires de Littératures [موسوعة الﭙلاياد: تاريخ الآداب]، غاليمار، باريس، 1977.
3- Grammaire kurde: dialecte kurmandji [النحو الكردي: اللهجة الكرمانجية]، بالاشتراك مع جلادت عالي بدرخانCeladet Ali Bedirxan ، ميزونوﭪMaisonneuve، باريس، 1970.
ترجماته و منشوراته:
1- Anthologie de la poésie persane, XIe-XXe siècle [مختارات من الشعر الفارسي، القرن 11-20]، بالاشتراك مع هنري ماسِّيه Henri Massé و جيلبير لازار Gilbert Lazard، اختارَ النصوصَ ز. صفا Z. Safâ، غاليمار (سلسلة يونسكو للأعمال النموذجية، السلسلة الفارسية)، باريس، 1964.
2- Anthologie de la poésie populaire kurde[مختارات من الشعر الشعبي الكردي]، بالاشتراك مع جيرار شاليانGérard Chaliand، باريس، 1980.
3- La Chouette aveugle[البومة العمياء]، صادق هِدايت، رواية، ترجمها عن الفارسية: روجيه ليسكو، كورتي، باريس، 1953.
4- Mamé Alan. Epopée kurde [ممي آلان. ملحمة كردية]، ترجمها عن الكردية: روجيه ليسكو، غاليمار، باريس، 1999.
5- Mam undZin: kurdischesVolksepos[مم و زين: الملحمة الشعبية الكردية]، منشورات أرش، زيوريخ، 1980.
____________________________________________________________________________________________
التعريب عن الفرنسية: محمد علي عبد الجليل
(عن موقع: Biblio Monde: http://www.http://www.bibliomonde.com/auteur/roger-lescot-1410.html و عن ويكيبيديا بالألمانية)[1]