Kirjasto Kirjasto
Haku

Kurdipedia on suurin monikielinen lähteistä kurdien tietoja!


Search Options





Tarkennettu haku      Näppäimistö


Haku
Tarkennettu haku
Kirjasto
Kurdi nimet
Tapahtumien aikajärjestys
Lähteet
Historie
Käyttäjän Kokoelmat
Aktiviteetit
Etsi Apua?
Julkaisu
Video
Luokitukset
Satunnainen erä!
Lähetä
Send artikkel
Send bilde
Survey
Palautetta
Yhteystiedot
Millaista tietoa tarvitsemme!
Standardit
Käyttöehdot
Tuote Laatu
Työkalut
Noin
Kurdipedia Archivists
Artikkeleita meille!
Lisää Kurdipedia sivustoosi
Lisää / Poista sähköposti
Vierailijat tilastot
Erätilastot
Fonter Kalkulator
Kalenterit Muunnin
Kielet ja murteet sivut
Näppäimistö
Kätevä linkit
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Kielet
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Tilini
Kirjaudu sisään
Jäsenyys!
Unohtuiko salasana!
Haku Lähetä Työkalut Kielet Tilini
Tarkennettu haku
Kirjasto
Kurdi nimet
Tapahtumien aikajärjestys
Lähteet
Historie
Käyttäjän Kokoelmat
Aktiviteetit
Etsi Apua?
Julkaisu
Video
Luokitukset
Satunnainen erä!
Send artikkel
Send bilde
Survey
Palautetta
Yhteystiedot
Millaista tietoa tarvitsemme!
Standardit
Käyttöehdot
Tuote Laatu
Noin
Kurdipedia Archivists
Artikkeleita meille!
Lisää Kurdipedia sivustoosi
Lisää / Poista sähköposti
Vierailijat tilastot
Erätilastot
Fonter Kalkulator
Kalenterit Muunnin
Kielet ja murteet sivut
Näppäimistö
Kätevä linkit
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Kirjaudu sisään
Jäsenyys!
Unohtuiko salasana!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Noin
 Satunnainen erä!
 Käyttöehdot
 Kurdipedia Archivists
 Palautetta
 Käyttäjän Kokoelmat
 Tapahtumien aikajärjestys
 Aktiviteetit - Kurdipedia
 Apua
Uusi kohde
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Tilastot
Artikkelit
  530,121
Kuvat
  107,393
Kirjat
  19,963
Liittyvät tiedostot
  100,848
Video
  1,470
Kieli
کوردیی ناوەڕاست 
302,827
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,914
هەورامی 
65,832
عربي 
29,215
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,004
فارسی 
8,902
English 
7,400
Türkçe 
3,597
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,479
Pусский 
1,134
Française 
334
Nederlands 
130
Zazakî 
89
Svenska 
62
Հայերեն 
50
Español 
43
Italiano 
43
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
19
中国的 
15
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
Fins 
12
Polski 
5
Тоҷикӣ 
3
Ozbek 
3
Esperanto 
2
Português 
2
Srpski 
1
Kiswahili سَوَاحِلي 
1
ქართველი 
1
Cebuano 
1
Hrvatski 
1
ترکمانی 
1
Ryhmä
Fins
Kirjasto 
4
Artikkelit 
3
Tilastot ja selvitykset 
1
Elämäkerta 
1
Paikkoja 
1
Kuva ja kuvaus 
1
Kartat 
1
MP3 
323
PDF 
30,442
MP4 
2,394
IMG 
196,392
Kirjasto
Serhildan - Kurdien kansann...
Kirjasto
Layla
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani...
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
ماهين شيخاني: يدفعني شعور خفي للعوم في بحر القصة القصيرة… حاوره : خالد ديريك
Ryhmä: Artikkelit | Artikkelit kieli: عربي
Share
Facebook1
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Sijoitus Kohde
Erinomainen
Erittäin hyvä
Keskimääräinen
Huono
Huono
Lisää kokoelmiin
Kirjoita oma kommenttisi tuote!
Kohdetta historia
Metadata
RSS
Hae Googlella liittyviä kuvia valitun kohteen!
Hae Googlella valitun kohteen!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Cebuano0
Esperanto0
Fins0
Hrvatski0
Kiswahili سَوَاحِلي0
Norsk0
Ozbek0
Polski0
Português0
Pусский0
Srpski0
Тоҷикӣ0
Հայերեն0
ქართველი0
中国的0
日本人0

ماهين شيخاني

ماهين شيخاني
(شيخاني) الرسم مادي ملموس بينما الشعر روحاني، يمكنه أن ينجو كشكل شفاهي من قيود المادة
كان الابن البكر، والطفل المدلل لدى الأهل وحتى الأقارب والجيران، والولد الوحيد بين أربع البنات، سيزداد عدد النفوس العائلة بعد خمسة عشر عامًا (ولدان وبنت) ليصبحوا ثمان إخوة يرعاهم معيل واحد (الأب) لا يملك شيئًا سوى منزل يحتويهم ويؤويهم، يكافح ليل نهار لتأمين مستلزمات المعيشة، ورغم العوز وصعوبة الحياة كانت طفولته مميزة من ناحية الاهتمام والعناية، يقول في هذا الصدد كانوا خائفون علي حتى من نسمة الهواء
لاسمه طرائف وقصص رافقته منذ الصغر، وله معان مختلفة في بعض اللغات، كما أنه متأثر جدًا بشخصية زمبيل فروش أي بائع السلال (حكاية من التراث الكُردي) لما تحمله من نبل وأخلاق وإيثار، ويعتقد أن صفاته (بائع السلال) قريبة من كيانه الداخلي.
كان شغوفاً بالرسم وقراءة المجلات منذ الصغر، مع مرور الوقت والقراءات الكثيفة للروايات والشعر والقصص، بدأ يعوم في بحر الأدب والقصة القصيرة خاصة، لذا ستكون أولى محاولاته الكتابية قد بدأت في الثمانينات من القرن الماضي. يبقى الرسم عالمه الأول، رغم تعرضه للاعتقال والتعذيب من قبل جهات أمنية في التسعينيات بسبب معرض فني. لقد درس الفن دراسة ذاتية كما انتسب إلى معهد أدهم إسماعيل في دورة تدريبية، عمل مدرساً لمدة ست سنوات لمادة الفنون في مدارس مدينته.
أسلوبه في السرد القصصي مشوق بحيث يجعل القارئ يقبل عليها بكل نهم فهو لا يضع الخطط والقوالب الجاهزة قبل الكتابة أنما يترك العنان لمخيلته حرية التصرف وما تلوح به بصيرته ومخزوني الفكري، من جانب آخر قصصه تكاد تكون واقعية تلامس هموم مجتمعه لأنها من صلب محيطه وبيئته.
أقام العديد من المعارض الجماعية والمشتركة في بلده.
- كتب في الصحف والمجلات الدورية منها جريدة الكفاح العربي والثورة السورية والدوريات الكردية.
عضو اتحاد الكتاب الكرد-سوريا/سابقاً عضو في رابطة عامودا للفن التشكيلي عضو الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا.
- الإصدارات المطبوعة: مجموعة قصصية بالعربية على ضفاف الخابور مجموعة شعرية بالكردية أفروديت
-الإصدارات الإلكترونية بالعربية: مجموعة قصصية الرائحة مجموعة شعرية لا أملك سوى هذا القلب مجموعة مقالات آراء ومواقف
#ماهين شيخاني# كاتب وقاص وفنان تشكيلي من مواليد عام 1960 في مدينة #الدرباسية# بمحافظة #الحسكة# / سوريا. حقوق السنة الثانية / جامعة بيروت العربية.
أقام العديد من المعارض الجماعية والمشتركة في بلده.
- كتب في الصحف والمجلات الدورية منها جريدة الكفاح العربي والثورة السورية والدوريات الكردية.
عضو اتحاد الكتاب الكرد-سوريا/سابقاً عضو في رابطة عامودا للفن التشكيلي عضو الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا.
- الإصدارات المطبوعة: مجموعة قصصية بالعربية على ضفاف الخابور مجموعة شعرية بالكردية أفروديت
-الإصدارات الإلكترونية بالعربية: مجموعة قصصية الرائحة مجموعة شعرية لا أملك سوى هذا القلب مجموعة مقالات آراء ومواقف
ماهين شيخاني كاتب وقاص وفنان تشكيلي من مواليد عام 1960 في مدينة الدرباسية بمحافظة الحسكة / سوريا. حقوق السنة الثانية / جامعة بيروت العربية.
نص الحوار...
معنى اسم (ماهين)
لأسمي حكايات وطرائف عديدة منذ كنت طالباً ولحد الآن، أما بالنسبة عن المعنى: (ماهين) تعني بالفارسية تعشق القمر أي أن الاسم مؤنث. وباللغة الهندوسية يعني الشجاع، الباسل. (للذكر). كما ورد في قصص ألف ليلة وليلة بأن هناك وزير لشهريار اسمه (ماهين). أما تسميتي هو على اسم والد الشيخ موسى بن ماهين الزولي ونحن من سلالته.
متأثر بشخصية زمبيل فروش بائع السلال بدرجة كبيرة:
هناك قصة من التراث الكُردي عن أمير طيب اسمه زمبيل فروش أي بائع السلال، استقامة هذا الأمير وما يمتلك من نبل وأخلاق وتضحية وإيثار، على الرغم من أنني لا أؤمن بانتقال الأرواح من شخص إلى آخر أو بالتخاطر والتقمص، إلا أنني أحس بأن هذه الصفات قريبة من روحي، موجودة في شخصيتي، وساكنة في كل جزء من أجزائي، ذاك الإنسان الطيب، المحب، الخير، الصادق مع نفسه قبل أن يكون صادقاً مع الغير، المرهف جداً والمتأثر بالكلمة والمشهد، رسمت لوحة زمبيل فروش (بائع السلال) فلم تشفِ غليلي فقصصت صورتي ووضعت صورة رأسي المقصوصة موضع رأسه، حينها كتب المرحوم الأستاذ فرهاد جلبي مقالة عن المعرض الذي كنت مشاركاً فيه: ها هو الأمير ماهين شيخاني حاملاً سلاله سالكاً درب أميرة القصر... إلخ.
بدأ بالرسم أولًا ومنذ الصغر، وإرهاصات أولى للكتابة ظهرت عنده في مرحلة الخدمة العسكرية أي بعد السن ثمانية عشر:
لا أحد يستطيع أن يحدد الوقت وكيف ستأتي الكتابة أو اللوحة، الحقيقة الرسم كان أولاً ومنذ الصغر، أما الشعر والقصة فكانت البدايات في 1984 – 1985 حيث كانت هناك بعض المحاولات، عندما كنت أقرأ قصة قصيرة أحس بأنني أستطيع أن أقدم مثلها وعن واقعي. فمثلاً عندما كنت أقرأ لغوغول-المعطف-أحسست بإمكاني أن أقدم شيئاً وكانت محاولتي الأولى في الجيش/ الخدمة العسكرية عندما كتبت قصة قصيرة وبأسلوب الكاتب التركي الساخر-عزيز نسين-وبصراحة كنت من المولعين بقراءة الرواية وعندما أقرأ القصة القصيرة جداً أحس بأنها لا تروي ظمأي فيدفعني شعور خفي للعوم في بحر القصة القصيرة.
كيف كانت أجواء الفنية والكتابية وقتذاك؟
لن أخفي عليكم بأن أجواء الفنية والكتابية في ذاك الحين كانت صعبة، رغم توفر الكتب ومواد الرسم، لكن الحيطة والحذر من الرقابة الأمنية، لذا كنا نستعين بأسماء مستعارة، وفي بداية عام 1992 اعتقلت وتعذبت بسبب المعرض الذي أقمناه أنا وصديقي ارشفين ميكائيل.
- يستلهم قصصه من الواقع، ويطلق العنان لقلمه:
استلهم جميع القصص من معاناة المجتمع. أقصد-مجتمعي-فأنا جزء من هذا المجتمع أتأثر به وألامس بنفسي شرايين قلبه، كما أنني أحاول أن أكتشف للقارئ الحالات التي تهمه وتهم المجتمع. أتألم لمشاهدة طفل يبكي أو امرأة تندب أو لشخص يتسول أو لشاب يحب ولا يستطيع أن يحقق أمنيته. ولدى كتابتي لا أضع شروطا مسبقة، حيث أترك العنان لمخيلتي ولقلمي للتعبير عما يجول في تلك الفترة ومدى تأثري بها وما يختلج في صدري بكل حرية وأريحية. أي أنني لا أستطيع كتابة قصة في قالب جاهز. بدايته أن تكون كذا والعقدة كذا والنهاية كذا …إلخ.
متفائل بعودة مجد القصة القصيرة ويأتي بأمثلة عن زيادة الاهتمام بها في الغرب:
بداية لكل جنس أدبي خصوصيته وهنا يحضرني مقال عن القصة القصيرة حيث وصفت مقالة لجريدة التلغراف (البريطانيّة)، عن مآلات الأنواع الأدبيّة في القرن الحادي والعشرين، القصّة القصيرة بأنّها «الشكل الأدبي الأكثر مواءمة لراهننا»، فصيغة الإيجاز التي تميّزها (عن الرّواية) تناسب قدرة البشر المتضائلة على الاحتفاظ بالتركيز، في وقت تتسابق فيه منجزات تكنولوجيّة كثيرة لكسب انتباههم لحظياً. وصرّح نيل غايمان، وهو كاتب خيال علمي بريطاني معروف، في مقابلة له، بأن «القصص القصيرة وحدها من بين الأنواع الأدبيّة الأخرى تأخذ طولاً وشكلاً مناسباً لأيّامنا للقراءة سواء على الحاسب اللوحي أو الهواتف الذكيّة». وقبل أشهر عدّة، نشرت مجلّة أسبوعيّة بريطانيّة (سبيكتاتور) عنواناً مثيراً للاهتمام عن «نهضة قويّة للقصّة القصيرة». وهناك تقارير في غير صحيفة تتناول مبيعات الكتب، وتتحدث عن أداء غير مسبوق لمجموعات القصة في السوق الآيرلنديّة، حيث يبدو هذا الشكل الأدبي موضع اهتمام متزايد من قبل جيل الكتاب الشبان في بلد يكتب ويقرأ بالإنجليزية بتحرر أكثر من التقاليد المحافظة للمؤسسة الثقافية البريطانيّة. فهل فعلاً نقف على بوابة عصر ذهبي للقصة القصيرة التي بقيت لوقت طويل ضحية مكتملة الأوصاف لمجد الرواية، بفضل مترتبات الانتشار المتشظي للتكنولوجيا الحديثة
فالخبرة التاريخيّة تقول إن الناشرين -على عمومهم-لا يحبون هذا الشكل الأدبي لأنه لا سوق له، ومن الواضح أن القراء المتابعين لهذا الفن أقليّة؛ وفيّة ربما لكنها نادرة. غير أنه بدلاً من تقبّل هذه الحقيقة المثبتة، فإنّ هنالك من يتحدّث عن عصر ذهبي، معتمدين على وجود حاجة مستجدة يشترك فيها جمهور واسع لقراءة نصوص خيال أدبي قصيرة يمكن التهامها خلال ربع إلى نصف ساعة، وفي جلسة واحدة، ودائماً بحجّة القدرة المتضائلة على التركيز لدى المعاصرين، وضيق الوقت.
يستطرد قائلًا:
لكّن الاستجابة لهذه الحاجة ليست بالضرورة مقتصرة على نموذج القصّة القصيرة، كما تبيّن مؤخراً أيّام العزل الكلي بسبب وباء «كوفيد-19»، عندما اندفعت أعداد كبيرة من القراء إلى مطالعة روايات من العيار الثقيل، ك «دون كيخوتيه -سيرفانتيس»، و«الحرب والسلام -تولستوي»، وذلك عبر مجموعات قراءة كانت تعبر النصّ بمعدّل فصل واحد يومياً. ومُعظم تلك الفصول قصيرة، وتستغرق ما بين ربع ونصف ساعة قراءة، ناهيك من متعة التعلّق بسرديّة طويلة يتم تفكيكها على مرّ أسابيع طويلة كأنها مسلسل تلفزيوني مشّوق. وهناك دائماً في الأسواق الغربيّة على جانبي الأطلسي محاولات لنشر روايات جديدة على وسائل الاتصال الحديثة، تأخذ شكل فصول مسلسلة يتم نشرها إلكترونياً، وترسل للمهتمين فصلاً فصلاً عبر عناوين البريد الإلكتروني أو تطبيقات التواصل الاجتماعي المختلفة.
تضاءل العائد المالي من أحد أسباب هجرة كُتاب القصة القصيرة:
الأمر الآخر هو تضاؤل عائد كتابة القصّص القصيرة بشكل غير مسبوق. فقد مضت أيّام آرثر كونان دويل (1859-1930)، وفرانسيس سكوت فيتزجيرالد (1896-1940)، عندما كان ممكناً لكاتب شاب أن يكسب أكثر من ألف دولار أميركي شهريّاً من وراء بيع القصص القصيرة وحدها، وهو مبلغ يعادل عشرة أضعافه بقيمة دولارات اليوم، بينما يصعب العثور هذه الأيّام على مجلّة أدبيّة أو ثقافيّة (غرباً أو شرقاً) تقبل نشر القصص القصيرة من حيث المبدأ، ناهيك من أن تدفع مقابلها مبالغ مجزية. بالطبع هناك استثناءات: الأسبوعيّة الأميركيّة المرموقة «نيويوركر» مثلاً تنشر قصصاً قصيرة متوسطة الطول في معظم أعدادها، وتدفع مقابلها جيّداً. كذلك بعض المجلات الأدبيّة المتخصصة -بالأحرى القليل المتبقي منها على قيد الحياة-التي توّزع على نطاق ضيق في بريطانيا واليابان وفرنسا وإسبانيا. لكّن هذه بمجملها تظلّ استثناءات تؤكّد القاعدة، ولا تنفيها، إذ إن فرصة تمكّن كاتب شاب من نشر قصّة قصيرة لدى إحداها تكاد لا تزيد على الصّفر في المائة. وحتى الروائيين الذين بإمكانهم تقنياً المراوحة بين النّوعين من الكتابة النثرية الرّواية الطويلة والقصة القصيرة -وما بينهما-أصبح معظمهم يواجهون صعوبة جمّة في تحصيل عيش كريم في مجتمع مادي محض، تهيمن فيه ثقافة الترفيه المسطّح على وسائل الإعلام المرئية والتفاعلية، وغالباً ما ينتهون إلى وضع مواهبهم الأدبيّة جانباً لمصلحة كتابة المقالات والمراجعات للصحف والأسبوعيات. وهو ما دفع البروفسورة أيلسا كوكس، أستاذة القصة القصيرة والأدب الإنجليزي، في نصّها ضمن «تاريخ كامبريدج للقصة القصيرة الإنجليزيّة (2016)» لوصف الخيال الأدبي المعاصر الذي يأخذ شكل القصة القصيرة بأنه «الشّكل الأقل عائداً مادياً من كل الأنواع الأدبيّة».
في الرسم، يميل إلى المدرسة الواقعية والواقعية التعبيرية، يستلهم أفكاره من واقع مجتمعه المرير ويترجم معاناته على شكل اللوحات، بالحبر والألوان، لذا لبيئته تأثير كبير عليه:
بكل تأكيد المكان والبيئة التي تحيط بنا تؤثر فينا وتحدد سبل معيشتنا وشخصيتنا وتحدد حتى سحنتنا وملامحنا فكل ما يحيط بنا من طبيعة وجمال وما يتصل بنا من عادات وتقاليد تؤثر فينا، هي مصدراً إلهامياً، بل هي كنز حقيقي، أتأثر بهذه الأشياء. ذات مرة حضرت عرس صديق وبعد فترة كان عندهم حالة عزاء، لفت انتباهي إلى الخيمة السوداء المنصوبة أمام دارهم، هي نفس الخيمة التي نصبت يوم الفرخ (العرس). عدت إلى البيت والمشهد لم يفارقني لحظة حتى رسمتها والى الآن هي معلقة على صدر جدار مكتب قريب لي.
يستخدم اللون الأزرق غالبًا أثناء الرسم، لأن...
الأزرق، لوني المفضل ربما هذا اللون الكامن في داخلي والمحروم منه في بيئتنا، لا بحر ولا نهر ولا عيون زرقاء ساحرة، ولكن هذا لا يعني استخدامه دائمًا، يعتقد علماء النفس أن لكل لون تأثيرًا على الحالة النفسية للإنسان، من خلال موجات واهتزازات ضوئية تؤثر على حياتنا ومشاعرنا عامة، منها الألوان الإيجابية التي ترمز إلى الحب والسعادة، والسلبية التي تثير مشاعر القلق والاضطراب النفسي.
فالأزرق: يرتبط بعنصر الماء، ويرمز إلى لون السماء والبحر ويساعد على تخفيف الشعور بالتوتر ويخلق شعوراً من السلام والثقة، ويعبّر عن الاعتدال والاتزان، كما يفسح مجالاً لطرح الأفكار والمشاعر الذاتية، ويحمل معاني القوة والرسوخ ومع هذا فهو يحتفظ بسكينته وخفّته، ويُستعمل كدلالة على التديّن والتفاني في الأخلاق النبيلة.
تكمن مهارة الفنان في استخدام الألوان الزيتية:
أعتقد من يتعامل بالألوان الزيتية والنفط والزيت لا بد أن يكون لديه الخبرة والتعامل وحتى مزجه بإحساسه وهذا طبعا يشمل كل الألوان.
على القماش: أرسم على القماش، ربما لتعلقي وارتباطي به منذ الصغر.
يرى بوجود علاقة متداخلة ورغبة مشتركة في التمازج بين الشعر والرسم:
إن أقدم عبارة قيلت بحق التداخل بين الشعر والرسم هي ما تردد على لسان الشاعر الروماني هوراس في كتابه (فن الشعر) إذ قال إن الشعر صورة ناطقة والرسم شعر صامت. كما أن هناك نظرية أرسطو في المحاكاة التي وضعها في كتابه الشهير (فن الشعر)، حيث يرى أن الشعر والرسم ينطلقان في تشابههما من محاكاة الواقع ويفترقان في أن الأول يعتمد على الحكاية، والثاني على التخطيط.
فالرسم مادي ملموس بينما الشعر روحاني، يمكنه أن ينجو كشكل شفاهي من قيود المادة. ... نحن نعرف العلاقة بين المدرسة الانطباعية في الفن التشكيلي التي حررت التصوير من أسر الموضوع وقصيدة النثر التي حررت الشعر من الأوزان والقوافي. هناك إذن ما بين قصيدة النثر والرسم رغبات مشتركة: التلقائية والتجريد والتخلي عن التنميق.
كما لا ننسى أن هناك قصائد تكون استلهامها من اللوحات التشكيلية، وإليك هذا النص:
أجمل منها...؟ حين لمحتكِ. تبادر إلى ذهني. طيف جوكندا .... ولكنكِ أجمل منها ...ألف ألف مرة. عدتُ إلى البيت. متكدراً، متحسراً...فمددتُ يدي لا شعورياً. إلى صورة جوكندا. المعلقة على صدر جدار الغرفة منذ زمن. أخرجتها من الإطار المزخرف. ووضعت صورتكِ اللامرئية فيها. فازدان البيت. ألف ألف مرة. 17-4-1997
رغم تاريخه الفني والأدبي الطويل لكنه مقل في إنتاجه الإبداعي، يرجع هذا التأني إلى الأسباب التالية:
لكل إنسان ظروف خاصة به، وأنا أعتبر نفسي لازلت في بداية السلم. وأعتقد حبي الشديد لكتابة القصة دفعني إلى التأني بالإصدار. وأعتقد أيضاً بأنه ليس كل من نشر مجموعة ً أصبح كاتباً. بالتأكيد تأخرت وتأخرت كثيراً ولكن أعتقد أن هذا الشيء كان في مصلحتي. كي أتمكن من إثبات ذاتي ومقدرتي وخاصة عند قراءتي لبعض القصص المنشورة.
يتأثر بكل الكتابات التي تلامس ذائقته الإبداعية:
أستطيع القول إنني تأثرت بكل ما هو جميل وراق في إبداعه أن كان باللغة الكردية أو العربية أو الترجمات الأجنبية، لا أخفي عليك حتى ورقة الروزنامة/ التقويم ربما كان لها تأثير.
بالنسبة للإعجاب: هناك كوكبة من الأدباء والفنانين أن كانوا كرداً أو عرباً أو عالمياً.
يشبه حال الأدب الكُردي والعربي السوري كحال البلد بشكل العام، ويعتقد إن الأدب والفن فيما قبل عصر الإنترنت والتكنولوجيا كان أفضل:
بصراحة حال الأدب باللغتين كحال السياسة في حاضرنا السوري، لم نعد نميز الغث من السمين، فالشللية والاتحادات مفرخة بكثرة، دفعت الغث بتمثيل المشهد الثقافي وهو لا يعي من الثقافة شيء سوى إنه تابع لاتحاد ما وفي كلا الحالتين الكردية والعربية، تصور هناك و دون جهد أو أرق أو خلفية ثقافية مميزة نتفاجأ باسم يلمع في سماء الأدب كشاعر أو روائي أو فنان، باعتقادي قبل ظهور الإنترنت والفيسبوك الأدب كان بعافية وتطور وفي تقدم مستمر وخير مثال عن هذه القصص الجميلة، المسلسلات والإصدارات ولكن هذا لا يعني أن كل أزهار الحديقة رائحتها عطرة وفواحة فهناك زهور لا تعطي أريجا، لكن الآن انقلبت الآية رأسًا على عقب حيث أضحت تلك الحديقة الجميلة والرائحة العطرة أقل مما نتصور رغم كثرة الأسماء وتلميعها، لكن لا يلمع إلا الذهب الخالص في النهاية.
تعريفه للأدب عامة:
الأدب برأيي وبأي لغة كانت، هو ذاك الكلام الجميل النابع عن العاطفة وبصدق والمؤثر في النفوس، وللأدب عدّة أركان منها: العاطفة الصادقة، والأفكار الجليلة، والعبارات الجميلة، بالإضافة إلى الخيال الواسع، كما أنَّ الأدب له فائدة على النفس بما يحقق للأديب أو المتذوق له من متعة وراحة وانشراح.
حصل على جائزة الشاعر ملا نوري هساري في دورتها للعام 2021 وعنها قال:
بداية أشكر رفاقي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا على هذه الثقة ومنحي جائزة الشاعر ملا نوري هساري في هذه الدورة، أما ماذا يعني لي ...؟ ّ. يعني لي الكثير الكثير ويضعني أمام مسؤولية، رغم أنها جائزة معنوية، لكنها فعلا ستزيد من بذل جل طاقتي بأن أحافظ على هذه الثقة.
كعضو في عدة الاتحادات الثقافية، هل هذا التعدد حالة صحية أو ضرورية أحيانًا؟
بداية حاولنا جاهدين أن نفعل رابطة الكتاب والصحفيين الكرد في سوريا الذي تأسس عام 2005 ولي الشرف المساهمة بمنحي زملائي تلك الثقة، لكن الشللية والتحزب والمتسلقين وقفوا في إكمال مشروعنا ضمن اتحاد واحد. بما يعني إنني منذ البداية كنت وما زلت مع تمثيلنا باتحاد واحد يضم الجميع.
يؤكدعلى عدم رضاه: أبداً لا اعتبره حالة صحية بل مَرضية ومفتعلة من قبل بعض المتسلقين والمستفيدين من هذا التشرذم.
ماذا قدموا لك كعضو في تلك المنظمات؟
لم يقدموا لي ولأمثالي أي شيء ملموس كطباعة مجموعة مثلًا، بل طبعوا لرفاقهم المؤيدين لسياساتهم وأنا كنت من قدمتهم وساعدتهم في البداية.
الكاتب والتشكيلي ماهين شيخاني بصمة أخيرة تضعها في مسك الختام؟
جزيل الشكر والتقدير لك أخي خالد على هذا الحوار المُمتع، حيث كانت أسئلتك مُتنوعة حركت شجوني وأحاسيسي ورجعتني سنين مضت، ويبدو إنك ومن خلال أسئلتك اجتهدت كثيراً، مسك الختام أعطر التحايا القلبية لكم ولكل القراء والمتابعين الأعزاء، مع خالص الأمنيات ودوام التوفيق والسَّداد، ودمتم بود وعطاء وتألق.[1]
Tämä tuote on kirjoitettu (عربي) kieli, klikkaa kuvaketta avata kohteen alkukielellä!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Tämä tuote on katsottu 533 kertaa
Kirjoita oma kommenttisi tuote!
HashTag
Lähteet
[1] | عربي | http://www.semakurd.net/
liittyy kohdetta: 2
Elämäkerta
Päivämäärät ja tapahtumat
Ryhmä: Artikkelit
Artikkelit kieli: عربي
Publication date: 14-12-2021 (3 Vuosi)
Asiakirjan Tyyppi: Alkukielellä
Kaupungit: Darbasiyah
Kieli - Murre: Arabia
Publication Type: Born-digital
Technical Metadata
Tuote Laatu: 99%
99%
Lisääjä ( ئاراس حسۆ ) on 18-08-2022
Tämä artikkeli on tarkistettu ja julkaistu ( ئاراس ئیلنجاغی ) 18-08-2022
Tämä kohta on hiljattain päivittänyt ( ئاراس ئیلنجاغی ) on: 18-08-2022
URL
Tämän tuotteen mukaan Kurdipedia n Standardit ei ole viimeistelty vielä!
Tämä tuote on katsottu 533 kertaa
Kurdipedia on suurin monikielinen lähteistä kurdien tietoja!
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011

Actual
Kirjasto
Serhildan - Kurdien kansannousu Vanissa
01-01-2013
هاوڕێ باخەوان
Serhildan - Kurdien kansannousu Vanissa
Kirjasto
Layla
02-03-2015
هاوڕێ باخەوان
Layla
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011
02-03-2015
هاوڕێ باخەوان
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Sharaf Khan Bidlisi
Uusi kohde
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Tilastot
Artikkelit
  530,121
Kuvat
  107,393
Kirjat
  19,963
Liittyvät tiedostot
  100,848
Video
  1,470
Kieli
کوردیی ناوەڕاست 
302,827
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,914
هەورامی 
65,832
عربي 
29,215
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,004
فارسی 
8,902
English 
7,400
Türkçe 
3,597
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,479
Pусский 
1,134
Française 
334
Nederlands 
130
Zazakî 
89
Svenska 
62
Հայերեն 
50
Español 
43
Italiano 
43
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
19
中国的 
15
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
Fins 
12
Polski 
5
Тоҷикӣ 
3
Ozbek 
3
Esperanto 
2
Português 
2
Srpski 
1
Kiswahili سَوَاحِلي 
1
ქართველი 
1
Cebuano 
1
Hrvatski 
1
ترکمانی 
1
Ryhmä
Fins
Kirjasto 
4
Artikkelit 
3
Tilastot ja selvitykset 
1
Elämäkerta 
1
Paikkoja 
1
Kuva ja kuvaus 
1
Kartat 
1
MP3 
323
PDF 
30,442
MP4 
2,394
IMG 
196,392
Kurdipedia on suurin monikielinen lähteistä kurdien tietoja!
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011
Folders
Kuva ja kuvaus - Maa - Alue - Kuva ja kuvaus - Kaupungit - Urumiya Kuva ja kuvaus - - Kuva ja kuvaus - - Kuva ja kuvaus - - Artikkelit - Kieli - Murre - Fins Artikkelit - Kirja - Artikkelit - Asiakirjan Tyyppi - Alkukielellä Artikkelit - Maa - Alue - Finland Kirjasto - Maa - Alue - Ulkopuolella

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.75
| Yhteystiedot | CSS3 | HTML5

| Sivu sukupolven aika: 1.453 toinen!