Курдская письменность
письменность курдского языка (языков). У курдов нет единообразной письменности. В настоящее время для записи курдского языка используются алфавиты на основе арабского и латинского. Арабским письмом пользуются курды Ирака и Ирана для курманджи (в Дахуке), сорани, башури, лаки и горани. Также имеется 3 вида курдских латиниц для курманджи:
.Турецкая (31 буква). Используется в Турции и Азербайджане.
.Сирийская (33 буквы). Используется в Сирии.
.Закавказская (39 букв). Используется в Грузии и Армении.
Латиница также используется для зазаки.
Исторически существовали также курдские алфавиты на основе армянского письма (СССР, 1921—1928), кириллицы (СССР, с 1946) и ещё 2 варианта латинского алфавита (один — в Ираке, второй в СССР в 1928—1946 годах). Известны также рукописи, написанные оригинальным езидским письмом.
Курдский алфавит на основе арабского
Курдская письменность на основе арабского алфавита возникла в средние века. Старейшие из сохранившихся курдских текстов датируются X—XI веками. Эти тексты были написаны на диалекте курманджи. Позднее появилась письменность и на диалекте сорани. До начала XX века этот алфавит был единственным, использовавшимся для курдского языка[1][2]. Реформы XX века вытеснили арабский шрифт у курдов Турции, Сирии и СССР, но в Иране и Ираке для сорани этот алфавит употребляется по настоящее время. Алфавит имеет следующий вид[3]: ى ێ ە ھ ﻭﻭ ﻭ ﯙ ﻥ ﻡ ڵ ﻝ ﮒ ﮎ ﻕ ڤ ﻑ ﻍ ﻉ ﺵ ﺱ ﮊ ﺯ ڕ ﺭ ﺩ ﺥ ﺡ ﭺ ﺝ ﺕ ﭖ ﺏ ﺍ ﺋ
Этот алфавит в XX веке долгое время не имел стабильной нормы, поэтому в разных изданиях использовались разные его версии. Так, звуки [iː], [e], [j] обозначались одним знаком ى; звук [aː] то ﺍ, то ئا, то آ; твёрдый и мягкий [r] — одним знаком ر; твёрдый и мягкий [l] — одним знаком ل; иногда твёрдый [r] обозначался как رر; звуки [o], [œ], [uː], [w] передавались одним знаком و. Кроме того Курдская академия наук в Ираке рекомендовала вместо надстрочного и подстрочного диакритического знака ˇ использовать только надстрочный знак ˉ[3].
Езидское письмо
Основная статья: Езидское письмо
Страница из рукописи «Кетебе Джилве», выполненная езидским письмом
Известны две езидских рукописи религиозного содержания, написанные оригинальным езидским письмом. Время их написания является предметом дискуссии — называются как XI—XII, так и XVII века. Кроме того, ряд специалистов считает эти рукописи подделкой XIX века. Рукописи были впервые опубликованы в 1911 году. По оценкам исследователей езидское письмо является развитием несторианского либо яковитского письма[4].
В 2013 году Духовный совет езидов Грузии принял решение о возрождении езидского письма. С этой целью письмо езидских рукописей было реформировано — добавлено несколько новых знаков, а ряд ранее использовавшихся из алфавита исключён. Ныне реформированный езидский алфавит используется в религиозной практике в езидском храме в Тбилиси, а в 2018 году на нём вышел сборник молитв[4][5].
Алфавит на основе армянской графики
В 1921 году в Тифлисе Акобом Казаряном был издан курдский букварь ՇԱ̅ՄՍ (Шамс), использовавший алфавит на основе армянского (см. иллюстрацию). Есть данные, что использовался и другой вариант этого алфавита, с дополнительной схожей с m буквой ՠ (перевёрнутая ա)[6].
Курдский алфавит на армянской графической основе оказался не вполне удачным. Так, в нём не нашли отражения фонемы [h'], [q], [ә']. Имелись и другие недостатки, что свидетельствовало о недостаточном соответствии букваря курдской фонетике. Широкого распространения этот алфавит не получил[2].
Латинский алфавит в СССР
Курдский алфавит 1929 года
В 1920-е годы шёл процесс латинизации письменностей народов СССР. В рамках этого процесса был разработан и курдский латинизированный алфавит. В 1928 году Исаак Марогулов (курдск.)рус. представил первый проект такого алфавита. Он включал следующие буквы[7]: a, b, c, ç, d, e, ə, f, g, Latin small letter Ghe.svg, h, i, Latin small letter I with bowl.svg, j, k, ʀ, l, ʍ, ɴ, o, ɵ, w, p, n, q, ɥ, s, Latin small letter Sha.svg, ц, t, m, u, y, v, x, z, ƶ. Вскоре И. Марогулов совместно с Арабом Шамиловым доработали этот проект и 25 февраля 1929 года латинизированный алфавит для курдов СССР был утверждён[8]. Этот алфавит учёл недостатки алфавита на основе армянской графики и полностью отражал фонемный состав курдского языка. Несмотря на то, что новый алфавит был ориентирован на говор курдов Армянской ССР, его применение было возможным также и в Азербайджанской, и в Туркменской ССР[2].
Впоследствии в этот алфавит вносились некоторые изменения. К середине 1931 года алфавит выглядел так:[9]:
Позднее в алфавит были введены буквы Ꞑ ꞑ и Ө ө, исключены Ħ ħ и Ə̀ ə̀[10].
В алфавите, использовавшемся в Туркменской ССР, не было букв Y y, Ħ ħ и Ə̀ ə̀[11].
Кириллица
В ходе процесса кириллизации (одним из последних в СССР) в 1946 году был составлен и утверждён курдский алфавит на основе кириллицы. Его автором был Аджиэ Джинди. Алфавит имел следующий вид[12]
Апостроф после букв имел несколько функций. В буквах к' п' т' он обозначал придыхание; в г' — увулярность; в ч' — палатальность; в р' — раскатистость; в һ' — верхнефарингальность; в ә' — фарингализацию[13].
После распада СССР этот алфавит постепенно выходит из употребления и заменяется латиницей, но на нём по состоянию на 2017 год печатается, например, езидская газета «Эздиханә»[14].
Латинизация курдского алфавита в других странах
В конце 1920-х годов вопрос о латинизации курдского алфавита был поднят не только в СССР, но и в других странах — Сирии и Ираке. В 1932 году курдский деятель Джаладат Али Бадырхан (англ.)рус., живший в то время в Сирии, составил алфавит для курманджи на латинской основе. На этом алфавите он начал выпускать журнал «Хавар» (курдск.)рус., а также учебную литературу. Позднее этот алфавит распространился в Турции, а потом и в курдской диаспоре в Европе, став, де-факто, основным стандартом латинизированной курдской письменности[15].
Современный курдский латинизированный алфавит имеет следующий вид[16]
В 1990-х годах этот алфавит был введён также для курдов Азербайджана, заменив кириллицу[17]. В начале 1990-х годов в азербайджанских изданиях на курдском языке из-за отсутствия шрифтов использовалась суррогатная латиница с апострофами вместо диакритических знаков[18].
В первоначальном варианте алфавита Бадырхана использовались также буквы Ḧ ḧ и Ẍ ẍ, но в настоящее время они остались только в диалекте курдов Сирии[16][19]. К недостаткам этого алфавита относят отсутствие отдельных знаков для придыхательных звуков [k], [t], [p], неразличение раскатистого и нераскатистого [r], мягкого и твёрдого [t͡ʃ], закрытого и открытого [ɛ][20].
В Ираке с 1930-х годов также предпринимались попытки создания латинизированного алфавита. Он не имел стабильной нормы и различался от издания к изданию. Так, в одном из справочников указывается, что этот алфавит помимо стандартных букв латинского алфавита включает буквы и диграфы ê, ö, ch, dh, gh, lh, rh, sh, th, iy, uu[6]. В другом — ê, ö, ch, gh, kh, lh, ph, rh, sh, th, zh, iy[20]. Изданный же в Эрбиле в 1960 году букварь приводит такой алфавит: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ḧ ḧ, I i, Î î, J j, K k, L l, L̈ l̈, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, R̈ r̈, S s, Ş ş, T t, U u, Û û, V v, W w, X x, Ẍ ẍ, Y y, Z z[21].
Курды Армении и Грузии с начала 2000-х годов используют свой латинизированный алфавит, созданный путём прямой транслитерации прежнего кириллического алфавита. Он включает следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, E' e', Ê ê, F f, G g, H h, H' h', I i, Î î, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, P p, P' p', Q q, R r, R' r', S s, Ş ş, T t, T' t', U u, Û û, V v, W w, X x, X' x', Y y, Z z[22].
Ещё один вариант курдского латинизированного алфавита был предложен Курдской академией языка. Этот проект получил название Yekgirtú и включает следующие буквы[23]: A a, B b, C c, D d, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, Jh jh , K k, L l, Ll ll, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, U u, Ú ú, Ù ù, V v, W w, X x, Y y, Z z.
Для языка (диалекта) зазаки используется алфавит Бадырхана с добавочной буквой Ğ ğ[24]. Также применяется алфавит C. M. Jacobson'а, в котором вместо букв I i, Î î, Û û используются I ı, İ i, Ü ü[25].
Примечания
1. К. К. Курдоев. Курдский язык. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 9. — 82 с. — 1500 экз.
2.1,2,3. Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. — М.: Наука, 1979. — С. 154—156. — 352 с. — 2650 экз.
3. К. К. Курдоев, З. А. Юсупова. Курдско-русский словарь (сорани). — М.: Русский язык, 1983. — С. 16—18. — 752 с. — 2500 экз.
4. Д. Пирбари, К. Амоев. Езидская письменность. — Тбилиси, 2013. — 32 с. — ISBN 978-9941-436-95-6.
5. Erdal Karaca, Dimitri Pirbari, Andrij Rovenchak. Preliminary proposal for encoding the Yezidi script in the SMP of the UCS (revision 1) (англ.). Unicode.org (20 августа 2018). Дата обращения: 2 сентября 2018.
6. Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — С. 14, 39. — 44 с. — 3000 экз.
7. И. Марогулов. Курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1928. — Вып. II. — С. 43—57.
8.Новый курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 188—189.
9. Ronai. Ⱪteba әlьfbaja ⱪyrmançi. — Rәvan: Nәşirәta Hyⱪmәte, 1931.
10 Әlьfbaje ƫәzә kurmançi // Rja ƫәzә. — 1934. — № 3 (149). — С. 4.
11. G. G. Pәhlәvi. Әlfвaje ⱪormançi sәwa xьzanan. — Ьşqaвad, 1933. — С. 87—88. — 88 с. — 1000 экз.
12. Һ'. Щнди. Әлифба. — Ереван: Луйс, 1974. — 96 с. — 3000 экз.
13.К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: Гылым, 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
14.Ezdikhana N6 — Jun 2017 (154)
15.Dilan Roshani. Jeladet Bedir Xan (англ.) (недоступная ссылка). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 4 июня 2015. Архивировано 1 октября 2015 года.
16. Celadet Alî Bedir-Хan. Elfabêya kurdî & Bingehên gramera kurdmancî. — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3.
17. Bayramê Fetî. Elîfba. — Bakû: Maarîf, 1996. — 64 с. — 2000 экз.
18.Alfabe // Dengê kurd. — 1992. — № 2. — С. 8.
19.Р. С. Гиляревский , В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменности. — М., 1961.
20. К. К. Курдоев. Грамматик курдского языка (курманджи). Фонетика, морфология. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1957. — С. 12—13. — 344 с. — 1700 экз.
21. Elfûbêy kurdî. Be tîpî Latînî. — Hewlêr, 1960. — 40 с.
22. Alîfba bona zimanê k'urdî. — T'ibîlîsî, 2004.
23. Dilan M.R. Roshani. Existing Kurdish alphabets (англ.). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 18 сентября 2019.
24.Çeko Kocadag. Ferheng Kirmanckî (zazakî – Kurmancî) – Kurmancî – Kirmanckî (zazakî). — Berlin : Weşanên Komkar, 2010. — ISBN 9783927213401.
25. ZAZACA Okuma-Yazma - El Kitabı. — Bonn : Verlag für Kultur und Wissenschaft, 1997.
[1]