عنوان الكتاب: عملیة ٲلماموت؛ مهمة جاسوسیة للمخابرات الٲلمانیة خلال الحرب العالمیة الثانیة في جنوب كوردستان 1942
اسم الكاتب: #فرست زبیر محمد روژبیانی#
اسم المترجم: فرست زبیر روژبیانی
ترجم من اللغة: الٲلمانیة
مكان الأصدار: ٲربیل
مؤسسة النشر: الٲكادیمیة الكوردیة
تأريخ الأصدار: 2023
رقم الطبعة: الٲولی
ص264:
ترجم كتاب غوتفريد يوهانس مولر (في المشرق الملتهب إلى اللغة الكردية لأول مرة في عام 1992 بعد ترجمات متعددة إلى الإنجليزية في بداية الثمانينيات وأثار زخماً جديدًا في الجدل الساخن حول شخص رمزي نافع) ثم زار مولر نفسه عام 1992. للمرة الأولى كردستان مرة أخرى، كما قام بزيارة إلى عائلة رمزي نافع، إذ توجد مقابلة صحفية غنية بالمعلومات أجراها معه بدران أحمد حبيب. وكتب معروف خزندار (1930-2010) مقالة جديدة عن رمزي عنوانها في الشرق الملتهب مهمة خطيرة الى الشرق الأوسط وبالتالي أحيا النقاش المثير للجدل حول الموضوع مرة اخرى في كردستان اصبحت مقالته لاحقا مقدمة للترجمة الكردية لكتاب مولر في المشرق الملتهب. وفيها وصف الانقسامات العميقة في المجتمع الكردي في جنوب كردستان وتناول ظاهرة القومية الكردية، وقال بصراحة تامة إنك لو كنت قوميا تقاتل من أجل كردستان فأنت بالتالي تقاتل ضد بريطانيا، لكن هذا لا يعني انك فاشي أو نازي في عام 1995 ترجم كتاب مولر (في الشرق الملتهب) إلى اللغة العربية من قبل المهندس يونس عبد العزيز، الذي كان قد استلم الترجمة الانكليزية من احد العاملين مع مولر خلال زيارته الى كردستان عام 1993، في عام 1995 قدم يونس عبدالعزيز الترجمة العربية إلى مولر للحصول على ترخيص لطبعه، مما أدى إلى مناقشات مطولة مع المؤلف حول (عملية الماموت) واستقلال كردستان، والتي ضحى رمزي بحياته في النهاية من أجلها.
[1]