библиотека библиотека
Поиск

Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!


Параметры поиска





Расширенный поиск      Клавиатура


Поиск
Расширенный поиск
библиотека
Имена для курдских детей
Хронология событий
Источники
История
Пользователь коллекций
виды деятельности
Помощь в поиске?
Публикация
видео
Классификации
Случайная деталь!
Отправлять
Отправить статью
Отправить изображение
Опрос
Ваше мнение
контакт
Какая информация нам нужна !
Стандарты
Правила использования
Параметр Качество
Инструменты
Нарочно
Архивариусы Курдипедии
Статьи о нас !
Kurdipedia Добавить на ваш сайт
Добавить / удалить e-mail
Статистика посетителей
Статистика статьи
Конвертер шрифтов
Календари Конвертер
Проверка орфографии
Языки и диалекты страницы
Клавиатура
Удобные ссылки
Расширение Kurdipedia для Google Chrome
Cookies
Языки
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Мой счет
Вход
Членство !
Забыли пароль !
Поиск Отправлять Инструменты Языки Мой счет
Расширенный поиск
библиотека
Имена для курдских детей
Хронология событий
Источники
История
Пользователь коллекций
виды деятельности
Помощь в поиске?
Публикация
видео
Классификации
Случайная деталь!
Отправить статью
Отправить изображение
Опрос
Ваше мнение
контакт
Какая информация нам нужна !
Стандарты
Правила использования
Параметр Качество
Нарочно
Архивариусы Курдипедии
Статьи о нас !
Kurdipedia Добавить на ваш сайт
Добавить / удалить e-mail
Статистика посетителей
Статистика статьи
Конвертер шрифтов
Календари Конвертер
Проверка орфографии
Языки и диалекты страницы
Клавиатура
Удобные ссылки
Расширение Kurdipedia для Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Вход
Членство !
Забыли пароль !
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Нарочно
 Случайная деталь!
 Правила использования
 Архивариусы Курдипедии
 Ваше мнение
 Пользователь коллекций
 Хронология событий
 виды деятельности - Курдипедиа
 Помощь
Новый элемент
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
20-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
20-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
17-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
НУРЕ ДЖАВАРИ
13-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Георгий Мгоян
01-02-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Победоносцева Кая Анжелика Олеговна
29-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Пашаева Ламара Борисовна
18-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
28-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Статистика
Статьи 527,498
Изображения 106,695
Книги pdf 19,810
Связанные файлы 99,834
видео 1,455
Язык
کوردیی ناوەڕاست 
301,803
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,810
هەورامی 
65,787
عربي 
29,011
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,555
فارسی 
8,702
English 
7,180
Türkçe 
3,576
Deutsch 
1,461
Pусский 
1,123
Française 
321
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
56
Հայերեն 
44
Español 
39
Italiano 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
20
日本人 
18
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
中国的 
11
Категория
Pусский
Статьи 
572
библиотека 
354
биография 
164
Изображение и описание 
13
Публикации 
5
Места 
4
Цитаты и фразы 
2
Археологические места 
2
мученики 
2
Стих 
2
документы 
1
видео 
1
Произведения 
1
Репозиторий
MP3 
311
PDF 
30,011
MP4 
2,359
IMG 
194,968
Поиск контента
биография
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
биография
ВАЗИРИ НАДЫРИ
биография
EЗИЗ СEВО
биография
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА
Статьи
Курды в Великой отечественн...
ملحمة جلجامش كردياً بين الترجمة الأدبية والترجمة القواعدية
Сотрудники Курдипедии ведут запись в нашем национальном архиве объективно, беспристрастно, ответственно и профессионально.
Категория: Статьи | Язык статьи: عربي
Делиться
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Рейтинговая статья
Отлично
очень хороший
Средний
неплохо
плохой
Добавить в мои коллекции
Ваше мнение о предмете!
предметы истории
Metadata
RSS
Поиск в Google для изображений, связанных с выбранным элементом !
Поиск в Google для выбранного элемента !
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

جلجامش

جلجامش
ملحمة جلجامش كردياً بين الترجمة الأدبية والترجمة القواعدية
برزو محمود

I
تعد الترجمة إلى الكردية وسيلة فعالة في تطوير اللغة الكردية وتمكينها للقيام بدور الوسيط في نقل العلوم المعاصرة والآداب العالمية مما تبث الحيوية في روحها ، وتكسبها القدرة والنشاط على التفاعل مع الثقافات الأخرى، وتزيد من نمو مفرداتها ومصطلحاتها لتمثل ما هو جديد في الحضارة الحديثة، كما تبث الروح في مفرداتها القديمة فتكتسب معاني جديدة. واللغة الكردية في هذه المرحلة بحاجة ماسة إلى هذا النوع من النشاط شريطة أن يكون المترجم ملماً باللغتين منها وإليها، وخاصة اللغة التي يترجم إليها لأنها الأله التي سيعزف عليها مقطوعته الموسيقية بحيث لا يشعر المتلقي أنه أمام نص مترجم يشوبه الغموض في بعض من أجزائه نتيجة تبني المترجم عملية إخراج العمل كصورة طبق الأصل calque أو أنه لا يتخذ عملية الترجمة كمفهوم ثقافي لعلاقات التماثل والاختلاف بين اللغات.
من المعلوم أن ملحمة جلجامش انتقلت من السومرية إلى الأكادية والهيتية وبعدها بقرون عديدة تُرجِمتْ إلى الانكليزية التي تُرجِمتْ هي الأخرى إلى العربية وعن هذه الأخيرة تُرجِمتْ إلى الكردية. وانتقال الملحمة عبر هذه اللغات المختلفة تُفقِد الكثير من خصائصها الفنية والأدبية. ومع هذا ، أرى من الضروري ترجمتها إلى اللغات العالمية وبالتالي إلى لغتنا الكردية. ومن الموضوعي القول هو أن أي مترجم كان، يتّبع الأسلوب القواعدي في نقل النص لا بد أن يُفقِد الكثير من الجانب الأدبي في صياغة الملحمة، والقواعدية هذه يضعنا أمام نص يحكمه قانون الفعل والفاعل والمفعول، أو المبتدأ والخبر. أما الطريقة المثلى في ترجمة النصوص الأدبية وخاصة الملحمية منها تتطلب مترجماً يمتلك طاقة إبداعية وخيال خصب وحرية معقولة في سبيل صياغة التعبير الأدبي، ولا يجعل من نفسه أسيراً للقوالب اللغوية المحددة مما يُفقد النص المترجم الكثير من الحرارة التعبيرية والدلالات الإيحائية نتيجة التزام المترجم بالقيود اللغوية. علماً أن الإخلاص للنص الأصلي أمر ضروري، ولكن ضمن الحدود التي لا تتعارض مع متطلبات اللغة التي يترجم إليها، وإلا سنكون أمام ترجمة تتأرجح بين هذا وذاك.
إلى جانب الأحداث التاريخية والمواقف البطولية للشخصية المحورية، ثمة عناصر فنية أخرى تدخل في نسيج البنية الشعرية للملحمة مما تضفي عليها طابعاً غنائياً وجرساً موسيقياً تأخذ بنا إلى أجواء قديمة في أعماق التاريخ البشري. وإذا قرأنا ملحمة جلجامش باللغة الانكليزية أو حتى بالعربية نلاحظ أبياتاً شعرية تتكرر في بعض المقاطع، وهذه تعد خاصية شعرية تتواجد في بنية الملاحم الكردية التي تلبي وظيفة صوتية بجرس موسيقي معين يؤديها المغني وتؤدي وظيفة دلالية معينة في النص الملحمي.
الجانب الأخر في عملية الترجمة يقع على كيفية اختيار المفردات، وتوظفيها صوتياً ودلالياً في بنية النص الملحمي. كل هذه العناصر الداخلة في نسيج الملحمة لا يُمكن تحقيقها على يد المترجم العادي (مترجم الوثائق)، بل أنها تحتاج إلى إمكانيات ثقافية وطاقات إبداعية ربما يتطلب الأمر إلى توظيف أكثر من شخص واحد، كأن يجتمع شاعر موهوب مع مثقف مترجم مع دارس انتربولوجي قادر على قراءة النصوص القديمة لينقل بعض من الإيقاع الصوتي للنص الأساسي للملحمة.
ولكن، رغم كل الاعتراضات الموجهة ضد الطريقة القواعدية في ترجمة الملحمة، إلا أنها، الى جانب الطريقة الأدبية، تُستخدَم باستمرار في معظم اللغات في حدود الإلتزام بمعاني نص المصدر، لأننا بهذا الشكل، كما يعتقده بعض النقاد، نقترب بشكل أكثر من معرفة حقيقة أحداث الملحمة، ونتعرف على ماهية العبارات اللغوية والأدبية المستخدمة في لغة الأصل.
وفي هذا السياق ثمة جوانب أخرى جديرة بالاهتمام، وهي أن الإختلاف الثقافي بين الشعوب إلى جانب التاريخ والجغراقية والدين والمعتقدات الشعبية وسايكولوجية الانسان والمجتمع، يطرح إشكاليات تصعب حلها، وهذا ما يلقي بظلاله على عملية الترجمة التي تنقل التجربة الانسانية من شعب إلى أخر، من تاريخ إلى أخر، عن طريق تراكيب لغوية ذات قيمة صوتية ودلالية يدركها ويتأثر بها ناطيقها فقط على سبيل المثال، عبارات من قبيل lêlê و lolo أو hey li min المتداولة في أغاني الملاحم الكردية. والحل في مثل هذه الحالة هو أن يلجأ المترجم إلى ايجاد المعادل الموضوعي في صياغة ترجمته، وهذا بحد ذاته يتطلب ثقافة لغوية واجتماعية وأدبية تخص لغة الهدف (المترجم إليها).
أما التأثيرات الصوتية كصوت القافية التي تأخذ نبراً معيناً ليس بوسع النظام الكتابي في جميع اللغات أن يرسم لها مقابل أو علامة كرافيمية، وخاصة النبرة والتموجات الصوتية واللحنية كالتنغيم intonation والنبر stress في عملية النطق. الجانب الأخر هو المؤثرات الدلالية الناتجة عن طبيعة الصور البلاغية الخاصة بتقاليد وعادات كل مجتمع تربى ونشأ في بيئة معينة، ربما تستقبل بشيء من الإستغراب أو تدخل في باب الأدب المفضوح لدى مجتمع أخر ولاسيما الصور المتداولة في الادب الشعبي، إلى جانب ما يحدثه التراكيب اللغوية الخاصة بكل لغة من مؤثرات دلالية وايحائية لا تتوفر في اللغات الأخرى. من هنا، ينبغي أن لا نظلم المترجم ونحمله أعباء أكبر مما هو مطلوب منه. وأعتقد أننا جميعاً قد قرأنا ترجمات عربية لا تضاهي الأصل الاجنبي فحسب، بل تفوقه بناءً وبلاغة وفصاحةً، ولاسيما ترجمات الشيخ توفيق الحسيني من الكردية إلى العربية. وأعتقد أن ترجمة جلجامش إلى الكردية وفق الصياغة الأدبية تحتاج إلى شاعر كردي موهوب ومتمرس في القالب الكلاسيكي وخاصة في طراز الشاعر الكردي بدرخان سندي أو هزار موكرياني أوجكرخوين، طبعاً، بعد أن يمر بمرحلة تمهيدية تؤهله في المباشرة بالعمل، إذ يقرأ معظم الترجمات الانكليزية إن أمكن، إلى جانب الترجمة العربية. ومتما فهم النص الملحمي من جميع جوانبه في الشكل والمحتوى، ويطلع على الأسلوبين الأدبي والقواعدي ولأكثر من مترجم ، بعد كل هذا الجهد والإجتهاد يستطيع أن يبدأ بترجمتها بصيغة فنية عالية تتوافق والإيقاعات الصوتية للغة الكردية كالتي تعكسها ملحمة مموزين للخاني أو التي نتلمسها في الملاحم الشعبية مثل ملحمة سيامند و خجى.
II
أما فيما يتعلق بالترجمة الكردية لملحمة جلجامش التي ترجمها الاستاذ دحام عبد الفتاح ثمة أسئلة عدة تُطْرَح على القارئ الناقد، وهي:
1. هل لغة الترجمة الكردية واضحة وبعيدة عن الالتباس والغموض، وبالتالي مفهومة بالنسبة للقارئ الكردي بحيث لا يحتاج إلى الرجوع إلى النص الأصلي ليفهم ما يقوله مترجمه؟
2. هل صيغت بأسلوب أدبي أم قواعدي (نحوي)؟
3. هل الذخيرة اللفظية لدى المترجم تتمتع بشحنات دلالية كافية لتصوير الموقف الملحمي؟
4. هل المترجم قادر على تكريد الملحمة السومرية بصيغة تقترب إلى حد ما من الملاحم الكردية من حيث البعد الشاعري والخيال الملحمي؟
عندما نقرأ النص الكردي للملحمة يبدو جلياً أن المترجم الكردي التزم الأسلوب القواعدي (النحوي) في الترجمة، مما سهّل أمره في انجاز مهمته بالطريقة التي لا يُمكن محاسبته نقدياً فيما يخص العناصر الفنية المرتبطة بالمستوى الأدبي، وهذه الطريقة بحد ذاتها تعد من أكثر العوامل ضعفاً في ترجمة النصوص الملحمية، نظراً لما تفتقده من العناصر الجمالية كالموسيقى والصور البلاغية. وفي المجال التطبيقي، يمكن أن نوضح هذه الفكرة من خلال عملية المقارنة بين نص من الشعر الكردي الحديث ذو الطابع الكلاسيكي الذي يربط الشعر بمرجع خارجي ومقطع من النص الكردي لترجمة جلجامش، ولنقرأ معاً مقطع من قصيدة جكرخوين تعتمد في عرضها على عنصر تقترب في حدود ما من السرد القصصي كأحد مكونات الملحمة في عرض الأحداث، وبعدها نقرأ مقطع من النص الكردي لملحمة جلجامش، بهدف ملاحظة المسافة الشاسعة بين النصين في المستوى الجمالي.
1. أبيات من قصيدة جكرخوين
Hilkişîme çûme jorê, herdu rex min bend û rez,
Min dî pîrek tê ji Torê ker di ber de tê bi lez.
Hate nêzîk rojbixêrek da û wek min dil bi xem,
Pîrebî bû porsipî bû taqî reş bû rû gewez.
Min ji pîrê xweş dipirsî ey metê tu ji kû ve tê;
Go ji Sêrtê diçme Bêrtê, xûniya Romê me ez.
Xan û eywan kirne wêran, mêr û jin ser jê kirin,
Min go pîrê qey tu kurdî? çûye tilyên xwe bi gez.
2. أبيات من النص الكردي لملحمة جلجامش
Ew e, yê ku her tişt dît heta tixûbên cîhanê,
Ew e, yê ku her tişt nas kir û ji her tiştî sûd girt.
Seydayê pendewariyê ye. Di her tiştî de zanyar bû
Razine nehînî dîtin û tiştine vaşartî diyar kirin.
Û nûçeyin, ji berî dema Tofanê ji me re anîn.
Bi rêwîtiyeke dirêj çû; westiye û tengav bû.
Hemû bûyer û serhatiyên rêwîtiyên xwe, li ser ferşekî kevirî neqşandin.
Beden ji Oroka asê re bilind kirin.
Û perestgeha Iyana ya pak, gencîneya pîroziyê ava kir
من الواضح أن جمالية الموسيقا في صياغة البنية الصوتية للنص الجكرخويني حيث نجد التسلسل الصوتي يجري بايقاع منظم يتجلى ذلك في الوزنً والقافية وفق أنغام فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن كما في التقطيع التالي:
[Hil-ki–şî-me] [çû-me-jo-rê] [her-du-rex-min] [ben-dû-rez]
Fa `I la tun Fa `I la tun Fa `I la tun Fa `I lun
Min dî pîrek tê ji Torê ker di ber de tê bilez
Fa `I la tun Fa I la tun Fa `I la tun Fa`I lun
كما هو معلوم في التحليل الأدبي أن البناء الشعري يتميز بترتيب خاص للبنى اللغوية داخل القصيدة، قد لا يتناسب في بعض الأوجه مع القواعد النحوية المحددة للغة، وهذا يعد إحدى الوسائل الأسلوبية التي يلجأ إليها الشاعر بهدف خلق إثارة معينة لدى القارئ. وفي هذا المنحى دعنا ننتقل إلى طريقة أخرى ربما تساعدنا على كشف ماهية السلبيات التي تحصل عادةً اثناء الترجمة القواعدية، مثلاً لو تخيلنا أن قصيدة جكرخوين المذكورة أعلاه مترجمة الى اللغة الانكليزية، وننقلها إلى الكردية بالطريقة القواعدية الواردة أدناه، سنحصل على بناء لغوي، كما هو واضح، يختلف كثيراً عن الترتيب الذي أتبعه الشاعر الأصلي، وبالتالي يفتقر إلى تلك المؤثرات الجمالية، ويتحول إلى كلام عادي ليس إلا. لاحظ الشكل القواعدي في قراءة الابيات التالية:
Ez bi banî ve çûm, herdû bend û rez rex min in
Min pîrek dît ji torê tê, û ker di ber de bi lez tê
xwe nêzîkî min kir û silavek da min, wek min xemgîn bû
بهذا الشكل نجد أن البنية الصوتية للنص الكردي في جلجامش، دون الحاجة الى تقطيعه، تفتقر الى الترتيب والانسجام الهارموني، اذ أن المقاطع الصوتية قريبة من النمط المستخدم في لغة الوثائق التاريخية، التي لا يعير أي إهتمام لمسألة الموسيقا ممل يجعل من جمالية النص ضحية بيد المترجم. وهذا بدوره يفقد النص الطاقة الدلالية السابقة.
بالمقارنة مع الترجمة القواعدية لنص جكرخوين نجد أنه يقترب من النص الكردي في ترجمة جلجامش كما في البيت التالي:
Ew e, yê ku her tişt dît heta tixûbên cîhanê,
Ew e, yê ku her tişt nas kir û ji her tiştî sûd girt.
الملاحظ أن البيت يتكون من مفردات رتبت نحوياً ودلالياً دون الإهتمام بالجانب البلاغي ولا الجانب الموسيقي إذ نجد مجموعة من المقاطع الصوتية تنتهي بالصامت الساكن شبيه بالسكتات التي تحدت بشكل اعتباطي حيث تفتقر إلى التناغم الهارموني، وخاصة في إستعماله للنمط المغلق من المقاطع الصوتية من نوع cvc أو cvcc وهي:
her tişt dît
her tişt nas kir
ji her tiştî sûd girt
بالرغم من أن عملية التكرار وطبيعة الأصوات في المقاطع المفتوحة التي تؤلف بداية الشطرين تحدث نوعاً من الانسجام الصوتي في السلسلة الكلامية، إلا أنها تصطدم بتتابع المقاطع المغلقة مما يخل بالنظام الموسيقي للبيت.
بعض سمات الأسلوب النحوي
سأعرض هنا بيتاً واحداً من ملحمة جلجامش بثلاث لغات: الانكليزية والعربية والكردية، لنلاحظ مثالاً في الفرق النحوي بين هذه الترجمات:
1. ترجمة مورين جلري Maureen Gallery Kovacs
He saw the Secret, discovered the Hidden,
he brought information of (the time) before the Flood.
2. ترجمة يانيتا جين Yanita Chen
He saw the great Mystery, he knew the Hidden:
He recovered the knowledge of all the times before the Flood.
3. ترجمة روبرت تمبل Robert Temple
He knew the secret of things and laid them bare.
And told of those times before the Flood
ترجمة طه باقر:
لقد أبصر الاسرار وعرف الخفايا المكتومة
وجاء بانباء الايام مما قبل الطوفان
ترجمة فراس السواح:
رأى أسرار خافية ، وكشف أموراً خبيئة
وجاءنا بأخبار عن زمان ما قبل الطوفان
ترجمة دحام عبدالفتاح:
Razine nehînî dîtin û tiştine vaşartî diyar kirin.
Û nûçeyin ji berî dema tofanê ji me re anîn
ترجمتي
Ewê ku nihêniyên mezin dîtine, û tiştên nependî nas kirine
Ewê ku zanyariyên hemî rojgarên berî tofanê berçav kirine.
يمكننا عرض بعض السمات البنيوية في الترجمات المدونة أعلاه:
1. من الملاحظ أن الترجمة الكردية لدحام عبدالفتاح تتطابق مع الترجمة العربية لفراس السواح بدليل نحوي هو أن الاثنان يستعملان صيغة النكرة على المستوى النحوي لمفردتي (الاسرار) و(الخفايا) في الشطر الأول، وكذلك لكلمة nûçeyin الكردية و(أنباء) العربية في بداية الشطر الثاني، بينما نجد أن المفردات الثلاث في الترجمات الانكليزية بما فيها ترجمة طه باقر هي في صيغة المعرفة. لهذا السبب. الملاحظة الثانية تقع في مستوى الدلالة المعجمية اذ يستعمل المترجم الكردي كلمةnehînî (الأصح هو nihênî ) كصفة للاسم raz رغم أن المفردتان تحملان نفس المعنى كأننا بهذا التركيب نقول أسراراً سرية، وهذا يشكل ضعفاً في الترجمة الكردية، علماً أن كلمة raz غالباً ما تخص أسرار سايكولوجية الانسان، بينما الدلالة المستخدمة عند جميع المترجمين هي (الأسرار) بالمعنى العام.
2. لو دققنا في المقارنة بين الترجمة العربية والانكليزية نجد أن طه باقر يستعمل كلمة (المكتومة) وهي غير موجودة في الترجمات الانكليزية، لكنه بذلك لا يخل بالمعنى الأساسي لأنها أتت صفة ل(الخفايا). على هذه الطريقة نجد فراس السواح أيضاً يضيف كلمة (خافية) كصفة للاسم (أسرار).
3. فيما يخص المفردات الثلاث المذكورة أعلاه، التزمت في ترجمتي الكردية لهذا البيت بصيغة المعرفة نحوياً، وأخذت بصيغة الأكثرية، ولأنها في هذا السياق تمتلك شحنة تعبيرية بالمقارنة مع صيغة النكرة. أما بخصوص البنية الصوتية للبيت، حاولت قدر الإمكان أن أوفق بين الكم المتساوي في عدد المقاطع الصوتية بين الشطرين مراعاةً للوزن المقطعي (السيلابي) للشعر من أجل اضفاء الطابع الموسيقي على البيت إلى جانب اختيار مفردات تصون المعنى والبناء.
4. أما لودققنا الترجمات الانكليزية مع بعضها البعض نجد فروقات على مستوى الحذف والزيادة، والتبديل، والتقديم والتأخير لعدد من المفردات المعجمية يمكن ملاحظة ذلك من خلال الخطوط التي وضعناها تحت المفردات الانكليزية في النص.
كلمة أخيرة
وفي الختام وبعد أن قدمنا بعض الأفكار الخاصة بطريقة الترجمة، نقدم كلمة شكر للاستاذ دحام عبد الفتاح على جهوده الحثيثة في خدمة الكلمة الكردية ليس إلا. حقيقة أنها تُرجمت على نحو مقبول نسبياً، رغم وجود بعض الأخطاء اللغوية هنا وهناك، سنتوقف عندها لاحقاً بهدف فتح باب المناقشة في المسار اللغوي وتصحيح الأخطاء التي تحصل معنا جميعاً، وخاصةً أن اللغة الكردية مازالت تعاني من إشكاليات عديدة وتواجه صعوبات وعقبات كثيرة لأسباب موضوعية وذاتية تعيق تطورها وتطور كاتبها. ومن الواضح جداً أن المترجم قد بذل جهداً كبيراً في ترجمة الملحمة وخاصة في البحث والنبش عن المقابل الكردي للمفردات العربية في ظرف لا يتوفر فيه القواميس العربية الكردية الخاصة بالترجمة والتي تساعد المترجم في انجاز مهمته، وتوفر له عناء البحث وهدر الوقت في أن واحد. أما في الحلقة القادمة سنتوقف عند بعض المباني اللغوية التي تخص النص الكردي، في حدود مدى صوابيتها اللغوية، مفرداتاً وعباراتاً وجملاً ، وما ينتج عنها من دلالات دقيقة أم ملتبسة، واضحة أم تشوبها الغموض بالمقارنة مع النص المترجم منه.
[1]
Этот пункт был написан в (عربي) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Эта статья была прочитана раз 16
Хэштег
Источники
[1] Веб-сайт | عربي | https://www.welateme.net/- 26-06-2024
Связанные предметы: 3
Категория: Статьи
Язык статьи: عربي
Дата публикации: 04-02-2008 (16 Год)
диалект: Арабские
Классификация контента: Легенда
Классификация контента: Литература/ Литературная критика
Классификация контента: Статьи и интервью
Страна - Регион: Курдистан
Тип документа: Исходный язык
Тип публикации: Цифровой
Технические метаданные
Параметр Качество: 99%
99%
Эта запись была введена ( ئەڤین تەیفوور ) в 26-06-2024
Эта статья была рассмотрена и выпущена ( Зрян Сарчнари ) на 27-06-2024
URL
Этот пункт в соответствии со стандартами Курдипедии pêdiya еще не завершен!
Эта статья была прочитана раз 16
Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!
биография
Мусаелян Жаклина Суреновна
Изображение и описание
Сыканье (1907 г.)
Изображение и описание
Курдянки В Национальных Костюмах 1928
Статьи
V. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУРДСКИЙ СИМПОЗИУМ Мела Махмуд Баязиди & Август Жаба и их наследие
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
биография
Омархали Ханна Рзаевна
биография
Пашаева Ламара Борисовна
Статьи
Палестина и Курдистан: партизанская дружба
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
Изображение и описание
Кочевники огня из Месопотамии (1908)
Археологические места
Замок Срочик
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
биография
Чатоев Халит Мурадович
биография
Демирташ Селахаттин
биография
Георгий Мгоян
биография
Джангир ага Хатифов
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
Статьи
Саратовский Курдистан
биография
Аристова Татьяна Фёдоровна
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
Изображение и описание
Шейх Aбдель- салям Барзани с вице-консулом России в Урмии Н.М. Кирсановым 1914
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
Статьи
Издательский дом (Зангезур) в Кыргызстане
Изображение и описание
Тбилиси (1903 г.)

Действительный
биография
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
23-11-2013
Хавре Баххаван
ВАСИЛЬЕВА ЕВГЕНИЯ ИЛЬИНИЧНА
биография
ВАЗИРИ НАДЫРИ
24-11-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
ВАЗИРИ НАДЫРИ
биография
EЗИЗ СEВО
02-12-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
EЗИЗ СEВО
биография
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА
04-12-2021
ڕاپەر عوسمان عوزێری
РУДEНКО МАРГАРИТА БОРИСОВНА
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
10-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
Новый элемент
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
20-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
20-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
17-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
НУРЕ ДЖАВАРИ
13-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Георгий Мгоян
01-02-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Победоносцева Кая Анжелика Олеговна
29-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
биография
Пашаева Ламара Борисовна
18-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
28-11-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Статистика
Статьи 527,498
Изображения 106,695
Книги pdf 19,810
Связанные файлы 99,834
видео 1,455
Язык
کوردیی ناوەڕاست 
301,803
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,810
هەورامی 
65,787
عربي 
29,011
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,555
فارسی 
8,702
English 
7,180
Türkçe 
3,576
Deutsch 
1,461
Pусский 
1,123
Française 
321
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
56
Հայերեն 
44
Español 
39
Italiano 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
20
日本人 
18
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
中国的 
11
Категория
Pусский
Статьи 
572
библиотека 
354
биография 
164
Изображение и описание 
13
Публикации 
5
Места 
4
Цитаты и фразы 
2
Археологические места 
2
мученики 
2
Стих 
2
документы 
1
видео 
1
Произведения 
1
Репозиторий
MP3 
311
PDF 
30,011
MP4 
2,359
IMG 
194,968
Поиск контента
Kurdipedia является крупнейшим источников информации курдским курдам!
биография
Мусаелян Жаклина Суреновна
Изображение и описание
Сыканье (1907 г.)
Изображение и описание
Курдянки В Национальных Костюмах 1928
Статьи
V. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУРДСКИЙ СИМПОЗИУМ Мела Махмуд Баязиди & Август Жаба и их наследие
библиотека
Курды в Ассамблее народа Кыргызстана: укрепление толерантности
Статьи
Курды в Великой отечественной войне: краткий очерк
биография
Омархали Ханна Рзаевна
биография
Пашаева Ламара Борисовна
Статьи
Палестина и Курдистан: партизанская дружба
библиотека
Свод статистических данных о населении Закавказскаго края, извлеченных из посемейных списков (1886) г
биография
ФАЙЗО АГИТОВИЧ ШАМОЯН
Изображение и описание
Кочевники огня из Месопотамии (1908)
Археологические места
Замок Срочик
библиотека
КАВКАЗСКIИ КАЛЕНДАР НА 1856 годь
биография
Чатоев Халит Мурадович
биография
Демирташ Селахаттин
биография
Георгий Мгоян
биография
Джангир ага Хатифов
биография
ОЛЬГА ИВАНОВНА ЖИГАЛИНА
Статьи
Саратовский Курдистан
биография
Аристова Татьяна Фёдоровна
библиотека
КУРДСКИЙ ЯЗЫК (Диалект корманджи)
Изображение и описание
Шейх Aбдель- салям Барзани с вице-консулом России в Урмии Н.М. Кирсановым 1914
библиотека
ИСТОРИЯ ЭТНОСОВ КАЗАХСТАНА (1991–2016 гг.)
Статьи
Издательский дом (Зангезур) в Кыргызстане
Изображение и описание
Тбилиси (1903 г.)
Folders
библиотека - PDF - да библиотека - Классификация контента - История библиотека - Тип публикации - Отсканированный документ библиотека - диалект - Русские библиотека - Страна - Регион - бывшего Советского Союза и Россия Статьи - Классификация контента - курдский вопрос Статьи - Классификация контента - Политика, геополитика и международные отношения Статьи - Тип документа - Исходный язык Статьи - диалект - Русские Статьи - Города - Кобани

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.67
| контакт | CSS3 | HTML5

| Время создания страницы: 0.938 секунд!