=KTML_Bold=الكاتب والشاعر المسرحي بشير ملا نواف=KTML_End=
ولد الكاتب والشاعر المسرحي بشير ملا نواف عام 1956م في مدينة #عامود# . أكمل تعليمه الابتدائي حتى الثانوية في مدينته. لكن بسبب عملية نظام، وآلاف الأكراد في روجافا كردستان بدون هويات رسمية، كان عائلته ضمن إحدى تلك العائلات، لذلك لم يتمكن من متابعة دراسته. ومن المعروف أن آثار شخصيات مشهورة مكتومة في مدينة عامود، خاصةً مرحلة الانقسام والمناظرات بين الاطراف. من بين هذه الاكتشافات، فتح عينيه حولها وأصبح مدركًا لأشياء كثيرة. زرع والده آثار حب وحفظ تراتيل جيكرخون في مشاعره وكلمات والدته وتعبيراتها وعن وفاتها الأخيرة التي كانت ضحية حريق السينما. كل هذه كانت بذور خلايا المسرح،وهزته من أعماق روحه. كان مشهد سيد جيكرخون بالنسبة له عنصراً ومصدرً للشعر الكردي. كما أن الأساس الرئيسي لظاهرة الأدب هو البيئة والمجتمع. لتجربة كاتب في ألم ومعاناة الحياة، أن هؤلاء الناس من أمة لغتهم ممنوعون من ثقافتهم وفنهم.
هذا الاكتشاف هو كل شيء عن بناء أدب وطني، لكاتب والفنان. ملا نواف بمرحلة حركة تحرير كوردستان، واصبح تضحياته قادر على حركة الموضوع ولحن قصائده وأناشيده ومسارحه في احتفالات نوروز وذكريات الشهداء.
كما كان له دور في مسيرة المجموعات الفنية. يعمل حالياً في مدينة #قامشلو# في جامعة روج آفا مدرسًا للأدب الكردي قسم المسرح.
أعماله:
1-هلانا جوران - كورتشانو - مترجم للعربية.
2-العقدة العمياء والمسرح
3 - بلبزيق الشعر
4- قصيدة زيراف على وشك أن تُنشر.
من كتاباته
Egîtê deşt û çiyan in
Li bajaran xweş pasvan in
Gurz û Çakûçê gelan in
Şehîd dibin hezar carî
Ji koma gend û gemarî
Dûmana her toza tarî
We paqij kir ji vî warî
Şehîd dibin hezar carî
We Extîra Vînê rakir
Keryê Hovan j'hev bela kir
Dilê rinda we pê şa kir
Şehîd dibin hezar carî
Şevnema ser gul û lema
Amedên dewran û dema
Hosta û Hekîmên xema
Şehîd dibin hezar carî
Sirûda ser lêvê tîyê
Şewiq û ronaka hêvîyê
Serkêşa vê Senfonîyê
Şehîd dibin hezar carî
ترجم من اللغة: الكردية
المصدر من صفحة: (دلاوري زنكي)[1]