библиотека библиотека
Поиск

Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!


Параметры поиска





Расширенный поиск      Клавиатура


Поиск
Расширенный поиск
библиотека
Имена для курдских детей
Хронология событий
Источники
История
Пользователь коллекций
виды деятельности
Помощь в поиске?
Публикация
видео
Классификации
Случайная деталь!
Отправлять
Отправить статью
Отправить изображение
Опрос
Ваше мнение
контакт
Какая информация нам нужна !
Стандарты
Правила использования
Параметр Качество
Инструменты
Нарочно
Архивариусы Курдипедии
Статьи о нас !
Kurdipedia Добавить на ваш сайт
Добавить / удалить e-mail
Статистика посетителей
Статистика статьи
Конвертер шрифтов
Календари Конвертер
Проверка орфографии
Языки и диалекты страницы
Клавиатура
Удобные ссылки
Расширение Kurdipedia для Google Chrome
Cookies
Языки
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Мой счет
Вход
Членство !
Забыли пароль !
Поиск Отправлять Инструменты Языки Мой счет
Расширенный поиск
библиотека
Имена для курдских детей
Хронология событий
Источники
История
Пользователь коллекций
виды деятельности
Помощь в поиске?
Публикация
видео
Классификации
Случайная деталь!
Отправить статью
Отправить изображение
Опрос
Ваше мнение
контакт
Какая информация нам нужна !
Стандарты
Правила использования
Параметр Качество
Нарочно
Архивариусы Курдипедии
Статьи о нас !
Kurdipedia Добавить на ваш сайт
Добавить / удалить e-mail
Статистика посетителей
Статистика статьи
Конвертер шрифтов
Календари Конвертер
Проверка орфографии
Языки и диалекты страницы
Клавиатура
Удобные ссылки
Расширение Kurdipedia для Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Вход
Членство !
Забыли пароль !
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Нарочно
 Случайная деталь!
 Правила использования
 Архивариусы Курдипедии
 Ваше мнение
 Пользователь коллекций
 Хронология событий
 виды деятельности - Курдипедиа
 Помощь
Новый элемент
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
20-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
17-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
НУРЕ ДЖАВАРИ
13-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Георгий Мгоян
01-02-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Победоносцева Кая Анжелика Олеговна
29-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Пашаева Ламара Борисовна
18-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
28-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Участие курдов в Великой Отечественной войне 1941 — 1945 гг
17-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Чатоев Халит Мурадович
17-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КУРДЫ СОВЕТСКОЙ АРМЕНИИ: исторические очерки (1920-1940)
17-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Статистика
Статьи 518,667
Изображения 105,764
Книги pdf 19,400
Связанные файлы 97,511
видео 1,396
биография
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
биография
ВАЗИРИ НАДЫРИ
биография
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА
биография
Мухамад Салих Дилан
Статьи
Хорасанский курманджи
قصائد جگرخوين في مواجهة الحزام العربي والمشاريع العنصرية
Исторические фотографии – наше национальное достояние! Пожалуйста, не обесценивайте их своими логотипами, текстом и расцветками!
Категория: Статьи | Язык статьи: عربي
Делиться
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Рейтинговая статья
Отлично
очень хороший
Средний
неплохо
плохой
Добавить в мои коллекции
Ваше мнение о предмете!
предметы истории
Metadata
RSS
Поиск в Google для изображений, связанных с выбранным элементом !
Поиск в Google для выбранного элемента !
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

جگرخوين

جگرخوين
بقلم ال د. إبراهيم إبراهيم. [1]
يعتبر الشاعر جگرخوين (1900/1903-1984) من رواد الشعر الكردي الحديث، استلهم الكثير من موضوعات شعره من الواقع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي للكرد، إضافة إلى قدرته الكبيرة في توظيف التاريخ الكردي واستحضاره، أو تحويل قصائده إلى وثيقة تاريخية، تصف المجريات والأحداث التي عاشها وكان شاهداً عليها، بأسلوب أدبي شيّق، تلك القصائد التي تندد بكل ما ارتكب بحق الكرد من المجازر، وتفضح وتستنكر تلك المشاريع العنصرية التي استهدفت الجغرافية الكردية، ومنها تلك التي قامت بتنفيذها أنظمة الحكم في سوريا، ولا سيما حزب البعث العربي الاشتراكي.
1. الكرد وجغرافيتهم في مرمى المشاريع العنصرية
في عام 1958 شكّلت سوريا مع مصر وحدة عرفت باسم الجمهورية العربية المتحدة، برئاسة جمال عبد الناصر وكانت تلك الفترة انتكاسة للديمقراطية التي سادت في الفترة التي سبقت الوحدة، وبرز الفكر القومي العربي، والذي حاول إلغاء الوجود الكردي في سوريا فمنعت رسمياً المنشورات باللغة الكردية، ومُورست بحق الكرد سياسات تمييزية، كما حدث في عام 1960 مجزرة رهيبة راح ضحيتها العشرات من الأطفال الكرد حرقاً داخل صالة سينما في مدينة عامودا، وباتت الحادثة تُعرف بحريق سينما عامودا، وكان ريع الفيلم مخصصاً للثورة الجزائرية.[1]
لقد كان لاحتكار مصر القيادة ردّة فعل سورية إضافة إلى عوامل أخرى أدّت إلى تفكك دولة الوحدة عام 1961، وأصبحت لأول مرّة سوريا تُعرّف بالجمهورية العربية السورية، وكانت هذه إشارات واضحة لإلغاء القوميات الأخرى غير العربية ولا سيما الكُرد[2].
في 23 آب من عام 1962 أصدرت حكومة الانفصال في دمشق مرسوماً تشريعياً حمل الرقم (93) القاضي بإجراء إحصاء استثنائي لمحافظة الحسكة ليوم واحد فقط، وتم تنفيذه في 05-10-1962، وجرد بموجبه الآلاف من الكرد من الجنسية السورية، وكافة الحقوق المدنية.[3]
في 8 آذارعام 1963 تمكّن حزب البعث العربي الإشتراكي من استلام السلطة في سوريا، ومنذ البداية أوضح عدائه للكرد وقضيتهم، وقد قدّم الملازم في الأمن السياسي محمد طلب هلال مشروعاً متكاملاً لصهر الكرد في البوتقة العربية، من خلال عدّة إجراءات يجب القيام بها وفق رؤيته، ومنها تهجير الكرد من أراضيهم، ونشر التخلف والجهل بين الكرد من خلال تحريمهم من التعليم، ونزع الصفة الدينية عن مشايخ الكرد، وسد باب العمل، وإنشاء حزام أمني عربي على طول الحدود مع تركيا، وغيرها من الاجراءات العنصرية التي توضّح هوية البعث وموقفها من الكرد.[4]
باشر حزب البعث بتطبيق ما اقترحه محمد طلب هلال خلال حكم الأسد الذي استلم السلطة بانقلاب عسكري في 16 تشرين الثاني 1970، ومن خلال تنفيذ ما سمي بالحزام العربي وذلك في عام 1973 حيث جُلب عرب من الرقة باتوا يُعرفون بعرب الغمر، وأسكنوا في الجزيرة بعد منحهم أفضل الأراضي الزراعية وأخصبها والتي تم مصادرتها من الكرد.[5]
واستمرت الإجراءات العنصرية بحق الكرد من خلال حرمانهم من التعليم، وفصلهم من المدارس والمعاهد، والوظائف، بذريعة الخطر على أمن الدولة، أو إلزامهم بالانتساب إلى حزب البعث والمنظمات الرديفة له مثل شبيبة الثورة. كما اتبعت سياسة التعريب على قدم وساق، فتم تعريب أسماء القرى والبلدات والمدن الكردية والامتناع عن تسجيل الأسماء الكردية للولادات الجديدة الا بموافقة أمنية، هذا فضلاً عن الإهمال المتعمد للمناطق الكردية من النواحي المختلفة واعتبارها مناطق حدودية خاضعة لممارسات استثنائية.
2. رسم وتوثيق الجغرافيا الكردية:
في قصيدته (Rêberê Me Seydayê Xanî)، يبدأ جگرخوين برسم خارطة للمناطق الكردية في سوريا، محدداً الإطار الجغرافي للكرد، مؤكداً أنّها كردستان، كما يصف التضاريس، ذاكراً أسماء المدن والبلدات، والأنهار، هو مسح جغرافي، وتوثيق للمكان، وجماله، إنه يركّز على “الجزيرة السورية”، ومدنها وبلداتها في بداية القصيدة لينتقل بعدها إلى أمكنة أخرى من كردستان، هو يؤكد في كل تنقلاته تلك على كردية المكان، ويلوم بشدّة هذه المرة أسلاف الكرد الذين لم يدونوا عن جغرافيتهم ولا عن تاريخهم كما يجب، ولذلك فهو يعطي الشاعر أحمدي خاني أسبقية في الوعي القومي، فيقول:
Di navbera çemê Ferat û çemê Şet;
Cizîrek e zirav û dirêj e, yek xet
Tev çîya û deşt û dar û kanî
Kelat û sera û gund û birc û xanî
Kanîya Ereban Tilebyed û Ras-el-Eyn
Derbasî û Amûd û Qamişlo, Nesîbeyn
Tirbe-sipî Dêrûn û Dêrik û Eyndîwer,
Di gel Hesîça bajarên Kurd in yekser [6]
ولا ينسى جگرخوين توزع القبائل في هذه المناطق، والتي أصبحت أسماء تطلق على الرقعة الجغرافية نفسها، (برازي، ملي، كيكي، دقوري، بينارعلي، سنجقي، آشتي، دشتا هسنان، آلي)، ويرى الشاعر أنّ هذه المناطق كلّها كردية، إنّها كردستان، وطن الكرد المتعددين في أسماء قبائلهم، إنّهم شجعان ولكنهم سيؤوا الحظ، كما أنه ينقصهم الاتفاق والوفاق، ولا يمكن الوصول إلى حل للقضيّة الكردية من غير ذلك، والعدو نفسه يرى في هذا التفكك في الافكار والأمزجة عاملاً مساعداً في الاستبداد والسيطرة، فيقول:
Ev tev Kurd in û Kurdistan welatê wan
Lê bê xîret û bindestin tev mane wek bêgan
Bêzar û xwendin û tarîx tev bêkes
Bê ser û ber in , ne wek Çeçan û Çerkes
Berg û zar û nav û gonê wan sed reng in
Li nav xelkê bê nav û nîşan û dengin
Her êlek çar hezar mêrin bêgoman
Hemî rêncber û cotar û şivan û gavan [7]
أراد الشاعر جگرخوين أن يكون مرآة لمجتمعه، فكانت مآسي الكرد حاضرة في قصائده دائماً، كان يرى في نفسه ذلك الحكيم الذي يدرك مستقبل الأشياء، والواعظ الذي تهمّه حالة الوطن وناسها، فيدلّهم على طريق الصواب والخلاص، ويستغرب من حالة التشرذم التي يعيشها الكرد، وكيف أنّ كل تلك المآسي لم تكن قادرة على توحيد الكرد في سبيل الخلاص، وماذا ينتظر الكرد حتى يصبحوا ذا هدف واحد، لا بد أن يفقهوا واقعهم حتى يتمكنوا من العيش مرفوعي الرأس وبشموخ، وهم يحتاجون إلى عارف يدلهم إلى طريق الصواب، فيقول:
Rojekê bîr nabin ko destên hev bigirin
Ji bona welatê xwe serbilind bimirin
Çiqasî ew mêr in , hewqasî ew merd in
Tev nandar û navdarên nejadê Kurd in
Ji wan re divê yek hozan û yek pispor
Wan bigihînî hev geh bi xwendin û geh zor [8]
ورغم كل ذلك فالشاعر يعرف جيداً أنّ عدو الكرد ليس بهيّن فهو الذي أوصلهم إلى هذه الحالة من خلال سياساتهم متعددة الأشكال، وكل واحدة منها أقبح من الأخرى وأكثر عنصرية.
3. تكبيل جغرافيا الكرد بسلاسل عربية
من المشاريع العنصرية التي تركت أثراً كبيراً على الكرد ومن نواح عديدة، ذلك المشروع الذي عرف بالحزام العربي، والذي أراد البعثيون من خلاله تغيير ديموغرافية كردستان، وصرحّوا بذلك علانية، وذلك من خلال إنشاء مستوطنات عربية على طول الشريط الحدودي ليكون مانعاً بين تواصل الكرد في كردستان (تركيا وسوريا)، ويقف جگرخوين مطولاً عند هذا المشروع العنصري، وبقصيدة طويلة بلغ عدد أبياتها 156 بيتاً، يتوزع على 14 صفحة من الديوان، عنوانها (Hizam Zinar)، وقد استخدم الشاعر في العنوان المفردتين ذات الدلالة والمعنى الواحد تأكيداً أن المعنيين بهذا المشروع طرفان؛ الكردي الفاقد للحقوق والأرض، والعربي الذي شارك النظام في الاستيلاء على ممتلكات الكرد وأراضيهم الزراعية، فالقصيدة ليست موجهة للكردي فقط، وإنّما لذلك العربي الذي رضي أن يسكن في أرض ليست أرضه، ويأكل ثمراً ليست بثماره، لا بل وكأنّه كان سعيداً في أن يكون هو الأداة لهؤلاء البعثيين الذين فاقوا في عنصريتهم وحقدهم على الكرد أي ّتصوّر.
في هذه القصيدة يؤكد الشاعر أنّ ما يحدث في الجزيرة ليست مزحة، ولا خيالاً، وأنّ ذلك الحزام العربي ليست خرقة أو حبلاً أو ما شابه لشدّ الظهر لبرهة من الوقت، وإنّما هي سلاسل ثقيلة من الحديد، يريدون تكبيل جغرافية الكرد به، ليكون بداية لاقتلاعه من جذروه، وهذا تأكيد من الشاعر على مدى خطورة هذه المؤامرة، وهذه السياسة التي سترهق الكرد لاحقاً.
إن الشاعر في هذه القصيدة يعرّف المتلقي بالحزام العربي، والجغرافيا التي شغلتها، والأهداف التي أقيم من أجلها هذا المشروع والغاية منه، هي شهادة حيّة عاشها الشاعر بنفسه، وتذوق مأساتها، وشاهد عن قرب هؤلاء المتضررين منها روحياً ومادياً، عدا عن البعد القومي لهذا المشروع، فالشاعر يقوم هنا بوظيفته كمؤرخ اولاً يوثق الزمان والمكان، وكسياسي استنكر وفضح هذه السياسة العنصرية ثانياً، وكشاعر بنى نصّه الشّعري بكلمات تتناسب وأجواء الحدث، (زنار، سلاسل، حديد، اقتلاع، …)، ونظم قصيدته بأبيات قصيرة، موزونة، ومقفاة، وكأنّه أرادها أن تكون أغنية يرددها الناس فتصبح سلاحاً للاستنكار والتنديد بتلك السياسة، وما نتج عنها، فلا يبقى الحدث جامداً كأي حدث تاريخي، بل يبقى على الدوام حيّاً حتى يستمر النضال في سبيل إزالته، وإنهائه، لذلك كان الشاعر في هذه القصيدة ذا أبعاد متعددة، وذا رؤية بحدقة واسعة في اتجاهات عدّة، فيقول:
Ev zinara Erebî
Ku li cizîrê dibî
Ne pişteke çar ta ye
Ne benekî bada ye
Zincîreke ji hasin
Ew tavêjin milê min
Da min ji qurm verakin
Qada min jî leva kin
Kurd nemênin li welêt
Hîzam çiqas li me têt
Ereb anîn gundê min
Min di jmêrin ji dijmin [9]
يدرك الشاعر جيداً أبعاد هذا المشروع، ويعرف أّنّه ليس وليدة اللحظة، بل خطط له منذ أمد وقد تكون سنوات، ولذلك نجده يُطبّق ليس في الجزيرة فحسب بل في أماكن أخرى من كردستان، في كركوك وشنگال، وصاحب المشروع ومنفذه هو ذاته، هو البعث الذي يحكم الشام وبغداد، وأهدافه واضحة، سلب ونهب خيرات كردستان، سواء أكان النفط، أو الثروات الزراعية، ولا ينسى الشاعر الهدف الأساس هو محاولة صهر الكرد وتعريبهم.
هكذا وبتشويق يستمر الشاعر في بناء قصيدته، وبناء الصور الشعرية التي تمنح النص الشعري جمالية خاصة، ولكن يبقى الجانب التوثيقي هو الطاغي على النص ومضمونه، فيتطرق الشاعر إلى تلك المأساة الأخرى التي تعرّض له الكرد، حيث تم تجريدهم من الجنسية الوطنية السورية، وأصبحوا في ليلة وضحاها غرباء عن أرضهم ودارهم، وسميوا بالأجانب، إنّه ملامسة الواقع بكل بؤسه، ويقوم الشاعر برسمه كلوحة مأساوية، أبطالها كرد تسلب منهم أرضهم وأملاكهم وجنسيتهم، وليس ثمة عنصرية أكثر قذارة من هذه، ويدرك المتلقي الهم الذي يشغل بال الشاعر، الباحث عن العدالة الاجتماعية، والباحث عن حقوق شعبه، كما أنّ الشاعر يدرك الهمّ الذي يشغل بال المتلقي، فيقول:
Pêk anîne sal bi sal:
Li Kerkûk û li Şengal
Basên Bexdad, Basên Şam
Anîn meydan ev hizam
Da petrola min bixwin
Bere dijmin biruxwin
Em sed hezar bê mikûs
Li Cizîrê bê nifûs [10]
إنّ للشاعر قدرة في التأثير وبعمق على وجدان المتلقي الذي يتحول فجأة إلى جزء من النص الشعري، وكأنّه هو المتضرر من كل ماحدث، وهذا ما يُقرّب المسافة بين الشاعر والمتلقي، وتبرز أهمية الشعر ودوره في محاكاة أحداث التاريخ، وتوثيق الوقائع، فيصوّر الرعب الذي تزامن مع تطبيق هذا المشروع، وما عاد أحد يتجرأ على الاعتراض أو الرفض، بل رضخوا للأمر الواقع، وباتوا مضطرين للخروج من قراهم ومدنهم باحثين عن عمل لتأمين رزق أطفالهم، فتوجهوا إلى المدن الكبرى، ولا سيما بيروت، وهم حائرون في أمرهم، ووضعهم المأساوي الذي يدعو إلى الشفقة، والحزن، فهم في غربتهم لا يجيدون تلك الأعمال المطلوبة منهم، فايّة مأساة هذه، وأيّة شوفينية تتحلى بها هذه الأنظمة التي لا ترى الكرد شعباً، فأين تلك الشعارات التي تنادي بها حول الأخوة والمساواة، إنّهم يكذبون علناً، ويمارسون تلك السياسات التي ترغم الكردي على الخنوع والخشوع، وهم يحاولون أن يصبغوا كل محيطهم بصبغة عربية، ولو كانت النتائج إزالة شعب من جذوره، ثقافياً وسياسياً واقتصاديا ومدنيّاً، إنّها أسوأ السياسات التي عرفها الكرد، من أنظمة لم ترَ سوريا ولا العراق أقسى وأفظع وأكثر نفاقاً منها على مرّ تاريخها، وهم بأفعالهم هذه يظنون أنّهم أسياداً، وأنّهم أصحاب سلطات واقتدار، أما في الحقيقة فيرى الشاعر أنّهم عبيد ليس أكثر، وما ممارساتهم تلك إلاّ دليل على وضاعتهم، وغياب مداركهم الإنسانية، فيقول:
Yek jî dengê xwe nakî
Heta newêrî bakî
Ji birçîna tên Bêrût
Hemî birçî û pêrût
Dixwazin bibine karker
Lê heq ji kar nayên der
Nakin qêrîn û hawar:
Dijmin qada me tev xwar !
Ev Erebên şovînî
Kurdan milet nabênî
Dibêjin em hevparin
Dijminê koledarin (!)
Lê ew bi xwe koledar
Li me pêçan ev zinar
Divên me bikin Ereb
Bimrin bê sûc û sebeb [11]
ولشدّة تأثر الشاعر بهذه المأساة، فإنّه يستهزأ بتلك الأنظمة، وبأسلوب ساخر يسألهم ما إذا كانت ممارساتهم هذه هي المساواة التي ينادون بها، فأيّة مساواة، وأيّة عدالة هذه، ولأنّ الشاعر يدرك طبيعة هذه الأنظمة الكاذبة، والمنافقة التي تتكلم شيئاً وتمارس شيئاً آخر، فإنها قبّحت بممارساتها كل المصطلحات الجميلة التي تنادي بها الأنظمة العادلة (العدالة، الديمقراطية، المساواة، الإنسانية، …..)، إنّهم يتاجرون بهذه الكلمات، وهم في جوهرهم شوفينيون ومتعصبون، ولا يفقهون إلاّ لغة إنكار الآخر، ومحاولة صهره، ولذلك فالشاعر لا يستسلم، ولا يريد للمتلقي أن يصاب باليأس والخنوع، فيتوعّد بأنّ يوم التخلص من هذا الاستبداد قادم، وهو واثق مما يقول، فتجارب الحياة أثبتت أن الظلم لا يدوم، وأنّه زائل مهما طال، وأنّ الكرد صامدون وسيبقون كرداً، ولن تنجح أية من السياسات الرامية إلى صهرهم وإذابتهم، فهم لن يصبحوا عرباً، ولن يصبحوا تركاً ولا حتى فرساً، هم كرد ولهم خصوصيتهم، وسيناضلون حتى تحقيق اليوم المنشود، ولن يستسلموا أبداً لتلك السياسات، وهم يتذكّرون حدودهم، ولن ينسوا أبداً، فيقول:
Gelo ev e wekhevî (!)
Wey sed qeda pêkevî !
Ne hevparîye, zor e
Tenê dinya bi dor e
Roja me jî demek tê
Em guh nadin vê xetê
Em ne gelek nezan in
Em sînorên xwe zanin[12]
هي حالة تحدّ يعلنها الشاعر ضدّ تلك الأنظمة، مؤكداً لها بأنهم سينتصرون وأنّ كل تلك السياسات غير قادرة على ثني الكردي لخوض غمار المعارك من أجل الحرية، وأن كردستان سيبقى وطناً للكرد، وبأنهم سيحاكمون تلك الأنظمة على سياساتهم وأفعالهم، ولن يرحموهم أبداً، وسينتقمون منهم بكل ما يستطيعون، (العين بالعين واليد باليد)، فيقول:
Welatê me Kurdistan
Wer namênî kolistan
Çav bi çav û dest bi dest
Çendan me ev ne dixwest
Lê dijminê me pir hov
Me nabênin wek mirov[13]
يدرك الشاعر الوحشية التي تتحلى بها تلك الأنظمة، لذلك لا بدّ من التحدي، فالوطن وطن الشاعر ووطن أجداده، ولن يتّمكن أحد من مجابهتهم سوى هؤلاء الأبطال الشجعان الذين اتّخذوا من الجبال أمكنة لهم، يراقبون الوطن ولا يتأخرون في الدفاع عنه إذا ما تطلّب الأمر، وثمة شيء آخر لا بدّ منه أيضاً؛ وحدة الصفّ الكردي، الذي سيجلب النصر للكرد دون أدنى شك، فيقول:
Ev gernasên ser çîyan
Eger rabin ser piyan:
Zû dest biavêjin tiving
Bi gernasî bikin ceng
Roja em dest bidin hev
Bi dest wa nakevî rev
Tenê ew gunehkar in
Li ser me koledarin [14]
يستمر الشاعر في توثيق كل ما تزامن مع تنفيذ مشروع الحزام العربي، وما تمخّض عنه من نتائج انعكست سلباً على المجتمع الكردي، كما وانعكست على بنية العقل الكردي ككل، فازداد التنافر الكردي والصراع الأخوي، والذي ما كان الشاعر يرغب به ولكنها واقعة مفروضة على الكرد، فالعدو يلعب هذه اللعبة، ويجيدها بإتقان، فيقول:
Çiqas pîs û nezan bûn
Li ser me xanedan bûn
Em kiribûn gurên har
Tev ji hev re bûn neyar
Bi xenceran diçûn hev
Kuştin hebû, nebû rev
Talan û çîr û hawar
Dizan malê me tev xwar[15]
إنّ عدوّ الكرد الذي سيُحاسب ذات يوم على كل ذنوبه التي اقترفها وفق رؤية الشاعر، هو ليس الشعب بل الأنظمة التي تحكم، ولإبلاغ المتلقي أنّ الشاعر جگرخوين لايريد القتال والحروب فإنّه يوجّه خطابه إلى الشعب العربي ويخبره أن الكرد والعرب ليسوا خصوماً وإنما الأنظمة هي التي تلعب لعبتها في الإبعاد بين الشعوب، حتى تتسنى لها السيطرة وسهولة الإدارة، فرغم الخصومات بين النظامين البعثيين السوري والعراقي فإنّ ثمة ما يجمعهم، كالديكتاتورية والاستبداد، والتسلط، وإنكار الآخرين، وكل طرف يحاول استغلال الكرد لصالحه، يريدون منه أن يكون عسكرياً وفياً له، ينفذ مايريد، ووقت ما يريد، ولكن الشاعر يعي جيداً هذا الأمر، لذلك يقول أنّ هذه الحيل السياسية حتى الحمير باتوا يعرفونها، وأنّ كل تقرب من قبل العدو إلى الكرد هو مصلحة وقتية، يراد بها تنفيذ مآرب، وغايات تعود بالنفع على العدو، ولذلك لا بدّ من الوعي، وفهم ما يجري، وأن لا ينساق الكرد وراء الأوهام والوعود، فيقول:
Em ê alî we bikin
Bi Tirkan re hevrikin
Win ji me pir nêzî kin
Em karin we xwedî kin
Bibin weke saziman
Em ê çêkin Kurdistan !
Lê ev xapên eşkera
Nakevin serên kera[16]
إنّ جگرخوين من خلال هذه القصيدة أراد أن يعطي وصفاً طويلاً ودقيقاً للكرد وواقعهم والأنظمة التي تحكمها، وكيفية تعاملهم معهم، واستطاع بإتقان ان يتوغل في الواقع الكردي والتاريخ الكردي ويزاوج بين الاثنين، ليتمكّن من أخذ العبر، والتّمكن من رسم مستقبل أفضل، وقد استطاع أن ينقل إلينا صورة العدو الذي يرغب بتغيير معالم الكرد، وممارسة سياسة ممنهجة في تغيير ديموغرافية كردستان، وتغيير أسماء الأماكن والأشخاص، ليصبغ وطن الكرد بألوان عربية، غريبة عما اعتاد عليه الكرد، محاولة تعريب الزمان والمكان والإنسان، وهذه من السياسات التي تميّز فيها البعث السوري والبعث العراقي، ولكن لن يبقى الواقع هكذا كما يريدون، ودورة الحياة مستمرة، فالفصول تتغير، والعشب ينمو رويداً رويداً ويخرج من بين الصخر معلناً عن اخضراراه ونيله ضياء الشمس، هكذا سيكون الكرد، سينتصرون، وسيفرحون، وسيصرخون بأعلى أصواتهم، رافضين العبودية محيين الكرد وكردستان، فيقول:
Navên me tev guhertin;
Da bibêjin, ne Kurd in
Lê bizane, ey neyar:
Zivistan çû, tê bihar
Ew giyayê bin kevir
Şîn tê rojek diçî der
Bijîn Kurd û Kurdisan!
Nema dibî kolistan ![17]
وإذا كان موضوع القصيدة هو الحزام العربي، إلاّ أن الشاعر يرى فسحة واسعة يستطيع من خلالها أن يصف الواقع الكردي في مناطقه المختلفة، ليس الواقع الاجتماعي فحسب ولكن الواقع السياسي، والفكري، والاقتصادي، ويفضح سياسات الدول التي تتقاسم كردستان، وألاعيبهم، واتفاقياتهم، ورغباتهم التي تريد إزالة الكرد وكردستان من الخرائط، ومن العقول، وفي كلّ مقطع يحاول الشاعر بثّ روح الحماس لدى الكرد، وإيصال رسالة إلى العدو أنّ الكرد باقون وصامدون ومستمرون في نضالهم، ولا شيء يحيدهم عن هذا النضال، و بصورة شعرية بليغة يصف تلك القوّة التي يتحلّى بها الكرد، فهم قادرون على تفتيت تلك الصخور الضخمة التي ينهال بها العدو على الكرد إلى قطع صغيرة وخفيفة كالقشّ، بحيث لا قيمة لها من حيث الأذية أو التأثير، بل وأبعد من ذلك عندما يصف الكرد بأنّهم بعنفوانهم، وصمودهم ونضالهم يتحولون إلى أسود الشرق قاطبة، فيقول:
Lata we ew kirî pûşt
Baran lê hat hemî şûşt
Kurd şiyar dibî bi lez
Gavan tavêjî bi bez
Hawîr civat û xebat
Dibin şêrên Rojhilat[18]
إنّ قيام الشاعر بتوثيق هكذا حدث، وبإلهام شعري يجعلنا نقارب بين النص الشعري والوقائع، حيث لم يبتعد الشاعر أبداً عن الحالة التاريخية، بل جاء النص متناسقاً متماشياً والحدث لدرجة أنّ النص الشعري نفسه أضحى نصّاً تاريخياً، وبإمكان المؤرخ أن يعتمده، وإن كانت الصور الشعرية تطغى في أحيان و كذلك انفعالات الشاعر، وهي حالة طبيعية في كتابة الشعر.
– نتائج
إذا كان للتاريخ قوانينه في سرد الأحداث، وللشعر قوانينه فإنّ جگرخوين حاول جاهداً أن لا يستسلم لهذا الأمر، كما حاول جاهداً أن لا يتجاوز هذا الأمر، مدركاً خصوصية التاريخ والأحداث التاريخية، ومدركاً أكثر خصوصية الشعر وجماليات القصيدة، فالشّعر يستطيع أن يبني إيحاءات كثيرة من خلال فضائه الواسع، كما يستطيع أن يولّد أفكاراً لا يستطيع النص التاريخي السردي القيام بذلك، كما أن النص الشعري لجگرخوين استطاع أن يحافظ على طغيانه أحياناً، وأن يكون هو الحاضر وإن كان المعني هو التاريخ ضمن علاقة متوازية ودقيقة.
وإذا كانت علاقة الشعر بالتاريخ وثيقة منذ القدم، فقد أدرك جگرخوين بعمق هذه المسألة، ولم يكن الواقع الاجتماعي فقط هو الشاغل له بل كانت قضايا الكرد وتاريخهم السياسي محط اهتمام الشاعر، ومن موضوعات شعره، فسجّل تلك الأحداث، وتفاصيلها ليكون شاهداً على بعضها وناقلاً لبعضها الأخرى، وباتت العلاقة بين التاريخ وشعره علاقة تفاعلية، لا يمكن لطرف أن يتكئ على الآخر، وإذا كان التاريخ قاسياً بمجرياته على الكرد، ولا يمكن الخروج عن الوقائع المؤلمة التي عاشها الكرد وما زالوا يعيشون، فإنّ قدرة القصائد كانت أكبر، وكانت تقوم بدور إيجابي في التخفيف من وطأة الآلام، وبثّ روح التفاؤل، والتحريض وبث روح الحماس عند الكرد لإشباع مداركهم، وإشباع رغباتهم الروحية التي افتقدوا إليها بسبب عنف ما ارتكب بحقهم، وبحق كل ما يمسّهم، وجعل من تلك الأحداث السردية نصّاً شعرياً بجماليات خاصّة ومفردات استثنائية، قرّب ذلك الحدث إلى النفس، وبات التأثر بها على أشدّها، ولا سيما إذا تدخل الخيال في رسم وقائع ذات بعد روحي على الدوام.
[1] – للمزيد عن حريق سينما عامودا انظر؛
M. Ehmedê Namê, Agirê sînema Amûdê, Ç.1, Weşanên Jîna Nû, Uppsala, 1987.
وترجمتها باللغة العربية؛ ملا أحمد نامي، قصة حريق سينما عامودا، ترجمة: صلاح محمد، منشورات مركز عامودا للثقافة الكردية، 2003.
[2] – ديفيد مكدول، تاريخ الأكراد الحديث، ترجمة: راج آل محمد، ط1، دار الفارابي، بيروت، 2004، ص701.
[3] – للمزيد عن الإحصاء الاستثنائي عام 1962، انظر؛ م. أوسي، الإحصاء الاستثنائي في محافظة الحسكة 5/10/1962، منشورات التحالف الديمقراطي الكردي في سوريا، 2010.
[4] – للمزيد انظر: محمد طلب هلال، دراسة عن محافظة الجزيرة من النواحي القومية – الاجتماعية – السياسية، منشورات مركز عامودا للثقافة الكردية، 2011.
[5] – للمزيد عن الحزام العربي، انظر؛ عبد الصمد داوود، الحزام العربي في الجزيرة – سوريا (مقدمة، تنفيذ، نتائج)، ط2، 2015.
[6] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, ç.1., Şam 1945, r. 30.
[7] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, r. 30.
[8] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, r. 30.
[9] – Cegerxwîn, Ronak, ç.1., weş. Roja Nû, Stockholm 1983, r. 70.
[10] Cegerxwîn, Ronak, r. 70.
[11] – Cegerxwîn, Ronak, r. 70-71.
[12]– Cegerxwîn, Ronak, r. 71.
[13]– Cegerxwîn, Ronak, r. 71.
[14]– Cegerxwîn, Ronak, r. 72.
[15]– Cegerxwîn, Ronak, r. 73.
[16]– Cegerxwîn, Ronak, r. 80.
[17]– Cegerxwîn, Ronak, r. 81.
[18]– Cegerxwîn, Ronak, r. 81.
Этот пункт был написан в (عربي) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Эта статья была прочитана раз 758
Хэштег
Источники
[1] Веб-сайт | کوردیی ناوەڕاست | www.medaratkurd.com
Связанные предметы: 6
Категория: Статьи
Язык статьи: عربي
Дата публикации: 24-06-2021 (3 Год)
диалект: Арабские
Классификация контента: Поэзия
Классификация контента: Литература/ Литературная критика
Тип документа: Исходный язык
Технические метаданные
Параметр Качество: 95%
95%
Эта запись была введена ( هەژار کامەلا ) в 26-05-2022
Эта статья была рассмотрена и выпущена ( Зрян Сарчнари ) на 27-05-2022
Эта статья была недавно обновлена ​​( Зрян Сарчнари ) на: 27-05-2022
URL
Этот пункт в соответствии со стандартами Курдипедии pêdiya еще не завершен!
Эта статья была прочитана раз 758
Прикрепленные файлы - Version
Тип Version Редактирование имени
Фото файл 1.0.110 KB 26-05-2022 هەژار کامەلاهـ.ک.
Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!
биография
Пашаева Ламара Борисовна
Изображение и описание
Кочевники огня из Месопотамии (1908)
Изображение и описание
Курдянки В Национальных Костюмах 1928
биография
Джангир ага Хатифов
биография
Чатоев Халит Мурадович
Изображение и описание
Сыканье (1907 г.)
библиотека
Участие курдов в Великой Отечественной войне 1941 — 1945 гг
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
биография
Омархали Ханна Рзаевна
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
биография
Демирташ Селахаттин
Статьи
Издательский дом (Зангезур) в Кыргызстане
биография
Мусаелян Жаклина Суреновна
Изображение и описание
Тбилиси (1903 г.)
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
биография
ХАРИС БИТЛИСИ - Idris Bitlisi
Статьи
V. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУРДСКИЙ СИМПОЗИУМ Мела Махмуд Баязиди & Август Жаба и их наследие
биография
Георгий Мгоян
Археологические места
Замок Срочик
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
библиотека
КУРДЫ СОВЕТСКОЙ АРМЕНИИ: исторические очерки (1920-1940)
Статьи
Саратовский Курдистан
биография
Аристова Татьяна Фёдоровна
Изображение и описание
Шейх Aбдель- салям Барзани с вице-консулом России в Урмии Н.М. Кирсановым 1914
Статьи
Палестина и Курдистан: партизанская дружба

Действительный
биография
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
23-11-2013
Хавре Баххаван
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
биография
ВАЗИРИ НАДЫРИ
24-11-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
ВАЗИРИ НАДЫРИ
биография
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА
04-12-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА
биография
Мухамад Салих Дилан
14-12-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Мухамад Салих Дилан
Статьи
Хорасанский курманджи
16-05-2022
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Хорасанский курманджи
Новый элемент
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
20-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
17-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
НУРЕ ДЖАВАРИ
13-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Георгий Мгоян
01-02-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Победоносцева Кая Анжелика Олеговна
29-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Пашаева Ламара Борисовна
18-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
28-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Участие курдов в Великой Отечественной войне 1941 — 1945 гг
17-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Чатоев Халит Мурадович
17-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КУРДЫ СОВЕТСКОЙ АРМЕНИИ: исторические очерки (1920-1940)
17-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Статистика
Статьи 518,667
Изображения 105,764
Книги pdf 19,400
Связанные файлы 97,511
видео 1,396
Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!
биография
Пашаева Ламара Борисовна
Изображение и описание
Кочевники огня из Месопотамии (1908)
Изображение и описание
Курдянки В Национальных Костюмах 1928
биография
Джангир ага Хатифов
биография
Чатоев Халит Мурадович
Изображение и описание
Сыканье (1907 г.)
библиотека
Участие курдов в Великой Отечественной войне 1941 — 1945 гг
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
биография
Омархали Ханна Рзаевна
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
биография
Демирташ Селахаттин
Статьи
Издательский дом (Зангезур) в Кыргызстане
биография
Мусаелян Жаклина Суреновна
Изображение и описание
Тбилиси (1903 г.)
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
биография
ХАРИС БИТЛИСИ - Idris Bitlisi
Статьи
V. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУРДСКИЙ СИМПОЗИУМ Мела Махмуд Баязиди & Август Жаба и их наследие
биография
Георгий Мгоян
Археологические места
Замок Срочик
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
библиотека
КУРДЫ СОВЕТСКОЙ АРМЕНИИ: исторические очерки (1920-1940)
Статьи
Саратовский Курдистан
биография
Аристова Татьяна Фёдоровна
Изображение и описание
Шейх Aбдель- салям Барзани с вице-консулом России в Урмии Н.М. Кирсановым 1914
Статьи
Палестина и Курдистан: партизанская дружба
Folders
Статьи - Классификация контента - История Статьи - Классификация контента - курдский вопрос Статьи - Тип документа - Исходный язык Статьи - диалект - Русские Статьи - Города - Махабаде Статьи - Страна - Регион - Восточного Курдистана Статьи - Классификация контента - языковедческий Статьи - Тип документа - Переведено Статьи - Тип публикации - Цифровой Статьи - Оригинальный язык: - курдских - курманджи - Латинская

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| контакт | CSS3 | HTML5

| Время создания страницы: 0.782 секунд!