библиотека библиотека
Поиск

Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!


Параметры поиска





Расширенный поиск      Клавиатура


Поиск
Расширенный поиск
библиотека
Имена для курдских детей
Хронология событий
Источники
История
Пользователь коллекций
виды деятельности
Помощь в поиске?
Публикация
видео
Классификации
Случайная деталь!
Отправлять
Отправить статью
Отправить изображение
Опрос
Ваше мнение
контакт
Какая информация нам нужна !
Стандарты
Правила использования
Параметр Качество
Инструменты
Нарочно
Архивариусы Курдипедии
Статьи о нас !
Kurdipedia Добавить на ваш сайт
Добавить / удалить e-mail
Статистика посетителей
Статистика статьи
Конвертер шрифтов
Календари Конвертер
Проверка орфографии
Языки и диалекты страницы
Клавиатура
Удобные ссылки
Расширение Kurdipedia для Google Chrome
Cookies
Языки
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Мой счет
Вход
Членство !
Забыли пароль !
Поиск Отправлять Инструменты Языки Мой счет
Расширенный поиск
библиотека
Имена для курдских детей
Хронология событий
Источники
История
Пользователь коллекций
виды деятельности
Помощь в поиске?
Публикация
видео
Классификации
Случайная деталь!
Отправить статью
Отправить изображение
Опрос
Ваше мнение
контакт
Какая информация нам нужна !
Стандарты
Правила использования
Параметр Качество
Нарочно
Архивариусы Курдипедии
Статьи о нас !
Kurdipedia Добавить на ваш сайт
Добавить / удалить e-mail
Статистика посетителей
Статистика статьи
Конвертер шрифтов
Календари Конвертер
Проверка орфографии
Языки и диалекты страницы
Клавиатура
Удобные ссылки
Расширение Kurdipedia для Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Вход
Членство !
Забыли пароль !
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Нарочно
 Случайная деталь!
 Правила использования
 Архивариусы Курдипедии
 Ваше мнение
 Пользователь коллекций
 Хронология событий
 виды деятельности - Курдипедиа
 Помощь
Новый элемент
биография
Гюльгусейна Асановича Мусаева
26-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Халил Чачанович Мурадов
22-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Неолитическая керамика Загроса и Северной Месопотамии как исторический источник
06-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
20-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
20-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
17-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
НУРЕ ДЖАВАРИ
13-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Георгий Мгоян
01-02-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Статистика
Статьи
  534,563
Изображения
  108,947
Книги pdf
  20,132
Связанные файлы
  102,857
видео
  1,497
Язык
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
305,559
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
89,613
هەورامی - Kurdish Hawrami 
65,927
عربي - Arabic 
30,020
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
17,553
فارسی - Farsi 
9,231
English - English 
7,487
Türkçe - Turkish 
3,662
لوڕی - Kurdish Luri 
1,691
Deutsch - German 
1,631
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
342
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
66
Español - Spanish 
50
Հայերեն - Armenian 
50
Polski - Polish 
49
Italiano - Italian 
48
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
26
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
18
Norsk - Norwegian 
16
Ελληνική - Greek 
14
עברית - Hebrew 
14
Fins - Finnish 
12
Тоҷикӣ - Tajik 
7
Português - Portuguese 
7
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
5
Catalana - Catalana 
3
ქართველი - Georgian 
3
Čeština - Czech 
2
Kiswahili سَوَاحِلي -  
2
Srpski - Serbian 
2
Hrvatski - Croatian 
2
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Lietuvių - Lithuanian 
1
Cebuano - Cebuano 
1
балгарская - Bulgarian 
1
हिन्दी - Hindi 
1
Категория
Pусский
Статьи 
585
библиотека 
355
биография 
166
Изображение и описание 
13
Публикации 
5
Места 
4
Цитаты и фразы 
2
Археологические места 
2
мученики 
2
документы 
2
Стих 
2
видео 
1
Произведения 
1
Репозиторий
MP3 
323
PDF 
31,096
MP4 
2,461
IMG 
199,403
∑   Всего 
233,283
Поиск контента
биография
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
биография
Махмуд Бакси
биография
Алиев Ага Алигама оглу
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
биография
Приск Мгои
قراءة في الترجمة الكردية لملحمة جلجامش التمايز اللغوي بين المفهوم والمصطلح (الحلقة الخامسة والأخيرة)
Курдипедия — крупнейший многоязычный источник курдской информации!
Категория: Статьи | Язык статьи: عربي - Arabic
Делиться
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Рейтинговая статья
Отлично
очень хороший
Средний
неплохо
плохой
Добавить в мои коллекции
Ваше мнение о предмете!
предметы истории
Metadata
RSS
Поиск в Google для изображений, связанных с выбранным элементом !
Поиск в Google для выбранного элемента !
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî0
English0
کرمانجی0
هەورامی0
لوڕی0
لەکی0
Zazakî0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Français0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Catalana0
Cebuano0
Čeština0
Esperanto0
Fins0
Hrvatski0
Kiswahili سَوَاحِلي0
Lietuvių0
Norsk0
Ozbek0
Polski0
Português0
Pусский0
Srpski0
балгарская0
Тоҷикӣ0
Հայերեն0
ترکمانی0
हिन्दी0
ქართველი0
中国的0
日本人0

جلجامش

جلجامش
قراءة في الترجمة الكردية لملحمة جلجامش التمايز اللغوي بين المفهوم والمصطلح (الحلقة الخامسة والأخيرة)
برزو محمود

في هذا القسم أتناول دراسةً ومناقشةً ورأياً عدداً من الكلمات التي لا تقع ضمن الأخطاء اللغوية في المستوى النحوي أو البنائي، بل أنها تثير إشكالية في طبيعة المفاهيم التي تتطلب مصطلحات تعبر عنها بدقة بعيداً عن الغموض. وجدير بالذكر أن النقاط الواردة في الباب الثاني التمايز اللغوي كنت قد تحدثت فيها في مقالي الأول، لكنني عدت إلى البث فيها بهدف توضيح بعض الجوانب التي أثارها بعض القراء والمثقفين بعد أن أطّلعوا عليها. ففي الباب الأول سنتوقف عند ثلاث مصطلحات كردية أو ثلاث تسميات وردت في الترجمة الكردية لملحمة جلجامش، وهي كالتالي:
أولاً: evînkar : البغي ص 38 و 75 وغيرها
Nêşîrvano! keçeke evînkar bi xwe re bibe û here.
وأيضاً rehbika evînkar مقابل كاهنة حب.
يستعمل المترجم مصطلح جديد وهو: evînkar وأحياناً rehbika evînkar كمقابل لعبارة كاهنة حب الواردة في ترجمة السواح، والتي تقابل البغي لدى طه باقر. السؤال هو هل evînkar تصلح لهذه المهمة أعني هل المصطلح بتكويناته اللفظية قادر على تمثيل مفهوم البغي والباغية؟ حقيقةً لا أوافق بتاتاً على المقابل الكردي الذي وضعه أو استعمله الأستاذ دحام. فهذا الإجراء مرفوض لأسباب كثيرة أهمها أن evîn كلمة كردية تدل على مفهوم الحب بكل معانيه الجميلة، وبأي حق نسخّر هذا المعنى السامي لمفهوم سلبي مثل البغي وخاصة بالنسبة لمجتمعنا الكردي، إذ لا نرى أي انسجام وتوافق بين مفهومين متنافرين أصلاً في المستوى الإجتماعي والأخلاقي. أما اللاحقة kar لا تفيدنا بشيء، ولا تتمتع بأي قدرة في تحويل المعنى الايجابي إلى معنى سلبي، بل تؤكد مفهوم الايجابية والمعنى السامي كعمل يؤديه الحب. ولكن من الواضح أن المترجم لجأ إلى إستعمال الطريقة الحرفية في وضع مصطلحه evînkar وذلك تحت تأثير مفاهيم خاصة بالثقافة العربية ولغتها التي تبيح ممارسة الحب بالمعنى الجنسي للكلمة، وعلى هذا الاساس استعمل المترجم لفظة kar مع الحب evîn تمثيلاً لمعنى الممارسة، بينما مفهوم الحب المتمثلة في كلمة evîn لا تنتمي إلى الثقافة الكردية من الوجهة الجنسية كما هو حاصل في الثقافة العربية، وهذا ما يُبطل من صلاحية مصطلحه. ويمكن تفسير الأمر بصيغة أخرى وهي أن الإختلاف الثقافي يلغي التماثل اللغوي. أما السؤال والبحث عن المقابل لكلمة البغي والباغية ، يمكنني هنا أن نقدم مجموعة من الكلمات التي غالباً ما تستخدم في وسط إجتماعي معين، وهي:
dêlejin, dêlik, qehb, qehbik, qûnde, quzde, qûndek, quzdek
إلا أن الكلمات المذكورة أنفاً بسبب استعمالها اللامهذب وغير المقبول اجتماعياً وما تحمله من معنى سلبي مكروه على الصعيد الاجتماعي لا تُحظى بالقبول. وثمة كلمات أخرى أكثر أدباً في التداول الاجتماعي والكتابي وهي dawênpîs المستخدمة في الكتابات السورانية ويمكن كرمنجتها الى dawpîs في حال ابتعدنا عن السوْرَنة، أو كلمة jintolaz الكورمانجية. ومع هذا، أعتقد أن الكلمات الثلاثة الأخيرة هي أيضاً لا تلبي المفهوم المطلوب، وبالتالي لا تُصلح كمقابل للمصطلح الوارد في سياق الملحمة نظراً لدلالاتها الجانبية وخصوصيتها في الثقافة العربية والسومرية. إذاً ما الحل لهذه الإشكالية؟ في حال تعذر إيجاد المقابل الكردي يمكننا اللجوء إلى اللغات الأخرى، وهذا أمر مشروع ومطبق في كافة اللغات الأخرى، وهنا أقترح كلمة انكليزية وهي harlot التي تتوافق مع الكردية دلالياً ومورفولوجياً إذ يمكن تصريفها وفق البناء اللغوي الكردي إلى مورفيمين: الصفة har وتدل على حدة الهيجان السلبي المرتبط بحالة معينة، ومن معانيها أيضاً أنها تطلق كصفة للشخص أو للفتاة أو للمرأة في حالات عديدة، منها حالة الشبق الجنسي. أما كلمة lot هي الأخرى تعبر عن حالة انفعالية تظهر على شكل حركات شبيه بالرقص تعبيراً عن فرحه وسروره. من هنا نجد أن المزج والتركيب بين الوحدتين تولدان دلالة جديدة تقابل نفس معنى harlot الانكليزية أي البغي أو المومس أو بنت هوى، وهي الكلمة التي استعملها المترجم الانكليزي مورين جلري عندما يقول:
Go, set off to Uruk,
tell Gilgamesh of this Man of Might.
He will give you the harlot Shamhat, take her with you.
اما روبرت تمبل يستعمل كلمة تختلف لفظاً ومعنىً وهي hierodule التي تعني عبد في خدمة هيكل كما وردت في قاموس المورد للبعلبكي.
ثانياً: مصطلح الحكمة pendeyarî
O يستخدم المترجم pendeyar مقابل الحكيم وpendeyarî مقابل الحكمة، التي تدل على المعرفة العقلية القادرة على التمييز بين الصواب والخطأ. وعلى ما أظن أنها أستخدمت من قبل كتاب كرد أخرون أيضاً، لكن المشكلة ليست هنا بل ما نريد أن نطرحه هو: هل المقابل الكردي pendeyar قادر مورفولجياً ودلالياً على تمثيل مفهوم الحكيم والحكمة ؟ الكلمة كما أشرت الى ذلك أنها من النوع المولد حديثاً وهي مشتقة من الجذر pend أي القول المأثور ، النصيحة، العبرة واللاحقة yar . وهي صياغة سليمة من حيث البناء. والكلمة ترتكز في بنائها على جذر القول المأثور pend وفق القياس الدلالي للكلمة العربية الحكمة والحكم بمعنى أقوال مأثورة. ولكن السؤال هنا هو هل هذا التماثل يستطيع أن يؤدي ما هو مطلوب على مستوى اللغة الكردية؟ علماً توجد كلمات كردية قريبة جداً من المفهوم المطلوب مثل: aqilmend و aqilmendî وأيضاً şareza و şarezayî وأيضاً jîrوjîrî. أما في الانكليزية نلتقي بكلمة proverb المكونة من pro و verb وهي كلمة لاتينية من proverbium كمقابل للحكم والأقوال المأثورة، أي ما يُنقل شفاهاً. أما الكلمة التي تقابل الحكيم في الانكليزية هي wise ويشتق منها wisedom أي الحكمة. لو تأملنا في المفهوم الواحد وما يقابله من مصطلحات ترد في اللغات الثلاث، نلاحظ اختلافاً واضحاً في تخصيص المفردة الاصطلاحية. السؤال هنا هو هل الجذر pend قادر على تمثيل مفهوم الحكمة والحكيم دلالياً؟ لنعود إلى المفردات التي تنتمي إلى هذا الحقل الدلالي وهي:
1. şareza متقن، ملم، خبير، عارف، أهل الخبرة حسب قاموس كيو موكرياني والاسم هو: Şarezayî وتتعلق بالحكمة التخصصية في معرفة الخطأ من الصواب في أمور الحياة، وهي قريبة من الخبير والخبرة الذاتية والإلمام في أمر ما. ثمة من يرى أن şareza و şarezayî أكثر تمثيلاً لمعنى الحكمة بالرغم مما تتمتع به pendeyar وpendeyarî من وقع صوتي جميل، وصياغة صرفية سليمة؟
2. jîr و jîrî
Jîr عاقل، حكيم، فهيم، فطين، ذكي،
Jîrî عقل، حكمة
هذه الكلمة برأيي تشير إلى معنى الاجتهاد والذكاء إلى جانب الحكمة، لكن معظم كتاب اللهجة السورانية يستخدمون في كتاباتهم هذه المفردة، jîr ، كمقابل ل الحكيم و jîrî مقابل الحكمة، وكان قد تبناها المجمع العلمي الكردي في سبعينات القرن الماضي. أما موقفي من jîr وjîrî كمقابل ل الحكمة يميل الى الرفض، بسبب ما تحمله هذه الكلمة من معاني أخرى مثل الذكي والذكاء، والإقتدار الذهني وامكانياته الفاعلة المرتبطة بنشاطه البدني والعقلي. فقد يكون الشخص jîr دون أن يكون حكيماً. فالشخص الذكي ربما في موقف ما لا يكون حكيماً، أي لا يتصرف بتعقل كالحكيم، صفة jîrî تميل إلى الذكاء أكثر من ميلانها إلى الحكمة.
3. hişmend و hişmendî تتكون من الاسم hiş واللاحقة mend- على قياس dewlemend و aqilmend . اللاحقة تشير إلى معنى الملكية والتملك وصاحب، أما hiş تعني الوعي ومنها hişyar واختصاراً يقال şiyar أي الواعي، المتيقظ ... الخ بالرغم مما تحمله هذه الكلمة من معاني عديدة تتعلق بالعقل والوعي إلا أنها
4. الكرد في اللهجة الكورمانجية يستخدمون كلمة aqilmendî للدلالة على الحكمة وعندما نقول فلان اقلمند أي أنه حكيم، وأعتقد أن aqilmendî بما تتصف به من مقومات دلالية وتداولية، لماذا لا نثبتها؟ وما العيب فيها؟ فكلمة aqil رغم أصلها العربي إلا أنها مستخدمة في الكردية وفي كافة اللهجات، وبالتالي لا ضير من تكريدها بحذف حرف العين من بدايتها.
على كل حال، ورغم أنني أرى أن هذه الأخيرة أكثر دقة من الكلمات السابقة، إلا أن هذه المسألة تتطلب مناقشة أوسع ودراسة مستفيضة تحيط بكافة جوانب الكلمة الكردية للوصول إلى الحل الأنسب في وضع المصطلح الكردي الأصلح.
ثالثاً: كلمة dartiraş أم dartaş ص 74
يستعمل المترجم كلمة dartiraş ص 74 كمقابل لكلمة نجار وهي صحيحة ترجمةً وصيغةً، وهي من النوع المركب وتتألف من الاسم dar وجذر الحاضر tiraş مشتقة من المصدر tiraştin أي النحت، الحلاقة. ولكن هناك صيغة أخرى أقل طولاً من الأولى وهي dartaş وتتكون مورفولوجياً من الاسم dar وtaş جذر الفعل الحاضر من المصدر taşîn بنفس معنى الفعل السابق. من المعلوم في علم المصطلح هو اختيار البنية اللفظية ذات المقاطع الصوتية القليلة والقصيرة في حال وجود أكثر من كلمة تؤدي المعنى المطلوب. بناء عليه أرجّح كلمة dartaş ذات المقطعين على dartiraş ذات المقاطع الثلاث.
القسم الرابع: المصطلح والتمايز اللغوي
التمايز اللغوي
ما نعنيه بالتمايز اللغوي هو اجراء تغيير جزئي في بنية الكلمة أو تبديلها بواحدة أخرى للحصول على صيغة جديدة أو كلمة جديدة تفي بدلالة محددة تعبر عن مفهوم أومصطلح معين بهدف تفادي الخلط اللغوي في تسمية المفاهيم العديدة.
أولاً: اليوم/النهار والشمس
يرى إبراهيم محمود: في مجمل النص، يتم الخلط بين ما يخص اليوم والشمس، ولا أظن أن ذلك بخاف على المترجم، لكنه يترجم الاثنين بroj، كما في الصفحتين 94- 186، في النص العربي، والمقابل كردياً، في الصفحتين 37- 88 . وما يثير الاستغراب أن الاستاذ دحام رفض هذه الفكرة بحجة أن السياق اللغوي يكفل هذه المهمة.
في الحقيقة أن التمايز اللغوي لفظاً ومعنىً بين مفهومين مختلفين مثل الشمس والنهار، أي ضرورة إيجاد المقابل اللغوي الخاص بكل مفهوم على حدة، هي فكرة سليمة يتناولها علم المصطلح باستمرار، وقد طرحها المجمع العلمي الكردي في سبعينات القرن الماضي حيث خصص كلمة xor الكردية كمقابل ل الشمس، وكلمة roj كمقابل لكلمة النهار. وعلى هذا الاساس أستعملوا xor في تركيب xorhilat المستخدَم من قبل كتاب اللهجة السورانية كمعادل ل الشرق. رغم تقديرنا واحترامنا لمكانة المجمع العلمي وجهوده الجبارة في خدمة اللغة الكردية إلا أنه في رأيي لم يتوفق في اختياره لهذا المصطلح، للأسباب التالية:
1. من الملاحظ أن كلمة xor لا تنسجم صوتياً وتصريفياً مع مباني اللغة الكردية، وخاصةً في حالة الإمالة، إذ تظهر بصيغة غير مستصاغة، ويمكن ملاحظة التمييز بينهما عند قراءة المثال التالي:
اله الشمس
xudakê xorê
xudakê rokê
2. كلمة xor لا تدخل في نطاق المشترك بين الكردية والفارسية، بل هي فارسية حصرياً، ولا تستخدم في السورانية، ولا في الكورمانجية.
ويبدو لي أن تأثير اللغة الفارسية على تفكير البعض من أعضائه وعدم الإكتراث باللهجات الأخرى وخاصة الكورمانجية قد أدى إلى تخصيص مصطلح xor الذي لا يصلح أن يُستعمل في الكردية للأسباب المذكورة أنفاً. من هنا نجد أن الأفضل لنا هو البحث عن مفردة كردية لتحل محل المصطلح المطلوب، ويمكن عرض المفردات المنتمية إلى الحقل الدلالي ل roj، ومن ثم نبدأ بدراسة هذه المفردات المطروحة للبث في أمر صلاحية كل واحدة منها، وبعدها يمكننا اختيار ما هو أنسب، وذلك في اطار الجهد الجماعي والقرار الجماعي الذي نفتقر اليه على الدوام نتيجة الذهنية المتخلفة والعقلية الفردية المستبدة بثقافتنا ولغتنا.
حقيقةً نجد أن كلمة roj لها متغيراتها المستمدة من جسمها وهي: rok و ro وثمة مفردة أخرى هي tavik ، علماً أن أحد الكتاب أقترح tavik، وواحد أخر اقترح كلمة rok كمعادل ل الشمس، والاقتراح الاخير من وجهة نظري سليمة إلى حد ما، إلى جانب أن rok كلمة تُستخدم باستمرار في اللهجة الكورمانجية كمعادل ل الشمس بالرغم أنها تُستعمل في نفس الوقت كمقابل ل النهار إلا أنها تفي بدلالات أخرى مثل الشمس وأيضاً ضوء الشمس. باعتقادي لو بدلنا xorhilat ب rokhilat أو rohilat ستحظى بتأييد أكبر. علماً أنه بوسعنا أن نذكر مفردة أخرى مختصرة من roj . وكلمة ro تأتي بمعنى النهار كما في التركيبات îro الكورمانجية و emro السورانية وترد في الجمل مثل:
Wê royê ez hatim
Ev bû du ro ez li vir im.
Ez çend royan li wir mam.
Ez bi ro nikarim werim ba te:
Emro dinya germ e.
أما كلمة tavik الدارجة في اللهجة الكورمانجية وتحديداُ في منطقة أليان وديريك لا يُستعمل كمقابل ل الشمس، أنها تعني أشعة الشمس وليس الشمس. ومن الممكن أن نجد صورتها في الجزء الثاني من كلمة hetaw السورانية تعني شمس وأشعة الشمس وتستعمل في عبارة hetawbirdin أي ضربة الشمس taviklêdan. وهنالك كلمة أخرى وردت في قاموس مهاباد ل كيو موكرياني وهي huwêr أي الشمس التي تبدو لي أنها صيغة أخرى لكلمة xor الفارسية إذ تحول الصوت h إلى x وهذا التبدل الصوتي ظاهرة فونيتيكية تحصل في اللغات الهندوايرانية إذ نجد كلمات أخرى من هذا القبيل في نفس القاموس مثل: hûwêj أو huwêj نفس، شخص التي تتحول إلى xwêj ثم إلى xwê و xwe . وهنالك كلمة huwêtin/huwêtin بمعنى النوم التي تحولت إلى xewtin في الكردية الحالية. لدى التمعن في هذه الكلمات يتضح لنا أن الصوت h في بداية الكلمات الثلاث تتغير في اللغات الهندوايرانية إلى الصوت x وهي خاصية صوتية حدثت في مجرى التطور الصوتي للغات الايرانية. فالكلمة الأولى هي xor والثانية هي xwêj وثم إلى xwe أما الثالثة فهي الأن xewtin .
أما رأيي في اختيار المصطلح الاصلح للمفهومين المذكورين نحتاج إلى قرار جماعي يتوصل اليه أهل الاختصاص والمثقفون معاً. ولا ضير في استعمال كلمة roj كمقابل ل الشمس و اليوم/النهار لأن السياق كفيل بإحداث التماييز الضمني بين المفهومين.
ثانياً: الله و الإله
وفي سياق التماييز اللغوي يمكننا ملاحظة مثال أخر من نص الترجمة الكردية لملحمة جلجامش وهو أن المترجم يستعمل لفظة xweda كمقابل لمفهومين مختلفين: الإله اله الحب أو اله الشمس... الخ واسم الجلالة الله، وهي اللفظة التي نتداولها كردياً في الحديث اليومي. أعتقد أنه من الضروري أن نميز لغوياً بين هذين المفهومين، اذ نخصص Xweda أو Xuda مقابل الله اسم الجلالة، كما هو الحال في الاستعمال اليومي، ونخصص كلمة xudak المتداولة في الوسط الشعبي أو xudawend المستخدمة في اللهجة السورانية أو homa الزازية كمقابل لكلمة الإله: المعبود، وكذلك توجد كلمة أخرى هي hormiz أو hirmiz أو hurmiz ويستعمل كأسم للذكور.
وأرى أن اختيار كلمة xudak وتخصيصها كمعادل لمفهوم الإله ربما تكن أفضل من المصطلحين الأخرين بإعتبارها متداولة في الوسط الشعبي في اللهجة الكورمانجية، كأن نقول مثلاً:
xudakê rokê
إله الشمس
xudakê evînê
إله الحب
xudakê bayê
إله الرياح
ثالثاً: البراري:çolan الفلاة: çolistan
في باب الالتباس وعدم الدقة يرى ابراهيم محمود أن مفردة çolan ، وهي جمع، غير دقيقة وخاصة عندما توضع مقابل ثلاث مفردات في الصفحة 196، ف : 7-14-15، وهي التالية: القفار- البراري- الفلاة، وكما هي واردة في النص المترجم ص 94 ففي البراري، من البر، ثمة çol، أما إزاء القفار، من القفر، وكذلك الفلاة فثمة çolistan. أما الاستاذ دحام في رده على الاستاذ ابراهيم محمود يبدي رأيه قائلاً: أود هنا أن أقف عند صيغة çolistan التي أجدها غير دقيقة، فاللاحقة istan تفيد معنى المكانية للإسم الذي تتصل به، نحو: daristan مكان الشجر الغابة و mûristan مكان النمل. وكلمة çol ذاتها تعني البر والفلات، وهما مكانان. فما فائدة اللاحقة المكانية في اتصالها بالمكان نفسه ؟! وماذا تزيد في المعنى وماذا تنقص منه ؟!
تعليقاً على رأي الكاتب الأخير في الفقرة أعلاه أرى من الأفضل أن لا نتسرع في اطلاق أحكام مورفولوجية قد لا تتوافق مع واقع لغتنا، حيث نجد فيها كلمات أخرى من النمط المقترح من قبل الناقد ابراهيم محمود، بالتأكيد لن نلتقي بأمثلة عديدة من هذا النوع، إلا أنه يمكن أن نسوق هنا مثالين على ذلك:
المثال الأول: kwêstan المستخدمة في اللهجة السورانية، وتتكون من kwê أي الجبل الدال على المكان واللاحقة المكانية stan . ومجموع الوحدتين تشيران الى المنطقة الجبلية. فهل يمكن إلغاء kwêstan بسبب الجمع الحاصل بين مكانين حسب تحليل الاستاذ دحام؟!
المثال الثاني: وهي goristan المكونة من gor ذات الدلالة المكانية وistan اللاحقة المكانية ، ومجموع الوحدتين تشيران الى المكان الذي يضم عدداُ من القبور، وهي منطقة خاصة بالقبور فقط. من هنا نجد أن مفهوم المكان بحد ذاته يتصف بالشمولية التي تستوعب مفاهيم أخرى، وثمة مكان كبير يستوعب أمكنة صغيرة كما هو الحال مع gor و goristan .
وإذا تأملنا في اللاحقة stan ، نجد فيها معاني ودلالات عديدة، من قبيل الموطن، المنطقة، المساحة، الاحتواء، والاتساع ... الخ. فمثلاً كلمة تاريستان tarîstan الكردية التي سمعتها من الكبار يستخدمونها بمعنى الظلام في حالة الشدة والحلكة اذ تضفي على المكان المظلم خصوصية معينة، لا شيء سوى الظلام. وهي كذلك مع كلمةçolistan إذ تؤدي اللاحقة دلالة على أن الموجود في هذا المكان بكل جغرافيته هو البر فقط، أي المنطقة الخاصة بالبر وبهذا تعبر عن الفلاة بالمعنى الشمولي للكلمة. من ناحية ثانية، تبدو كلمة çol ذات بنية صوتية قصيرة المدى والمساحة، إذ تفتقر الى تلك الشحنة التعبيرية الكامنة في çolistan نظراً لما تحمله اللاحقة stan من صوت هارموني وجرس موسيقي شبيه بالوحدات الصوتية في اللغة الكردية مثل الكلمات: zozan, kwêstan, germiyan, çiyan, geliyan, biyaban, tarîstan, ... الخ. بناء على ما تقدم أرى أن ما أقترحه الاستاذ ابراهيم يؤدي الدلالة المطلوبة شكلاً ومضموناً. ولكن لا ننسى أن كلمة çol كما أستخدمها الأستاذ دحام كمقابل للمفاهيم الثلاث في الملحمة صحيحة ولا تدخل في باب الخطأ اطلاقاً. الجانب الثاني هو أننا لسنا مخولين بالمطلق بتكوين مباني من هذا النمط كيفما أتفق ذلك، أعني لا نسمح للعشوائية أن تتسرب إلى ذهننا في تشغيل اللاحقات الكردية ولصقها بالمفردات البسيطة حسب الرغبة والاعتباطية، كأن نقول مثلاً xanîstan أو geracistan ... الخ. بل ينبغي أن تستند العملية على قاعدة لغوية والتذوق السليم للغة. ومما لا شك فيه أن النقاش والجدل في هكذا مواضيع يهدف إلى إغناء الجانب اللغوي ليس إلا، وخاصة في هذا المرحلة.
رابعاً: اسم الملحمة Gilgamiş أم Gilgamêş
ثمة تمايز غير مبرر يبدأ بتغير اسم الملحمة أو بالأحرى تكريدها من Gilgamiş إلى Gilgamêş . المعتاد عليه هو أن غالبية اللغات تصيغ الكلمة الاجنبية لفظاً وكتابة وفق مقاييسها اللغوية أي حسبما تتفق مع نظامها الصوتي والكتابي. فالعرب يلفظون الجيم الفارسية جيما عربية فتصبح جلجامش، أما في الكردية لا نحتاج الى مثل هذا التحويل العربي لأن الكردية تلفظ الجيم الفارسية في نظامها الصوتي وبالتالي نلفظها Gilgamiş بطريقة قريبة جداً الى لفظ معظم الشعوب الأخرى. من هنا لا أجد ضرورة أن نسوقها بالصياغة الواردة في الترجمة الكردية اذ تتحول Gilgamiş إلى Gilgamêş كما لو أننا نسقط تحليلنا الايتيمولوجي على الاسم. وهذا أمر غير مقبول لأن هذا الطرح يفتح الباب على مسائل كثيرة كأن يطرح الواحد منا مثلاً كلمة (الكاردوخ) و(الكاردوخيون) بدلاً من (الكورد) و(الأكراد)!! بحجة الإتيان بالأصل، وهذا أمر غير معقول وغير مقبول!! لذا أرى من الأفضل إستخدام الصيغة المتداولة، وهي Gilgamiş وليست Gilgamêş .
ثمة تمايز غير مبرر يبدأ بتغير اسم الملحمة أو بالأحرى تكريدها من Gilgamiş إلى Gilgamêş . المعتاد عليه هو أن غالبية اللغات تصيغ الكلمة الاجنبية لفظاً وكتابة وفق مقاييسها اللغوية أي حسبما تتفق مع نظامها الصوتي والكتابي. فالعرب يلفظون الجيم الفارسية جيما عربية فتصبح جلجامش، أما في الكردية لا نحتاج الى مثل هذا التحويل العربي لأن الكردية تلفظ الجيم الفارسية في نظامها الصوتي وبالتالي نلفظها Gilgamiş بطريقة قريبة جداً الى لفظ معظم الشعوب الأخرى. من هنا لا أجد ضرورة أن نسوقها بالصياغة الواردة في الترجمة الكردية اذ تتحول Gilgamiş إلى Gilgamêş كما لو أننا نسقط تحليلنا الايتيمولوجي على الاسم. وهذا أمر غير مقبول لأن هذا الطرح يفتح الباب على مسائل كثيرة كأن يطرح الواحد منا مثلاً كلمة (الكاردوخ) و(الكاردوخيون) بدلاً من (الكورد) و(الأكراد)!! بحجة الإتيان بالأصل، وهذا أمر غير معقول وغير مقبول!! لذا أرى من الأفضل إستخدام الصيغة المتداولة، وهي Gilgamiş وليست Gilgamêş .
وفي سياق التماييز اللغوي يمكننا ملاحظة مثال أخر من نص الترجمة الكردية لملحمة جلجامش وهو أن المترجم يستعمل لفظة xweda كمقابل لمفهومين مختلفين: الإله اله الحب أو اله الشمس... الخ واسم الجلالة الله، وهي اللفظة التي نتداولها كردياً في الحديث اليومي. أعتقد أنه من الضروري أن نميز لغوياً بين هذين المفهومين، اذ نخصص Xweda أو Xuda مقابل الله اسم الجلالة، كما هو الحال في الاستعمال اليومي، ونخصص كلمة xudak المتداولة في الوسط الشعبي أو xudawend المستخدمة في اللهجة السورانية أو homa الزازية كمقابل لكلمة الإله: المعبود، وكذلك توجد كلمة أخرى هي hormiz أو hirmiz أو hurmiz ويستعمل كأسم للذكور.وأرى أن اختيار كلمة xudak وتخصيصها كمعادل لمفهومالإله ربما تكن أفضل من المصطلحين الأخرين بإعتبارها متداولة في الوسط الشعبي في اللهجة الكورمانجية، كأن نقول مثلاً:
O يستخدم المترجم pendeyar مقابل الحكيم وpendeyarî مقابل الحكمة، التي تدل على المعرفة العقلية القادرة على التمييز بين الصواب والخطأ. وعلى ما أظن أنها أستخدمت من قبل كتاب كرد أخرون أيضاً، لكن المشكلة ليست هنا بل ما نريد أن نطرحه هو: هل المقابل الكردي pendeyar قادر مورفولجياً ودلالياً على تمثيل مفهوم الحكيم والحكمة ؟ الكلمة كما أشرت الى ذلك أنها من النوع المولد حديثاً وهي مشتقة من الجذر pend أي القول المأثور ، النصيحة، العبرة واللاحقة yar . وهي صياغة سليمة من حيث البناء. والكلمة ترتكز في بنائها على جذر القول المأثور pend وفق القياس الدلالي للكلمة العربية الحكمة والحكم بمعنى أقوال مأثورة. ولكن السؤال هنا هو هل هذا التماثل يستطيع أن يؤدي ما هو مطلوب على مستوى اللغة الكردية؟ علماً توجد كلمات كردية قريبة جداً من المفهوم المطلوب مثل: aqilmend و aqilmendî وأيضاً şareza و şarezayî وأيضاً jîrوjîrî. أما في الانكليزية نلتقي بكلمة proverb المكونة من pro و verb وهي كلمة لاتينية من proverbium كمقابل للحكم والأقوال المأثورة، أي ما يُنقل شفاهاً. أما الكلمة التي تقابل الحكيم في الانكليزية هي wise ويشتق منها wisedom أي الحكمة. لو تأملنا في المفهوم الواحد وما يقابله من مصطلحات ترد في اللغات الثلاث، نلاحظ اختلافاً واضحاً في تخصيص المفردة الاصطلاحية. السؤال هنا هو هل الجذر pend قادر على تمثيل مفهوم الحكمة والحكيم دلالياً؟ لنعود إلى المفردات التي تنتمي إلى هذا الحقل الدلالي وهي:1. متقن، ملم، خبير، عارف، أهل الخبرة حسب قاموس كيو موكرياني والاسم هو: Şarezayî وتتعلق بالحكمة التخصصية في معرفة الخطأ من الصواب في أمور الحياة، وهي قريبة من الخبير والخبرة الذاتية والإلمام في أمر ما. ثمة من يرى أن şareza و şarezayî أكثر تمثيلاً لمعنى الحكمة بالرغم مما تتمتع به pendeyar وpendeyarî من وقع صوتي جميل، وصياغة صرفية سليمة؟ 2. Jîr عاقل، حكيم، فهيم، فطين، ذكي، Jîrî عقل، حكمة هذه الكلمة برأيي تشير إلى معنى الاجتهاد والذكاء إلى جانب الحكمة، لكن معظم كتاب اللهجة السورانية يستخدمون في كتاباتهم هذه المفردة، jîr ، كمقابل ل الحكيم و jîrî مقابل الحكمة، وكان قد تبناها المجمع العلمي الكردي في سبعينات القرن الماضي. أما موقفي من jîr وjîrî كمقابل ل الحكمة يميل الى الرفض، بسبب ما تحمله هذه الكلمة من معاني أخرى مثل الذكي والذكاء، والإقتدار الذهني وامكانياته الفاعلة المرتبطة بنشاطه البدني والعقلي. فقد يكون الشخص jîr دون أن يكون حكيماً. فالشخص الذكي ربما في موقف ما لا يكون حكيماً، أي لا يتصرف بتعقل كالحكيم، صفة jîrî تميل إلى الذكاء أكثر من ميلانها إلى الحكمة.[1]
Этот пункт был написан в (عربي) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Эта статья была прочитана раз 50
Ваше мнение о предмете!
Хэштег
Источники
[1] Веб-сайт | عربي | https://www.welateme.net/- 26-06-2024
Связанные предметы: 12
Категория: Статьи
Язык статьи: عربي
Дата публикации: 13-02-2008 (16 Год)
Технические метаданные
Параметр Качество: 87%
87%
Эта запись была введена ( ئەڤین تەیفوور ) в 26-06-2024
Эта статья была рассмотрена и выпущена ( Зрян Сарчнари ) на 27-06-2024
URL-адрес
Этот пункт в соответствии со стандартами Курдипедии pêdiya еще не завершен!
Эта статья была прочитана раз 50
Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!
Изображение и описание
Шейх Aбдель- салям Барзани с вице-консулом России в Урмии Н.М. Кирсановым 1914
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
биография
Джангир ага Хатифов
Изображение и описание
Кочевники огня из Месопотамии (1908)
биография
Мусаелян Жаклина Суреновна
Изображение и описание
Курдянки В Национальных Костюмах 1928
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
биография
Чатоев Халит Мурадович
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
Изображение и описание
Тбилиси (1903 г.)
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
библиотека
Неолитическая керамика Загроса и Северной Месопотамии как исторический источник
Археологические места
Замок Срочик
Статьи
Саратовский Курдистан
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
Статьи
Битва езида Хасана-аги и Слепца Равандузи
биография
Гюльгусейна Асановича Мусаева
биография
Аристова Татьяна Фёдоровна
биография
Омархали Ханна Рзаевна
Статьи
Свободный Курдистан): трудный путь к самоопределению (1970-е годы — XXI век))
Изображение и описание
Сыканье (1907 г.)
биография
Георгий Мгоян
Статьи
V. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУРДСКИЙ СИМПОЗИУМ Мела Махмуд Баязиди & Август Жаба и их наследие
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
биография
Пашаева Ламара Борисовна

Текущий
биография
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
23-11-2013
Хавре Баххаван
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
биография
Махмуд Бакси
14-12-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Махмуд Бакси
биография
Алиев Ага Алигама оглу
17-12-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Алиев Ага Алигама оглу
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
08-01-2022
ڕاپەر عوسمان عوزێری
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
биография
Приск Мгои
26-04-2022
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Приск Мгои
Новый элемент
биография
Гюльгусейна Асановича Мусаева
26-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Халил Чачанович Мурадов
22-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Неолитическая керамика Загроса и Северной Месопотамии как исторический источник
06-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
20-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
20-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
17-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
НУРЕ ДЖАВАРИ
13-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Георгий Мгоян
01-02-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Статистика
Статьи
  534,563
Изображения
  108,947
Книги pdf
  20,132
Связанные файлы
  102,857
видео
  1,497
Язык
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
305,559
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
89,613
هەورامی - Kurdish Hawrami 
65,927
عربي - Arabic 
30,020
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
17,553
فارسی - Farsi 
9,231
English - English 
7,487
Türkçe - Turkish 
3,662
لوڕی - Kurdish Luri 
1,691
Deutsch - German 
1,631
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
342
Nederlands - Dutch 
130
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
66
Español - Spanish 
50
Հայերեն - Armenian 
50
Polski - Polish 
49
Italiano - Italian 
48
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
26
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
18
Norsk - Norwegian 
16
Ελληνική - Greek 
14
עברית - Hebrew 
14
Fins - Finnish 
12
Тоҷикӣ - Tajik 
7
Português - Portuguese 
7
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
5
Catalana - Catalana 
3
ქართველი - Georgian 
3
Čeština - Czech 
2
Kiswahili سَوَاحِلي -  
2
Srpski - Serbian 
2
Hrvatski - Croatian 
2
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Lietuvių - Lithuanian 
1
Cebuano - Cebuano 
1
балгарская - Bulgarian 
1
हिन्दी - Hindi 
1
Категория
Pусский
Статьи 
585
библиотека 
355
биография 
166
Изображение и описание 
13
Публикации 
5
Места 
4
Цитаты и фразы 
2
Археологические места 
2
мученики 
2
документы 
2
Стих 
2
видео 
1
Произведения 
1
Репозиторий
MP3 
323
PDF 
31,096
MP4 
2,461
IMG 
199,403
∑   Всего 
233,283
Поиск контента
Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!
Изображение и описание
Шейх Aбдель- салям Барзани с вице-консулом России в Урмии Н.М. Кирсановым 1914
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
биография
Джангир ага Хатифов
Изображение и описание
Кочевники огня из Месопотамии (1908)
биография
Мусаелян Жаклина Суреновна
Изображение и описание
Курдянки В Национальных Костюмах 1928
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
биография
Чатоев Халит Мурадович
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
Изображение и описание
Тбилиси (1903 г.)
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
библиотека
Неолитическая керамика Загроса и Северной Месопотамии как исторический источник
Археологические места
Замок Срочик
Статьи
Саратовский Курдистан
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
Статьи
Битва езида Хасана-аги и Слепца Равандузи
биография
Гюльгусейна Асановича Мусаева
биография
Аристова Татьяна Фёдоровна
биография
Омархали Ханна Рзаевна
Статьи
Свободный Курдистан): трудный путь к самоопределению (1970-е годы — XXI век))
Изображение и описание
Сыканье (1907 г.)
биография
Георгий Мгоян
Статьи
V. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУРДСКИЙ СИМПОЗИУМ Мела Махмуд Баязиди & Август Жаба и их наследие
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
биография
Пашаева Ламара Борисовна
Папки
Статьи - Классификация контента - языковедческий Статьи - Тип документа - Исходный язык Статьи - диалект - Русские Статьи - Города - Бадлис Статьи - Страна - Регион - Грузия Статьи - Классификация контента - Религии и атеизм Статьи - Классификация контента - курдский вопрос Статьи - Тип публикации - Цифровой Статьи - Страна - Регион - Южного Курдистана Статьи - Страна - Регион - Армения

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.83
| контакт | CSS3 | HTML5

| Время создания страницы: 0.781 секунд!