Biblioteca Biblioteca
Buscar

Kurdipedia son las mayores fuentes de información kurda!


Search Options





Búsqueda Avanzada      Teclado


Buscar
Búsqueda Avanzada
Biblioteca
Nombres Kurdos
Cronología de los hechos
Fuentes
Historia
Colecciones usuario
Actividades
Buscar Ayuda?
Publicación
Video
Clasificaciones
Elemento Random!
Enviar
Enviar artículo
Enviar imagen
Survey
Su opinion
Contacto
¿Qué tipo de información necesitamos!
Normas
Términos de uso
Calidad de artículo
Instrumentos
Acerca
Kurdipedia Archivists
Artículos nosotros!
Añadir Kurdipedia a su sitio web
Añadir / Eliminar Email
Estadísticas de visitantes
Estadísticas de artículos
Fuentes Convertidor
Calendarios Convertidor
Lenguas y dialectos de las páginas
Teclado
Enlaces útiles
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Idiomas
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Mi cuenta
Registrarse
Membresía!
Olvidó su contraseña?
Buscar Enviar Instrumentos Idiomas Mi cuenta
Búsqueda Avanzada
Biblioteca
Nombres Kurdos
Cronología de los hechos
Fuentes
Historia
Colecciones usuario
Actividades
Buscar Ayuda?
Publicación
Video
Clasificaciones
Elemento Random!
Enviar artículo
Enviar imagen
Survey
Su opinion
Contacto
¿Qué tipo de información necesitamos!
Normas
Términos de uso
Calidad de artículo
Acerca
Kurdipedia Archivists
Artículos nosotros!
Añadir Kurdipedia a su sitio web
Añadir / Eliminar Email
Estadísticas de visitantes
Estadísticas de artículos
Fuentes Convertidor
Calendarios Convertidor
Lenguas y dialectos de las páginas
Teclado
Enlaces útiles
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Registrarse
Membresía!
Olvidó su contraseña?
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Acerca
 Elemento Random!
 Términos de uso
 Kurdipedia Archivists
 Su opinion
 Colecciones usuario
 Cronología de los hechos
 Actividades - Kurdipedia
 Ayudar
Nuevo elemento
Lugares
Erzurum
17-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Zara
08-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Darin Zanyar
07-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Ahmet Kaya
05-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Ziryab
20-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Ibn Khallikan
20-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Al Jazarí
19-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Hejar
15-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Nezamí Ganyaví
12-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Nalî
12-08-2024
شادی ئاکۆیی
Estadística
Artículos
  536,872
Imágenes
  109,438
Libros
  20,221
Archivos relacionados
  103,679
Video
  1,531
Idioma
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
306,433
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
89,760
هەورامی - Kurdish Hawrami 
65,977
عربي - Arabic 
30,360
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
17,924
فارسی - Farsi 
9,609
English - English 
7,552
Türkçe - Turkish 
3,667
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Deutsch - German 
1,647
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Grupo
Español
Artículos 
18
Biografía 
16
Biblioteca 
12
Lugares 
3
Partidos y Organizaciones 
2
Mártires 
2
Documentos 
2
Repositorio
MP3 
324
PDF 
31,275
MP4 
2,522
IMG 
200,602
∑   Total 
234,723
Búsqueda de contenido
Biografía
Ziryab
Biografía
Ahmet Kaya
Biografía
Darin Zanyar
Biografía
Zara
Mártires
Mahsa Amini
كلمات صميمية: ابراهيم محمود في (جلجامش المقروء كردياً....) مقتحم مجازف...!
Grupo: Artículos | Lenguaje de los artículos: عربي - Arabic
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Clasificación elemento
Excelente
Muy bueno
Promedio
Pobre
Malo
Añadir a mis colecciones
Escriba su comentario sobre este artículo!
Titel der Geschichte
Metadata
RSS
Búsqueda en Google de imágenes relacionadas con el elemento seleccionado!
Buscar en Google para el artículo seleccionado!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî0
English0
کرمانجی0
هەورامی0
لوڕی0
لەکی0
Zazakî0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Français0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Catalana0
Cebuano0
Čeština0
Esperanto0
Fins0
Hrvatski0
Kiswahili سَوَاحِلي0
Lietuvių0
Norsk0
Ozbek0
Polski0
Português0
Pусский0
Srpski0
балгарская0
қазақ0
Тоҷикӣ0
Հայերեն0
ترکمانی0
हिन्दी0
ქართველი0
中国的0
日本人0

كلمات صميمية: ابراهيم محمود في (جلجامش المقروء كردياً....)

كلمات صميمية: ابراهيم محمود في (جلجامش المقروء كردياً....)
كلمات صميمية: ابراهيم محمود في (جلجامش المقروء كردياً....) مقتحم مجازف...!
#دحام عبد الفتاح#

بداية ، أشكر الأستاذ إبراهيم محمود على صبره الطويل في تحمله مشقة نلك القراءة المتأنية لترجمتي الكردية لملحمة جلجامش، التي جاءت في طبعتها الثانية بحروف صغيرة ، قياس (11)، والحواشي أصغر من ذلك بكثير ، تكاد تستعصي قراءتها علينا نحن الكرد السوريين بقراءتنا المتواضعة أصلاً. وأتساءل بدوري عن الحكمة في ذلك. وللعلم ، فقد اتصلت بالمسؤوليين عن الطباعة بهذا الخصوص ، فأقروا ووعدوا خيراً في الطبعة القادمة (إن تمت). كنت آمل أن أجد في تصويبات إبراهيم محمود ما يفيدني في التنقيح للطبعة الثالثة، الموعود بها في دمشق (هي الآن في وزارة الإعلام بانتظار الترخيص). من هنا كان شكري هاتفياً لإبراهيم، كما شكرت الأصدقاء الآخرين الذين تحملوا عبء قراءتها، وزودوني بملاحظاتهم حولها.
في مقدمة انتقاديته: جلجامش المقروء كردياً (حول ترجمة دحام عبد الفتاح نموذجاً) ، يبدو لي إبراهيم محمود هو ذاته إبراهيم (الناقد) المنتقد ، الذي عرفناه في تحفته (وعي الذات الكردية) وما بعدها مغامراً يثير معارك كلامية على جبهات متعددة ، ومجازفاً يحكم ويفتي بما يعلم ولا يعلم ، دون أن يتساءل ولو مرةً واحدة عن جدوى هذه المشاحنات الانتقادية التي في غالبيتها تتجاوز النصوص المنقودة إلى شخوص كتابها ، فتنتج ما يسيء إليه شخصياً والى شخوصه المنقودين، وبالتالي إلى علاقاته الذاتية بمحيطه وبالمناخ الثقافي عامة . هذا المناخ العاثر المنكود و المقموع أصلاً ...!
إبراهيم محمود قارئ نهم ، مدقق في مقروئه ، وكاتب غزير الإنتاج، متشعب المواضيع، وله مكانته المحفوظة في الوسطين الثقافيين العربي والكردي .
انطلاقا من هذه الخصوصيات أرى ( ولست في موضع الناصح أو الواعظ) أن المفترض في إبراهيم محمود أن يسمو بانتقاداته الجارحة المهينة إلى المستوى اللائق بمكانته الثقافية ، فيؤثر إيجابا في بيئته الثقافية ، وأقصد نقداً موضوعياً (إن كان بمقدوره) ، يتناول النصوص فيستبين مواطن القوة والضعف فيها ، دون أن يغمز ساخراً أو يهجم جارحاً شخوص كتابها . غير أن صاحبنا (الناقد) شاء أن يكون على ما هو عليه من حال لا تسر أحداً من معارفه ، وأنا أولهم .
في مقدمة مقالة إبراهيم الانتقادية هذه ، كثير من التعابير الإنشائية التي تعبر عن وجهات نظر شخصية ، يمكن فيها القول المرتأى وخلافه أيضاً . من هنا ، وبقدر ما يسمح السكوت عنه ، سأتجاوز كل التهم الملصقة بالنص من خلال هذا النوع من التعبير، وسأتناول تلك المسائل اللغوية التي أتى على ذكرها إبراهيم ، وناقشها ثم صحح أخطاءها وفق رؤيته . وهو ما يدخل في باب النقد الموضوعي الذي لا لبس فيه. وهذا التوجه النقدي يسعدني من إبراهيم محمود ، إذ لم أعهده فيه من قبل . وكم أتمنى عليه لو أنه غير مساره الانتقادي المعهود بهذا المنحى وما يتفرع عنه !
في مقدمته يجازف إبراهيم بأحكام مستنبطة حسب هواه ، وبما يخدم التعبير عما في نفسه تجاه مقروئه المنقود فيقول بسخرية مبطنة ، ملتبسة على القارئ العادي : (إذ جاءت مقدمته تعرف به باحثاً في التاريخ ، وفيما هو أنتروبولوجي وناقداً في الآن عينه ، وهذا يصعد من إشكالية الموقف مما هو مترجم).
لو أن المنتقد الحصيف راجع مقدمات المصادر التي اعتمدت عليها في الترجمة وقارنها بمقدمة ترجمتي لخفف من غلوائه ، وتجنب إطلاق اتهاماته تلك . أنا لم أدّعِ ِ أنني صببت كل تلك المعلومات بمسمياتها ومضامينها من معجمي المعرفي ، إنما جمعتها من مصادرها ونسقتها وفق ما تقتضي المواضيع ، مع الإشارة إلى مصادر الاستلال ، مثبتة في الحواشي ، وقد جمعها الناشر في نهاية المقدمة مسلسلة مرقمة .
وفي اتهامه الساخر في أنني (أنتروبولوجي) ، يقصد ذلك العنوان الجزئي في المقدمة (الكرد والسومريون) والمقارنات اللغوية مفردات وتعابير بين اللغتين السومرية والكردية. وهذا الموضوع هو الآخر مستلٌّ من مصادر مذكورة ومثبتة .
يستأنف إبراهيم محمود التعبير عن رغبته في أن يكون النص الملحمي المترجم على ما يصوره ، لينفذ فيه القول المسدَّد مسبقاً إذ يقول : (ولعلي في محاولتي هذه : محاولة قرائية نقدية ، سأتوقف عند أمرين اثنين : بصدد الوارد في المقدمة ، وكيف تسللت المقدمة تلك إلى الكتاب ، كيف انبت ، كيف تمت صياغتها ، ماذا قدمت وأخرت في مسعاها التعريفي الثقافي النقدي من جهتها).
جملة من التساؤلات التشكيكية يقذفها إبراهيم في وجوه قرائه تمهيداً لما سيقوله لاحقاً عن (بؤس) المقدمة ، كما يصرح بذلك ، وكأنها ، أي المقدمة ليست ذات علاقة حميمية بالملحمة وبكِسَر ألواحها المتناثرة في أرض الرافدين وما يحيط بها ، وباللغات القديمة المترجمة إليها ، والجهود المبذولة في اكتشافها والتقاط أجزائها من باطن الأرض ، وبالتالي ترجمتها إلى اللغات الحية المعاصرة ! إن دوري في كل ذلك انحصر في البحث عن كل تلك المعطيات وترجمتها إلى الكردية ، مع الإشارة إلى مصادرها . و إذا كانت التساؤلات تلك مشروعة (وهي غير ذلك) فالأجدر أن توجه إلى أصحاب تلك المصادر المستلّة منها مواد المقدمة ، وهم على الترتيب الاعتمادي : ( طه باقر ، فراس السواح ، صلاح سعدا لله / في ترجمته الكردية بالحروف العربية). فهم الأولى والأقدر مني على إشباع رغبة إبراهيم النفسية والمعرفية .
سنترك أمر المقدمة للمنتقد يقول فيها ما يشاء ، ويكيلها (بخساً) بمكاييله المعهودة كيفما شاء . فلا رادع لأنانيته ، ولا حدود لغروره المشحون حقداً وضغينةً .
في ما يلي مقدمة انتقاديته يُقَسِم (تصويباته) إلى ثلاثة أبواب :(باب الالتباس وعدم الدقة ، باب الزيادة ، باب النقصان ) . ويدرج هذه الأبواب الثلاثة تحت عنوان (الدخول في النص).
ما يحرني حقاً في سلوك إبراهيم محمود الانتقادي هو انه يحشر نفسه (ناقداً) فيما يعلم ولا يعلم ، متناسياً (بفعل غروره اللامتناهي) أن المرء ، مهما بلغت قدراته الثقافية تبقى محدودة نسبياً ، وأن امتلاكه لناصية التعبير اللغوي ، ومهما كانت اللغة لديه لينة مطواعة فهي لا تخوله الخوض في جميع المسائل الشائكة معرفياً وأخلاقياً .
وتنطبق هذه المقولة على كل مثقفي العالم ونقاده ، وعلى إبراهيم محمود أيضاً إلا إذا استثنى نفسه من ذلك بفعل توليفة العوامل المكنونة في ذاته . ويبدو لي من خلال تعامله مع محيطه الثقافي ، أنه (المستثنى) كما يرى نفسه . وهو فعلاً يجد في ذاته الإبراهيمية موسوعة جمعت معارف الأولين والآخرين ، بينما يجد في غيره (من الكرد خاصةً) دون ذلك بما لا يقاس أو يذكر . من هنا تأتي وصايته الثقافية ومسؤوليته (الأخلاقية) عن كل ما يصدر من نتاج ثقافي . فمن رضي عنه إبراهيم (علائقياً) كان إنتاجه إبداعا مرضياً عنه بشهادة إبراهيمية ، مدونة أنترنيتياً ، ومن لم يرضَ عنه حبط عمله بشهادة عكسية من الوصي ذاته ، وهو في مسعاه من الفاشلين .
من هذا السلوك الانتقادي الاستفزازي وردود الأفعال العكسية ، تولدت مواقف صِدامية ساخنة في محيطه الثقافي ، أنتجت ما نلمسه اليوم من تكتلات (شللية) بين طعّانة ومطعونةً بشتائم أنترنيتية مبطّنة . فماذا قدم إبراهيم محمود بثقافته (النقدية) هذه ، وبمَ أفاد المجتمع الكردي وثقافته سوى كتابه، سِفْر الضغائن (وعي الذات الكردية) ، وما تلاه ويتلوه من مدونات أنترنيتية ؟! إنه – من حيث يدري أو لا يدري – يمارس بما يسميه (النقد)، سياسة النخر والتسويس في صلب الثقافة الكردية التي ما زالت في طور الحبو . يقولون: إن النقد محرك الأدب ، به ينمو ويتطور ، وإن أدباً لا نقد يرصده لا مستقبل له ! أراني استرسلت في التعبير عن ألمي الداخلي . وألمي هذا ليس بسبب انتقاد إبراهيم لترجمة جلجامش بالشكل الذي ارتآه هو ، وإنما لان إبراهيم هو هذا (الإبراهيم) الذي تخلى عن موقعه المفترض . وهو القادر على إشغاله وتفعيل ما هو غير مفعّل حتى الآن ، فاختار لنفسه ما اختار ... والآن لنعد إلى ما كنا بصدده : في القسم الثاني (الدخول في النص) يعبر إبراهيم محمود عن ذائقته الأدبية إزاء أسلوب الترجمة الكردية للملحمة فيقول: ( لكن في منحى جمالية الترجمة وطواعيتها ومرونتها ثمة ما هو لافت ، غير المرغوب فيه . حيث تبدو اللغة قلقة ، مجانبة للصواب، ملتبسة، مراوحة بين مد وجزر في أمكنة مختلفة) . هذه النعوت النقدية مبثوثة في كتب النقد العربية ، استحضرها إبراهيم من حافظته والصقها هنا بالنص الكردي ، ويمكن إلصاقها تحاملاً بأي نص آخر .
سأطرح في هذا السياق سؤالاً لعل في الإجابة عنه رد على حكم إبراهيم الذوقي هذا : هل يمكن للمرء استشفاف السمات الأسلوبية في أي نص دون قراءته بمهارة تتيح له الإلمام بجوانبه المختلفة ، رابطاً بين جمله ، متوقفاً عند علاماته التنقيطية ... ؟!وقراءة إبراهيم محمود الكردية ، كقراءة الغالبية من الكرد السوريين متواضعة بطيئة ، لا تتيح فرصة التعرف على سمات النص الأسلوبية . وفي جميع الأحوال حكمه هذا على الأسلوب هو حكم تحاملي بتعابير إنشائية مطلقة لا يمكن مناقشتها باستثناء قوله عن اللغة : إنها (مجانبة للصواب). حيث ملاحظاته التصويبية التي سنقف عندها لاحقاً .
ينتقل إبراهيم (الناقد) إلى الأبواب الثلاثة من (الدخول في النص) يسرد ملاحظاته وتصويباته :
آ – باب الالتباس وعدم الدقة :
في هذا الباب وما يليه يتخلى إبراهيم محمود عن تعابيره الإنشائية ويقترب من مفهوم النقد ، رغم اصطناعه الزلات واختلاقها إن لم يجد ما يشفي غليله كما سنجده في انتقاديته هذه ، التي جاءت بالعربية رغم أن النص المنقود بالكردية . وكان الأجدر به والأنسب أن ينتقد بلغة المنقود طالما أنه يتظاهر بأنه يجيدها إجادة الناقد المقوِّم ...!
* - يقول إبراهيم : استخدم المترجم مفردة (temaşe bike ) مقابل (انظر)، و الأصح (binêre ) .حيث الأولى تعني (التفرج الخارجي) و الثانية (التفحص) .
الفعلان يؤديان المعنى ذاته ، بفارق ملحوظ ، هو أن فعل (temaşe bike ) يؤدي فاعلية الحدث باستمرارية أطول . حيث حدث (النظر) مع (الاهتمام) بالمشهد المنظور من تدقيق و تفحص . بينما (binêre) قد تقتصر على اللمح أو أطول قليلاً . (جلجامش) يصطحب (أورشنابي) الملاح بعد عودته من رحلة البحث عن الخلود ويقوده إلى سور (أوروك) . فلما صارا إلى جانبه قال جلجامش لأورشنابي مشيراً إلى السور : (أنظر) ، بمعنى (أمعن النظر)، أي (temaşe bike) ، ولا يؤدي فعل ( binêre) هذا المعنى ما لم يقترن بموحيات صوتية أو حركية مشيرةً إلى المنظور . أما (temaşe bike ) فيؤدي المعنى دونما موح ٍ خارجي مساعد ، لأنه يتضمن المعنى ذاته (الرؤية المقترنة بالاهتمام).
*- يشير إلى التباس بين مفردة (roj) اليوم ، و (roj) الشمس .
- في كل لغات العالم ظاهرة ما يسمى بالجِناس اللغوي ، وهي تعني اشتراك مفردتين أو أكثر بلفظٍ واحد واختلافهما معنى ، وسياق القول هو الذي يحدد معنى كل مفردة . فإذا كان الأستاذ المنتقد يقصد وجوب استخدام (rok) بدلاً عن (roj)، فليعلم أن (rok) شعبية مخففة من الأصل (roj)، وقد استخدمت الأصل ، وهو ما أراه أسلم طالما لا يحصل الالتباس .
*- يذهب إلى أنني استخدمت كلمة (asik) وأحياناً (mambiz) مقابل كلمة ( الغزلان) ، والأصح – في رأيه – استخدام واحدة منهما، أو الإبقاء على (xezalan) المألوفة كردياً .
- أي ضير من استخدام المترادفات طالما تؤدي المعنى المطلوب ؟!
نحن في طور التأسيس اللغوي، واستخدام أية مفردة مهملة منسية هو إحياءٌ لها ، وبالتالي هو إغناءٌ لقاموس لغتنا التي تفتقر إلى الكثير من عناصر حيويتها .
*- يعترض على استخدامي كلمة (çolan) مقابل ثلاث كلمات عربية هي (البراري ، القفار ، الفلات) ويقترح أن تكون (çolan) مقابل البراري ، أما مقابل ( القفار والفلات ) فلتستخدم كلمة ( çolistan) .
- أود هنا أن أقف عند صيغة (çolistan) التي أجدها غير دقيقة ، فاللاحقة (istan) تفيد معنى المكانية للإسم الذي تتصل به ، نحو : (daristan) مكان الشجر (الغابة) و (mûristan) مكان النمل . وكلمة (çol) ذاتها تعني البر والفلات ، وهما (مكانان). فما فائدة اللاحقة المكانية في اتصالها بالمكان نفسه ؟! وماذا تزيد في المعنى وماذا تنقص منه ؟! .
*- يشير إلى أن الساعة المضاعفة عند البابليين جاءت (102) وهي ليست كذلك بالمقارنة مع تقدير طه باقر والسواح .
- ربما سقطت الفاصلة من (10,2)، أو نقل الرقم في التنضيد أو غيره خطاً ... ! وهذه هي الملاحظة الوحيدة التي جاءت في مكانها حتى الآن . واني لأشكره عليها .
*- في النص العربي (السواح) جاء (فليبتسم لي حظ عميق) . وفي الترجمة الكردية (فليبتسم لي شمش جيداً) .
- في نسخ أخرى ورد النص العربي على صيغة الترجمة الكردية.
*- ويذهب إبراهيم محمود في سرد البدائل اللفظية من عنده ، ممارساً دور الأستاذ مع تلاميذه ، كقوله المتكرر : (لو وُضِعت الكلمة الفلانية مكان الفلانية لكان أفضل ، والمفردة هذه بدلاً عن تلك لكان أدق ...) ، دون مراجعة النسخ الأخرى التي استعنت بها في إجلاء الملتبس في المصدر ذاته . فمثلاً يقترح مكان كلمة ( mexel) كلمة ( koz) ترجمةً للكلمة العربية (حظيرة). والسياق هو أن جلجامش أرسل المرأة (منذورة الزواج المقدس في معبد إيانا) لتتحايل على إنكيدو وتأتي به إلى أوروك. التقت المرأة به في البراري مع الحيوانات ، فقادته إلى الرعاة و(حظائر) الماشية هناك . والحظيرة عموماً قريبة من المضارب والمنازل وتستدعي مكاناً محوَّطاً ( بناء ، خيمة ، كهف ....) وهي تقابل (koz) هنا. وهذا غير متوفر عند الرعاة السارحين بمواشيهم في البراري . و(mexel) تعني (الدوّار) أي مراح الماشية ومبيتها ، سواءً في المضارب أو في البراري . من هنا جاءت كلمة (mexel ) متضمنة لمعنى الكلمتين العربيتين معاً (الحظيرة والدوّار) ، فهي أشمل وأدق وأبعد عن الاشتباه المكاني لبرية إنكيدو .
*- مرة أخرى وأخرى مكررة يعود إلى اقتراح بدائله اللفظية مثل : لو استخدم لفظة ( hejiya) بدلاً عن (lerizî)، مقابل (اهتز) ، ولفظة (nirîn) بدلاً عن (qîrîn ) و (xezal) بدلاً عن (mambiz) و ...
- ملاحظاته (البدائلية ) هذه لا تستأهل الوقوف عندها ، فالترجمة الحرفية اللفظية لأي نصٍ أدبي قتل لروح النص ودلالاته البيانية.
ب- باب الزيادة :
في هذا الباب يرمي (الناقد) إلى أن المترجم استخدم أكثر من كلمة كردية مقابل كلمة واحدة في العربية ، في الوقت الذي يمكن استخدام لفظة واحدة في أداء المعنى ، مثل :
*- مقابل كلمة (نطوح) استخدم (Qoçelê poşan) ، ويمكن استخدام كلمة (poşan) وحدها مقابل (نطوح).
- كلمة (نطوح) في العربية اسم فاعل من (نطح) ، أي كثير النطح . وكلمة (poşan) مفردها (poş) اسم لا فعل منه أو له ، وتعني ( النطح ) أما كلمة (qoçel) فتعني (ذو القرون) ، والقرون علامة القوة . فالكباش المتمتعة بقرون أقوى ، هي المنتصرة في المناطحة. من هنا جاءت الكلمتان (Qoçelê poşan) مترادفتين لتؤديا المعنى التقريبي لمبالغة النطح في لفظة (نطوح) . أما (poş) فتعني (النطح) وليس (النطوح) والفرق شاسع بينهما.
*- مقابل كلمة (الصعاب) يضع كلمتين كرديتين (astengî û tengavî ).
- كلمة الصعاب جمع ، واسعة الطيف ، تعني مجموعة من الصعوبات . وكلمة (astengî) مصدر معنوي من (asteng) بمعنى (عقبة ) وهي واحدة من (الصعاب). أما كلمة (tengavî) فتعني (الضائقة ) على وجه الدقة . وهذه الأخرى واحدة من (الصعاب). وباجتماع الكلمتين (astengî û tengavî) تؤديان معنى (الصعاب) بدقة ،لأن المثنى في الكردية يعامل معاملة الجمع نحوياً ...... ويستطرد المنتقد في اعتراضاته واقتراحاته في المسار ذاته .وأحياناً يورد أمثلته الكردية ،المعترض عليها وما يقابلها ، مكتوبة بالعربية لفظاً ومعنى ، أي يورد المعنى العربي للكلمة الكردية وما يقابلها عربياً ، مكتوبتين باللغة العربية. الأمر الذي تصعب معه المقارنة والإجابة على اعتراضاته التي لا تخرج عن مسار النماذج التي ناقشناها في ما سبق.
ج - باب النقصان :
*- في النص العربي جاء (وكموج الطوفان الصاخب) ، فجاءت الترجمة الكردية بصيغة (mina pêlên tovanê) .
- لم يقترح الصيغة الكردية البديلة تحاشياً لما قد يخل بسلاسة الجملة . ولو أني أعدت ترجمة العبارة تلك ، ربما لم أزد فيها شيئاً ولم أنقص .
*- يعترض نحوياً على صياغة العبارة (gazî kir ) ويعتبرها غير صحيحة ، لكون الفعل (kir) يعود الى مجموعة الآلهة ، أي أن فاعل الفعل المركب (gazî kir) جمع يعود إلى (الآلهة) وقد جاء مفرداً ، والصحيح (gazî kirin) .
- هذه مسألة نحوية ، تقع في باب (تطابق الفعل مع الفاعل والمفعول في الجمع والإفراد). في اللغة العربية تكون العلاقة التطابقية جمعاً وإفراداً ، تذكيراً وتأنيثاً بين الفعل وفاعله ولا علاقة للمفعول به بالعملية التطابقية. أما في الكردية فالأمر مختلف . أحياناً يكون التطابق بين الفعل وفاعله ، وأحياناً بينه وبين مفعوله ، حسب نوع الفعل وزمنه، وفق القاعدة التالية :
1- جميع الأفعال اللازمة وفي كل الأزمنة تتطابق مع الفاعل إفرادا وجمعاً :
-Ez çûm , ez diçim …
-Em çûn , em diçin …
2- جميع الأفعال المتعدية تتطابق مع الفاعل في زمني المضارع والمستقبل :
-Ez dinivîsim , ez ê binivîsim
- Em dinivîsin , em ê binivîsin
3- جميع الأفعال المتعدية في الزمن الماضي فقط تتطابق مع المفعول المباشر :
- Min hevalek dît
- Min hevalin dîtin
- We heval dît ( yek heval)
- we heval dîtin ( gelek heval) .
وكلمة ( gazî) مفردة مؤنثة (vê gaziyê) ، ثم هي في الجملة مفعول به . وحسب قاعدة التطابق المذكورة تكون العلاقة التطابقية بين فعل ( kir) بصيغة الإفراد ومفعوله المفرد ( gazî) . أما الفاعل (الجمع) ، العائد إلى مجموعة (الآلهة) فلا علاقة له بالتطابق . وبناءً عليه تكون الصيغة الصحيحة هي (gazî kir) .
وحكم (منتقدنا) في تصويب هذه المسألة يدخل في باب (المجازفة بما لا يعلم) .
*- في النص العربي : (ننسون الحكيمة المحنكة بكل الأمور قالت لجلجامش) . بينما نص الترجمة جاء على الشكل التالي :
( Ninsûna pendeyar û zîrek ji Gilgamêş re got)
- ما العيب في هذه الصيغة ؟! ألأنني أغفلت ( بكل الأمور ) ؟!
لو أضفنا ترجمة ما أغفلناه لفقدت الجملة سلاستها وجماليتها ، مثل :
Ninsûna pendeyar, (di her tiştî de) zîrek ji Gilgamêş re got .
أهكذا تريدها ذائقة إبراهيم محمود النقدية ؟! . الترجمة الحرفية لأي نص مرفوضة عند كل المترجمين المحترفين . ولو أني أعدت صياغة ترجمة هذه الجملة لما زدت فيها حرفاً واحداً . تمعنوا معي في هذه الترجمة الأكثر حرفية للجملة السابقة و تبينوا ما يطرأ على جماليتها من تغيير :
Ninsûna pendeyar, zîrek ( bi her tiştî ) ji Gilgamêş re got .
هذا ما يقترحه (ناقدنا) وينتقد كل ترجمة تأتي على غير ما اقترحه ... !!
في مقدمة الترجمة التي ينَقِّب فيها (الناقد) بحثاً عما يهمه فيها، ذكرت أن غالبية الباحثين والمترجمين لملحمة جلجامش رغبوا في إيجاد علاقة انتمائية بين شعوبهم وبين هذا الشعب السومري المبدع ، مثل (الهنود ،الأرمن ،اليهود ، الفرس، العرب والكرد وغيرهم ....) ، دون أن يعثروا على الدليل التاريخي باليقين الثابت. حيث لم يجدوا ، لا في علم الأجناس البشرية ولا في المقارنات اللغوية، أو اللقى الأثرية ،ما يقودهم إلى رأس خيط يوصلهم إلى ما رغبوا فيه. والأكراد أيضاً ، شأنهم في ذلك شأن الآخرين ، حاولوا مؤخراً الولوج في هذا المدخل التاريخي الشائك . نشرت مجموعة متتالية من المقالات في جريدة (الحياة) اللندنية و (الاتحاد) في السليمانية في مسار المحاولة ذاتها ، بأقلام كردية (صلاح سعدا لله ، فوزي الأتروشي وآخرين لا تحضرني أسماؤهم الآن . وجاءت ردود عليها من أقلام عربية ، أذكر منهم (علي الشوك) الذي ساهم بأكثر من مقال ، وغيره . كما صدر كتابان بهذا الخصوص ، هما (السومريون إن لم يكونوا أكراداً فمن يكونون) لكاتبه السيد مسعود سعيد ياسين – دهوك 1999، وكتاب (دوموزي ملك طاووس) للسيد مرشد اليوسف 1999. وهما من مصادر ترجمة المقدمة . وفي نظري أن الكاتبين قد غالا في حكمهما دونما إثبات يقيني . وفي المسار نفسه أثرت تساؤلات حول تلك العلاقة الانتمائية ، منطلقاً من معطيتين مشجعتين : أولاهما ، هي أن أوزان الملحمة الغنائية – على ما يذكر الباحثون – مقطعية (سيلابية). والأوزان الكردية الفولكلورية هي الأخرى على الوزن ذاته (كيتِكي) ( movikî ) . والثانية ، هي مجموعة المفردات العديدة وبعض التعابير المشتركة بين اللغتين (السومرية والكردية – بلهجاتها المختلفة) لفظاً ومعنى. من هنا ، قمت بتحديد الوزن (البحر) لشعر الملحمة الأصلي وتحديد تفعيلاته في المقدمة (وفق ما ذكره الباحثون) ، كما قمت بوضع جدولين لمقارنة المشترك بين اللغتين ، أحدها خاص بالمفردات والآخر بالجمل ، وذلك في سياق الحديث عن العلاقة بين السومريين والكرد . في نهاية هذا الموضوع المعنون ب (الكرد والسومريون) ، أكدت على أن هذه المعلومات وحدها لا تخولنا القول بأن الكرد سومريو الأصل أو أن السومريين أكراد. و للبحث الجاد في ذلك لا بد من وجود باحثين كرد يجيدون اللغة السومرية واللهجات الكردية المختلفة إضافة إلى وجود متخصصين في التاريخ القديم والآثار . في صحيفة (الاتحاد) عدد (455 ) تاريخ (11/1/2002) قرأت مقالاً عن السومريين والكرد الفيليين، مذيلاً بجدول مقارن للمفردات المشتركة لفظاً ومعنى بين اللغتين ، السومرية والكردية (اللهجة الفيلية). وهذا المصدر مذكور بين مصادر الترجمة بتحديداته الرقمية.
أوردت هذا العرض المختصر لما ذكرته في الترجمة عن موضوع (الكرد والسومريون) فقط ليستأنس به القارئ في حكمه على رأي إبراهيم محمود (النقدي) التالي.
يقول إبراهيم في الحلقة الثانية من انتقاديته : (والأستاذ دحام عبد الفتاح يتوقف عند السومريين / من هم السومريون / ، وصلة الكرد بالسومريين ، أي / الكرد والسومريون / ، وذلك في الصفحات / 24،25،26 / ، يكون مختلفاً عن السواح وأقرب إلى باقر ، في محاولته مكاشفة حقيقة السومريين ، ومدى الصلة بينهم وبين الكرد ، ولكنه في مسعاه ، ومن خلال بعض الأمثلة / اللغوية ، ص 26،27 / محاولاً تكريد السومريين ، بصورة ما ، يقع في مطب النزعة الكردية ...) .
كيف سمح إبراهيم محمود لنفسه أن يغامر بهذه المجازفة التي لا تبرِّئه من تهمة التزييف واختلاق الأحكام غير المسندة نصياً ، وهي جنحة (نقدية) إن لم تكن جناية ً أو أكثر ... ؟! . أيظن أن التعابير المترادفة بالفواصل و (واوات) العطف ،والملتفة ، الملتوية دائرياً حول المعنى الواحد تضيع القارئ عن رصد مقاصده الذاتية وما يتساقط من هذه الذات من رغبات مكنونة في (أناه) ؟!
سأترك الحكم في المسألة (التكريدية) هذه للقراء وحدهم ... !
لم يكتف ِ إبراهيم محمود بإلباسي هذه التهمة في مسعاي ذاك ، بل ألبسها للباحث السوري المبدع ، فراس السواح أيضاً ، لكن في منحى مغاير. فهو يكرر تهمته في مسعانا إلى أدلجة النص الملحمي، حيث يقول : (السواح، وهو يشير إلى استمرار السومري في التاريخ جلجامشياً ، يفضل اللاحق عليه بابلياً أو سواه، من خلال العديد، والمؤثر من التغيرات في بنية النص الذي يمثله ملحمياً . و دحام، حين يحاول التماهي، بنسبة ملحوظة، مع طيف السومري، صوته، لغته، وكأنه امتداد له في عمق التاريخ، وما في ذلك من صبغة تكريد، تقابل صبغة سورنة: إضفاء المفهوم السوري عند الأول، وهنا يكون الخلاف الكبير، بين قسر في التحليل، بجعل لا سامية النص، ممهورة بما هو سامي (حضور البابلي- الأكادي، على الأقل)، في مكوناته، واندغام نفسي.......) .
نظراً لإعجابي واهتمامي البالغين بملحمة جلجامش وما يتصل بها من بحوث فقد تابعت مؤلفات الأستاذ السواح بهذا الخصوص وبالمثيولوجيا الرافدية القديمة ، ومن خلال هذه المتابعة لم أقف على مثل هذا الاتهام الجائر ، الذي لا أدري من أين استقى مادته ، ولا أستبعد أن تكون التهمة مختَلقة كسابقاتها ، ولاحقاتها أيضاً ! والأستاذ السواح الباحث المتخصص ذاتياً ، ليس بحاجة إلى من يدافع عنه ، ولا بحاجة إلى شهادة إبراهيمية بهذا المستوى (النقدي) !
ينتقل إبراهيم محمود إلى مقارنة مصادر الملحمة (كِسَر ألواحها) ، مقارناً بين ما ورد في الترجمة وما ورد عند طه باقر:
*- (عند طه باقر : في نهاية القرن التاسع عشر اقتنى العالم الأثري برونو كسرة كبيرة من اللوح العاشر من باعة الآثار في بغداد ...) أما عند دحام ، فهكذا وردت المعلومة ( في القرن التاسع اقتنى العالم الأثري برونو كسرة من اللوح العاشر .....)
- واضح أنه يرمي إلى الفارق الزمني بين ما ورد عند باقر (القرن التاسع عشر) وما ورد عندي (القرن التاسع) ، على حد زعم إبراهيم محمود . راجعت مقدمة الترجمة ووقفت عند المشار إليه ، فوجدته (القرن التاسع عشر) ، وقد نقل التاريخ سهوا ، ولا أدعي (كما يفعل هو) بأنه تعمد في نقله خطأ .
*- عند باقر : (وفي عام 1914 اقتنت جامعة بنسلفانيا (في أمريكا) بالشراء من باعة الآثار أيضاً لوحاً كبيراً تقريباً ويحتوي على ستة حقول من الكتابة ثبت أنه اللوح الثاني وأن زمنه من العهد البابلي القديم أيضاً)، أما عند دحام، فهكذا وردت المعلومة (سنة عام 1914اقتنت جامعة بنسلفانيا كسرة من اللوح الثاني، من باعة الآثار، ثمة ستة أعمدة مكتوبة تضمَّنتها الكسرة تلك، وهي باللغة البابلية القديمة) .
- الترجمة الصحيحة لما أشار إليه هي (عام 1914اشترت جامعة بنسلفانيا / في أمريكا / كسرة من اللوح الثاني ، تحتوي على ستة حقول باللغة البابلية القديمة) . وطبعاً ، الحقول الستة تعني محتويات اللوح الكامل إذ أن كل لوح بالأصل يحتوي على ستة حقول . أما إذا كان تعليقه على كلمة ( latik) التي ترجمها خطأ ً ب (العمود) فهي تعني بالعربية الجدول أو الحقل .
......
.......
وفي المنحى ذاته يسلسل إبراهيم مقارناته ، منها مالا يستحق الوقوف عندها (لكونه يريدها ترجمة حرفية) ، ومنها ما تستوجب المراجعة والمقارنة والتدقيق ، بالعودة إلى مصادر الاستلال (طه باقر وغيره) .
في خاتمة انتقاديته هذه ، (وهي لا تخلو من فائدة ومهما قلت أو صغرت ، فهي عندي مهمة وتستحق الشكر) ، أقول : في خاتمته يعود إبراهيم محمود إلى مقامه المتخيل (مقام الأستذة) ، لينصح : (ليت الأستاذ دحام، (وأشدد على ليت لم يكتب المقدمة بتاتاً! وهو لم يكتبها أصلاً ...) . طبعاً ، هو يقصد أنها مقتبسة من مصادرها . وأنا لم أدع ِ غير هذا ،ولا أحد من المترجمين ادعى غير ذلك باستثناء الأركولوجيين الذين ترجموا بحوثهم عن الأصل .
ومن هنا أسأل أستاذنا (الناقد) : ألم تصادف في قراءتك هذه للترجمة ، ولو على حسنة واحدة فتشير إليها ؟! وهل يعقل هذا يا رجل ..؟!
يبدو أن النقد في مفهومه هو (فقط) البحث عن الزلاّت في المنقود ، وان خلا الأمر ، فما على الناقد العتيد سوى ممارسة صنعته النقدية ، باختلاق الخلل ، ثم اصطناع القول في ما يجوز ولا يجوز ، والصحيح والأصح ... !! هي (فشّة خُلق) إذاً ، ليس إلا ....!
في عام (2005) أصدر إبراهيم محمود رواية باللغة الكردية (Perdeya Guh) ، استعرتها من أحد أصدقائه غير المهتمين . وبعد قراءتها اتصلت به هاتفياً (رغم الجفاء الذي بيني وبينه) ، فكان الحوار التالي :
- أهنئك على روايتك (Perdeya Guh) وأبارك لك خطوتك الكردية المفاجئة هذه ، آمل الاستمرار والاستزادة :
- شكرا ً شكراً ، كيف وجدتها ؟
- من حيث اللغة والأسلوب ، غير مرضية ، وتأثير الأساليب العربية بادية فيها . وللتأكد مما أقول راجع الجملة الأولى وما يلبها من الصفحة الأولى وعليها قِسْ !
- كيف وجدت الفكرة ؟
- هي جيدة ، تتحدث عن معاناة شبابنا في المهجر وتقارنها بمعاناة المتبقين في الوطن من خلال رسائل متبادلة بين صديقين ، أحدهما مهاجر والآخر باق ٍ في وطنه .
- شكراً .....!
- أقترح عليك ، كأخ وصديق ، إن كنت لم توزعها بعد فاحتفظ بها ، وإن كنت قد وزعتها وتستطيع استردادها ، فاجمعها وأعد تنقيحها إعداداً لطبعها من جديد ، فهي لا تتوافق ومكانتك الثقافية. أرجو ألاّ أكون قد أزعجتك ... !!
- لا ... لا ، بسيطة ... بسيطة ... !!
تذكرت هذه الحوارية وذكرتها للقراء لأستحضر المواقف فأستعين بهم على الإجابة عن تساؤلات حيرتني في أمر هذا الرجل : هل انتقاديته هذه لترجمة جلجامش الكردية ، هي ردة فعل معتقة على اقتراحي ذاك بخصوص روايته الكردية ، إذ فسره على هواه ؟! أم هي حصيلة نوازع رغبوية لا يتحكم بها ، تتعلق ي (أناه) التي لا تريد أن ترى في الميدان غير (حديدان) ؟! إن كانت الأولى ، فأنا لم أشهر به وبروايته ، لا بمدوّنة أنترنيتية ولا بمنشور ورقي ، بل اتصلت به حرصاً عليه. وإن كانت الثانية ، فلا حول لنا في هبوبها ولا قوة . وما علينا (جميعاً) ، من تناولهم في (وعيه الشخصي) ، لا (وعي الذات الكردية) ، ومن نفذ بجلده ... علينا أن نصبر على البلوة فنتحمل إهاناته غير المبررة ، ونتحاشى الانجرار إلى ممارسة (مصارعة الديكة) ... ! كنا نتمنى أن يكون مفخرتنا بتفرغه لبحوث أكثر خصوصية وأكثر جدية ، غفل عنها الآخرون ، فنشيد به في مجاله كإشادتنا بسليم بركات في مجاله . نعم ، كنا وما زلنا نتمنى ، وهو القادر أن يكون ... لكنه شاء أن يكون على ما هو عليه الآن ...!! فما العمل ...؟!
رغم كل الذي قلته (كردة فعل مستفزّ ٍ) في صديقي (اللدود) إبراهيم محمود ، فإنه يبقى ضلعاً من الأضلع (الكثيرة) الحانية على القلب ، ويبقى كاتباً متميزاً بكثير من الصفات المؤهلة. من هنا ، علينا جميعاً ( وهو ضمناً) ألاّ نخرج عن دائرة (الأدب) بمفهومَيْه ، الأخلاقي والثقافي ، فننحدر إلى مزالق الاستفزازات والمشاحنات وسياسة التخندق (الشللي) المسيئة إلى مجتمعنا عامة ومناخنا الثقافي خاصةً . وإذا كنا نلمس في أسلوب صديقنا إبراهيم الانتقادي ما يوحي بالاستفزاز المتعمَّد ، فلأن مكوناته الذاتية التي جعلت منه إبراهيم محمود (الثقافي) هذا ، هي التي تجعله هذا الإبراهيم (المنتقد المخرمش) أيضاً . انطلاقاً مما سبق ، علينا جميعاً أن نستوعب ما نحن فيه من حال لا تحمد، توجِب أن نحتضن بالتواصل مُدَلَّلِنا إبراهيم ، لكن دون أن يبصق في لِحانا ....!!
[1]

Este artículo ha sido escrito en (عربي) Lenguaje, haga clic en el icono de para abrir el artículo en el idioma original!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Este artículo ha sido visitado veces 38
Escriba su comentario sobre este artículo!
HashTag
Fuentes
Artículos relacionados: 3
Grupo: Artículos
Lenguaje de los artículos: عربي
Publication date: 06-01-2008 (16 Año)
Dialecto: Árabe
Libro: Leyenda
Libro: Literario
Provenza: Kurdistan
Publication Type: Born-digital
Tipo de documento: Idioma original
Technical Metadata
Calidad de artículo: 99%
99%
Añadido por ( ئەڤین تەیفوور ) en 26-06-2024
Este artículo ha sido revisado y publicado por ( زریان سەرچناری ) en 27-06-2024
URL
Este artículo según Kurdipedia de Normas no está terminado todavía!
Este artículo ha sido visitado veces 38
Kurdipedia son las mayores fuentes de información kurda!
Biblioteca
Los kurdos en Iraq
Artículos
​Mohandas Gandhi habla con Abdullah Öcalan ​- Sobre la violencia, la no violencia y el Estado
Artículos
La formación del Kurdistán y la seguridad societal
Biografía
Abdullah Öcalan
Biblioteca
La revolución de Kurdistán y Medio Oriente
Biblioteca
Liberando la vida: la revolución de las mujeres
Biblioteca
Revolución de las mujeres y luchas por la vida ¡Defender Rojava
Biblioteca
Kurdistán: desmantelando al Estado

Actual
Biografía
Ziryab
20-08-2024
شادی ئاکۆیی
Ziryab
Biografía
Ahmet Kaya
05-09-2024
شادی ئاکۆیی
Ahmet Kaya
Biografía
Darin Zanyar
07-09-2024
شادی ئاکۆیی
Darin Zanyar
Biografía
Zara
08-09-2024
شادی ئاکۆیی
Zara
Mártires
Mahsa Amini
15-09-2024
شادی ئاکۆیی
Mahsa Amini
Nuevo elemento
Lugares
Erzurum
17-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Zara
08-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Darin Zanyar
07-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Ahmet Kaya
05-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Ziryab
20-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Ibn Khallikan
20-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Al Jazarí
19-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Hejar
15-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Nezamí Ganyaví
12-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biografía
Nalî
12-08-2024
شادی ئاکۆیی
Estadística
Artículos
  536,872
Imágenes
  109,438
Libros
  20,221
Archivos relacionados
  103,679
Video
  1,531
Idioma
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
306,433
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
89,760
هەورامی - Kurdish Hawrami 
65,977
عربي - Arabic 
30,360
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
17,924
فارسی - Farsi 
9,609
English - English 
7,552
Türkçe - Turkish 
3,667
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Deutsch - German 
1,647
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Grupo
Español
Artículos 
18
Biografía 
16
Biblioteca 
12
Lugares 
3
Partidos y Organizaciones 
2
Mártires 
2
Documentos 
2
Repositorio
MP3 
324
PDF 
31,275
MP4 
2,522
IMG 
200,602
∑   Total 
234,723
Búsqueda de contenido
Kurdipedia son las mayores fuentes de información kurda!
Biblioteca
Los kurdos en Iraq
Artículos
​Mohandas Gandhi habla con Abdullah Öcalan ​- Sobre la violencia, la no violencia y el Estado
Artículos
La formación del Kurdistán y la seguridad societal
Biografía
Abdullah Öcalan
Biblioteca
La revolución de Kurdistán y Medio Oriente
Biblioteca
Liberando la vida: la revolución de las mujeres
Biblioteca
Revolución de las mujeres y luchas por la vida ¡Defender Rojava
Biblioteca
Kurdistán: desmantelando al Estado

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.83
| Contacto | CSS3 | HTML5

| Página tiempo de generación: 0.422 segundo!