Kirjasto Kirjasto
Haku

Kurdipedia on suurin monikielinen lähteistä kurdien tietoja!


Search Options





Tarkennettu haku      Näppäimistö


Haku
Tarkennettu haku
Kirjasto
Kurdi nimet
Tapahtumien aikajärjestys
Lähteet
Historie
Käyttäjän Kokoelmat
Aktiviteetit
Etsi Apua?
Julkaisu
Video
Luokitukset
Satunnainen erä!
Lähetä
Send artikkel
Send bilde
Survey
Palautetta
Yhteystiedot
Millaista tietoa tarvitsemme!
Standardit
Käyttöehdot
Tuote Laatu
Työkalut
Noin
Kurdipedia Archivists
Artikkeleita meille!
Lisää Kurdipedia sivustoosi
Lisää / Poista sähköposti
Vierailijat tilastot
Erätilastot
Fonter Kalkulator
Kalenterit Muunnin
Kielet ja murteet sivut
Näppäimistö
Kätevä linkit
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Kielet
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Tilini
Kirjaudu sisään
Jäsenyys!
Unohtuiko salasana!
Haku Lähetä Työkalut Kielet Tilini
Tarkennettu haku
Kirjasto
Kurdi nimet
Tapahtumien aikajärjestys
Lähteet
Historie
Käyttäjän Kokoelmat
Aktiviteetit
Etsi Apua?
Julkaisu
Video
Luokitukset
Satunnainen erä!
Send artikkel
Send bilde
Survey
Palautetta
Yhteystiedot
Millaista tietoa tarvitsemme!
Standardit
Käyttöehdot
Tuote Laatu
Noin
Kurdipedia Archivists
Artikkeleita meille!
Lisää Kurdipedia sivustoosi
Lisää / Poista sähköposti
Vierailijat tilastot
Erätilastot
Fonter Kalkulator
Kalenterit Muunnin
Kielet ja murteet sivut
Näppäimistö
Kätevä linkit
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Kirjaudu sisään
Jäsenyys!
Unohtuiko salasana!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Noin
 Satunnainen erä!
 Käyttöehdot
 Kurdipedia Archivists
 Palautetta
 Käyttäjän Kokoelmat
 Tapahtumien aikajärjestys
 Aktiviteetit - Kurdipedia
 Apua
Uusi kohde
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Tilastot
Artikkelit
  530,266
Kuvat
  107,412
Kirjat
  19,968
Liittyvät tiedostot
  100,872
Video
  1,470
Kieli
کوردیی ناوەڕاست 
302,827
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,914
هەورامی 
65,832
عربي 
29,215
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,004
فارسی 
8,902
English 
7,400
Türkçe 
3,597
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,479
Pусский 
1,134
Française 
334
Nederlands 
130
Zazakî 
89
Svenska 
62
Հայերեն 
50
Español 
43
Italiano 
43
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
19
中国的 
15
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
Fins 
12
Polski 
5
Тоҷикӣ 
3
Ozbek 
3
Esperanto 
2
Português 
2
Srpski 
1
Kiswahili سَوَاحِلي 
1
ქართველი 
1
Cebuano 
1
Hrvatski 
1
ترکمانی 
1
Ryhmä
Fins
Kirjasto 
4
Artikkelit 
3
Tilastot ja selvitykset 
1
Elämäkerta 
1
Paikkoja 
1
Kuva ja kuvaus 
1
Kartat 
1
MP3 
323
PDF 
30,442
MP4 
2,394
IMG 
196,392
Kirjasto
Serhildan - Kurdien kansann...
Kirjasto
Layla
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani...
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
Romana “Bextê Dagirkirî” û serdemeka grîng
Ryhmä: Artikkelit | Artikkelit kieli: Kurmancî - Kurdîy Serû
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Sijoitus Kohde
Erinomainen
Erittäin hyvä
Keskimääräinen
Huono
Huono
Lisää kokoelmiin
Kirjoita oma kommenttisi tuote!
Kohdetta historia
Metadata
RSS
Hae Googlella liittyviä kuvia valitun kohteen!
Hae Googlella valitun kohteen!
کوردیی ناوەڕاست0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Cebuano0
Esperanto0
Fins0
Hrvatski0
Kiswahili سَوَاحِلي0
Norsk0
Ozbek0
Polski0
Português0
Pусский0
Srpski0
Тоҷикӣ0
Հայերեն0
ქართველი0
中国的0
日本人0

Bextê Dagirkirî

Bextê Dagirkirî
=KTML_Bold=Romana “#Bextê Dagirkirî# ” û serdemeka grîng=KTML_End=
#Mahabad Felat Arda#

Romana mamoste #Fêrgîn Melîk Aykoç# a bi nave “Bextê Dagirkirî” demek berê ji nav Weşanên Ar derket. Roman 359 rûpel e û di dawiya pirtûkê de nivîskar ferhengokek amade kiriye. Mijara romanê, bi aliyê xwe yê siyasî, civakî, sosyopsikolojî û aborî ve, parçeyek ji jîyana kurdên li Ewropayê ye ku bi zimanê wêjeyê û bi hostetî hatiye honan. Vegotina bi taybet vê mijarê bi zimanê wêjeyê, valahiyek jî bû ku diviya bihata dagirtin. Dikare bê gotin ku bi vegotina gelek bûyeran bi awirek
objektîf û rexneyî, nivîskar vê valahiyê dagirtiye.
Roman herikbar e û buyer xweşik bi hev ve hatine honan. Kesekî ku hay û agahiyên wî/ê li ser wê demê tunebe, bi xwendina vê romanê re dikare xweşik bibe xwedî agahî û kesên ku bi taybet di wan deman de li Ewropayê jiyane jî pir bi hêsanî dikarin parçeyek ji jîyana xwe di vê romanê de bibînin û ne tenê bibînin, lê di heman demê de bi xwe re bikevin nava lêpirsînan jî. Rawestan û helwestên mirov ên demekê, çewa û bi çi rengî dikarin di pêşerojê de derkevine pêşberî mirov û çi bandore li ser jîyana mirov bikin, di romanê de xweş tê xwendin. Ji ber hin egeran, mirov digihêje wê baweriyê ku çi di dema nivîsandinê de û çi jî di dema weşanê de roman, bi lezgînekê hatiye amadekirin û çapkirin. Lewra roman bi şaşiyên rêzimanî û cî bi cî jî teknîkî dagirtî ye. Li gel grîngî û dewlemendiya mijarê û hostetiya honana romanê jî, ev yek kalîteya romanê dixîne.. Li jêr, ez ê hewl bidim egera van nêrînên xwe bi hin mînakan piştrast bikim. Divê bêjim ku min heya rûpela 100î, bi hûrgulî romanê xwend û piştre jî tiştên dubare û zêde ne grîng not negirtin.
Nîşe: Hevok û balkêşiyên li nav kevanê yên min in!
…li dor maseyên li bexçe tîqîn û
bilqîna vîndarên coşa ciwaniya xwe bi bextewarî diçêşandin bû. r.12 (Awayê danîna hevokê ne forma kurdî
ye, lê dikare bi bandora forma almanî hatibe nivîsîn. Vîndar jî diyar e diviya
evîndar bûya.)
…cane wî wê kêliyê qehweyekê jî
dixwest. r.12 (Canê
wê dixwest an dilê wê diçûyê?)
Wê hewa li wî bajarî xebitînê jî, di wê zewaca
wî de rolekê lîstibû. r.13, Lê na di awirên wê de tenê pêkanîneke yariyê xwe bi
wî kirinê hîs kir. r.76 (Awayê danîna hevokê ne forma kurdî ye, lê dikare bi bandora forma
almanî hatibe nivîsîn. “Hewaya xebata li wî bajarî jî..”)
“Zewac serenceyeke wisa ye ku
tirsonek jî dişemitin navê, lê nikanin bibînin rêya revê” r.14 (“dişemitin nave” ne weke gotineke kurdî tê guhê mirov”
…gihîştibû ber kerta teqînê. r.14 (ne weke gotineke kurdî tê guhê
mirov)
…bi bişirîneke têrşoxî gote wê (wê li vir ji bo Bernas hatiye
bikaranîn!) r.15
…qehweyeke me ya tehl biçêştîne wer
biçe! r.17 (ne weke
gotineke kurdî tê guhê mirov û gotina “biçêştîne” pir beloq û çêkirî xuya dike.)
Pêşgeh (ji bo pêjgehê hatiye gotin) r.17,
cerdwewan (cerdevan)
r.40,
li kêlaka wî rîne (bi tenê bohtî dikarin jê fam bikin, loma jî; rûne
an jî rûnê dikare rasttir be) r.46,
kudand (min fam nekir çiye) r.53,
hînavê min (li gelek ciyan), …di hênavê xwe de… r.76, (Diviya “hinav” bûya.)
gîrîn (li gelek ciyan û diviya girîn bûya),
bedengî(bêdengî) r.81, bibikên çav (bîbikên çav, lewra ji bînahiyê tê)r.83,
hevjinê te (hevjînê te) r. 85,
bîrîn(birîn) r.251, Meşwan (Meşvan) r.304,
belavela (belawela) r.309
…wêrekiya nêzîkêwêbûnê di xwe de
didît. r.19 (Ne di
forma kurdî de ye. “Diwêrîbû nêzîkê wê bibe.” An jî “wê wêrekiyê di xwe de didît ku nêzîkê wê bibe.”)
…li dor wê deryaçeya biçûk rune. …derdê xwe ji wan re darêje. r.21 (“Deryaçe” çiye nizanim! “darêje”? an “vebêje”?, an “birêje”?)
Ew lêvên wê yên qalind ên ku bi rengê gilyazî
di bin pozê zirav ê ku mirovan digot sedîsed bi destê şîrurgekî pispor hatiya
çêkirin de tirîjên daxwaza ramûsaneke têr direşand ser mirovî. r.23 (gotina “sedîsed li wir beloq e û zêde ye. Dîsa li şûna şîrurg ku dikare gelek
kes tênegihêje ka çiye, “Xwedê” an jî “ferîşteyên Xwedê bi hûrgilî...” bihata gotin, hîn xwezayîtir û kurdîtir dibû)
Moment (li gelek ciyan) …storya… (li çend ciyan), konzentre(li çend
ciyan),, form (teşe) r.129, kompasa mêjî r.192, perester r.254, direkt r.274 (Li şûna van bêjeyan, dikaribû
bêjeyên kurdî bêne bikaranîn û min fam nekir çima ev bêje hatine terchkirin, li
gel ku dikare gelek kes tênegihêje ka çi ne.)
…dîsa bi wê re hate çav çavan. r.28 …dîsa bi Ajnayê re hatin çav çavan. r.29 …ew û Ajnayê hatin çav çavan. r. 31 (Di kurdî de “hatin çav çavan” nayê gotin, “Nêrînên wan çûne ser hev”, “Çavên wan çûne ser hev”, “çav bi hev ketin” dikaribû rasttir be.)
…lema gotinên te tu karlêkekê li wê
nekiribe! r.32 (“karlêkek” çi ye nizanim û di ferhengokê de jî min nedît. Dikare di şûna “feyde” ango “sûd”ê de hatibe bikaranîn.)
Dîdare, Dîdarê, Dîdareyê r.42 (Nav “Dîdar” e? An “Dîdare” ye? Li gelek ciyan bi awayên cuda
hatiye nivîsîn.
“Korkma be oglum, o baban olur!” (Metirse kurê min, ew dibe bavê te) r.45 (Ji sedî sed ji tirkî hatiye wergerandin û di
kurdî de bi tu rengî “ew dibe bavê te” ango bi vî rengî nayê gotin.)
pêşniyar, gazinand r.46 (“Pêşniyar” an “pêşniyaz”? “Gazinand” an “gazinan kir”, “gazin kirin”?)
Gelek zelal xuya dike ku ew medeya di navbera
ma de hê firehtir bûye! R.46 (“mede” çi ye min fam nekir.)
…bayekî xwe di cîhaneke din de dîtinê
li bedena xwe xist. R47 (1- Ne forma kurdî ye. 2- ew nikare bayê li bedena xwe bixe, lê ba
dikare xwe li bedena wê bixe. Hevok wiha dikaribû hêsantir bê famkirin: “…bayekî ku dibû sedema xwe di cîhaneke din de
bibîne li bedena wê xist”.)
…berên xwe dan navenda firoşgehan. r.52
…hetika xwe jî û ya zarokan jî
çikandiye. r.52 (“Hetik” nayê çikandin lê tê avêtin.)
Dilberz û Pesna ji bo bikanin ji vê rewşa ji bo
zarokên di salên wan de giyan zerîner rizgar bin, xwe bispêrin dilgermiya
xewjîna aramî ya dapîr a ku di hinavê wan de wek bêrîkirinekê bi ar çik dida,
tiştên xwe girtin, bi pelçilmisîn û stûxwarî çûn odeyên xwe. r.53 (Hevok zêde dirêj e û baş nayê
famkirin.)
Wê rûçikê wê yê bedew a geşwer ya ku makyaja wê dîsa bi hostayî
bû, bijiya kalan jî dikişand. r.55  (“…dilê kalan jî dibijand xwe.” dikareibû xweştir bê famkirin.)
Heta ku Sevdayê du jinên tirk nasîn jî, mirovan
digot qey genim kiriyê, wisa rûtirş bû,.. r.61 (Min gotina “genim kiriyê” fam nekir!)
Bernas miroveke (“î”) gelek baş e. r.65
Tu jî wî karî berde, karekî bi pirr pere bibînî (“e”)! r.68, …tu jî biçe
di înşaatê de bixebitî. (“e”)!  r.63
…dinêrin û sar sar bi helwesta wan
dikeniyan.
r.70 (“dinêrin” dema niha ye û “dikeniyan” dema borî ye.)
…lê Bertanê li ser poz re li Bernas dinêrî…(Bertan “nêr” e, ne “mê”) r.75
Pişta wê di wî de bû. r.81 (Ne forma kurdî ye. “Pişta wê lê bû”)
…destmala selpakê… r.81(“Selpak” marqeyeka tirkî ya destmalê ye û bi sedan marqeyên din jî hene.
Dikaribû “destmala kaxez” bihata gotin, li şûna marqeyeka tirkî.)
…vê hestî (vî hestî)
r.82
…ferîşteyê emanzîpatsiyonê… r.82 (Gotineke
biyanî ye ku dikare pir kes tênegihêje çiye. Min jî li wikipedia´yê nihêrî.)
…jîvanekê jî çêkir! r.82 (jîvanek tê çêkirin? An tê kirin? Hêjayî
nîqaşê ye.)
…plana berdana we çêkiribû,… r.90 (Heman
tişt li vir jî heye: “çêkir” an “kir”?)
…ez ne ew mêra me! r.90 (Ez ne ew mêr im)
…jeneke kurd… r.91 (“jineka” an jî “jineke kurd”)
Ez nikanin
xiniziyên wiha rabigirin! r.92
…bi çavên fêrên xwe wendakirî… r.93 (Nizanim
gelo li deverek welat ji bo ronahiya çavan “fer” an jî “fêr” tê gotin?)
…hezne kir. (hez nekir) r.93
…erebeya cenazeyê bi qasê deh pazdeh
deqeyan li wir dan sekinandine. r.98
…tirsiya ku rastê aliyê wî yê ters
were,… r.128 (Ne forma kurdî ye, bêhna wergera ji tirkî jê
tê.)
Gava tu gihîşte wê reşdîtinê… r.97, Divê tu ji bo pêleke nû li ber xwe de!
r.97,
Tu çima mirovên komelê tine mala min! r.136, Tu hatiye nava qewmê xwe! r.173, Tu
were wê êşê ji min bipirsî! R.181, …tu cemidiye,… r.249, Kî çi dizane tu yê di nava nivînan de çendî û çend teqleyan
bi mirovan bide
avêtin û di nava kulîlkên bihuştê de bîne coşa giyanmestkirinê! r.180 (Cînavk li nav guhên hev ketine.
Bêtir nivîskarên ji hêla mêrdînê vê şaşiyê dikin.)
…bi dileke sar… r.196 (Bi
dilekî sar)
Bernas, zîq li navenda çavên wî nêrî,… r.237 (Ne
forma kurdî ye. Di kurdî de “navenda çav” nayê gotin. “nava çav” an jî “bîbik” tê gotin.)
…pîşoyê agirvêxistinê… r.246
(Gotina “agirvêxistinê” li wir zêde ye û beloq e. Lewra ji xwe pîşo ye
û ji bo vêxistinê ye.”
Di destpêka
romanê de, nave kurê Bernas ê mezin Dilberz
e, lê ji nîveka romanê û heya dawî, nav bûye Dilxwaz!
…wê berê xwe da diya xwe (Tahîr),…Diya wê bi…(wê ji bo Tahîr tê gotin lê Tahîr “nêr” e ne “mê”) r.332,
Sevdayê dest li ba kir, Tahîr rabû û berbi wî
çû. (Li vir jî
Sevda bûye “wî”,) r.340, Dibe apê min wan nas
bike. Divê ez wê
(ap bûye “wê”) bibînim û bipirsim. r.342
Bi tevgereke veciniqîn û axîneke… r.332 (Ne forma kurdî ye. (“Veciniqîn” ji xwe bi xwe tevgerek e. Loma jî gotina “tevgereke…” li wir zêde ye û beloq e.)
Mîna ku astima xeniqandinê lê çêbûbû r.343 (Heman tişt ji bo vê hevokê jî
derbas dibe.)
Di romanê de gelek caran di heman rûpelê de û bi tenê bi guherandina paragrafê mijar guheriye, ango derbasê mijareka din bûye nivîskar. Beşên wiha ji hev cuda,
dikaribû bi hejmaran an bi guherîna rûpelê ji hev bihata diyarkirin û zelalkirin. Lewra hişê mirov li ser paragrafa ku nû temam bûye ye û ji nişke ve di paragrafa bin de mijar dibe tiştekî din. Dîsa “Pirtûka yekem”“Pirtûka Duyem”… hatiye gotin, lê di heman demê de hejmar hatine danîn. Ew dikarin hejmarên beşên pirtûka yekem an duyem an ya sêyem bin. Lê nav jî li beşan tê kirin. Weke; “Çay Kultur”, “Rojbûna Peter” û hwd. Caran hejmar bi sere xwe ne, caran li gel hin sernavan hatine nivîsîn. Caran bûye B1, S2, B3 û hwd. Ku mirov tênagihêje ka ev çi tîp û çi hejmar in û ji bo çi hatine danîn. Bi raya min ji bo mamoste Fêrgîn Melîk Aykoç qet hewceyî bi van mînakan jî tuneye, an diviya tunebûya. Lê min bi tenê xwest bidime nîşan ku çewa ecele kiriye.
Min hevpeyvîna birêz Aykoç a Ozgur Polîtîkayê jî xwend û ez jî maf didimê ku weşanger berhemên mirov li gor xwe diguherin û diherimînin. Lê, pêşniyaza min ew
e ku an mirov berhemên xwe bi yek-du kesên pêbawer bide xwendin û kontrolkirin, piştre bide weşanê, an jî mirov bi xwe bi hûrgulî, carek, nebe çend caran di
ber çav re derbas bike. Lewra mirov bi xwe şaşiyên xwe zahmettir dibîne ku ev rastiyek e û ji bo me hemuyan derbas dibe. Ez bawer dikim ku kêmasî carek an du caran nivîskar bi xwe jî bi hûrgulî redakte kiribûna, dê ev şaşiyên destnîşankirî bi giranî nebûna. Bila mehek, du meh, heta sê-çar mehan bi derengî be, lê bila
ji ber pirsgirêkên redakteyî û rêzimanî, kalîteya romanê nekeve û keda mirov bêtir cihê xwe bibîne.
Romanên dîrokî, ango romanên ku bahsa serdemekê dikin timî bala min ji romanên din pir bêtir kişandine. Lewra tu çav bi qasê çavên wêjeyê nêzî rastiyan nîne û
rastiyan nabîne. Ji ber vê taybetiya wêjeyê ye ku wêje ji hemû beşên din bêtir bandorê li mirovan dike û bêtir mayînde ye. Loma jî, ez careka din spasiya mamosteyê hêja Fêrgîn Melîk Aykoç û keda wî ya hêja dikim.[1]
Tämä tuote on kirjoitettu (Kurmancî - Kurdîy Serû) kieli, klikkaa kuvaketta avata kohteen alkukielellä!
Ev babet bi zimana (Kurmancî - Kurdîy Serû) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
Tämä tuote on katsottu 446 kertaa
Kirjoita oma kommenttisi tuote!
HashTag
Lähteet
[1] | Kurmancî - Kurdîy Serû | https://www.amidakurd.net/ - 16-09-2023
liittyy kohdetta: 4
Ryhmä: Artikkelit
Artikkelit kieli: Kurmancî - Kurdîy Serû
Publication date: 28-10-2015 (9 Vuosi)
Asiakirjan Tyyppi: Alkukielellä
Maa - Alue: Kurdistan
Publication Type: Born-digital
Technical Metadata
Tuote Laatu: 99%
99%
Lisääjä ( ئاراس حسۆ ) on 16-09-2023
Tämä artikkeli on tarkistettu ja julkaistu ( سارا ک ) 18-09-2023
Tämä kohta on hiljattain päivittänyt ( سارا ک ) on: 18-09-2023
URL
Tämän tuotteen mukaan Kurdipedia n Standardit ei ole viimeistelty vielä!
Tämä tuote on katsottu 446 kertaa
Kurdipedia on suurin monikielinen lähteistä kurdien tietoja!
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011

Actual
Kirjasto
Serhildan - Kurdien kansannousu Vanissa
01-01-2013
هاوڕێ باخەوان
Serhildan - Kurdien kansannousu Vanissa
Kirjasto
Layla
02-03-2015
هاوڕێ باخەوان
Layla
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011
02-03-2015
هاوڕێ باخەوان
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Sharaf Khan Bidlisi
Uusi kohde
Elämäkerta
Sharaf Khan Bidlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Tilastot
Artikkelit
  530,266
Kuvat
  107,412
Kirjat
  19,968
Liittyvät tiedostot
  100,872
Video
  1,470
Kieli
کوردیی ناوەڕاست 
302,827
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,914
هەورامی 
65,832
عربي 
29,215
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,004
فارسی 
8,902
English 
7,400
Türkçe 
3,597
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,479
Pусский 
1,134
Française 
334
Nederlands 
130
Zazakî 
89
Svenska 
62
Հայերեն 
50
Español 
43
Italiano 
43
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
19
中国的 
15
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
Fins 
12
Polski 
5
Тоҷикӣ 
3
Ozbek 
3
Esperanto 
2
Português 
2
Srpski 
1
Kiswahili سَوَاحِلي 
1
ქართველი 
1
Cebuano 
1
Hrvatski 
1
ترکمانی 
1
Ryhmä
Fins
Kirjasto 
4
Artikkelit 
3
Tilastot ja selvitykset 
1
Elämäkerta 
1
Paikkoja 
1
Kuva ja kuvaus 
1
Kartat 
1
MP3 
323
PDF 
30,442
MP4 
2,394
IMG 
196,392
Kurdipedia on suurin monikielinen lähteistä kurdien tietoja!
Kuva ja kuvaus
Talvimaisema kotiseudultani, Urmiyesta Itä-Kurdistanista vuonna 2011
Folders
Artikkelit - Kirja - Artikkelit - Kieli - Murre - Fins Kirjasto - Maa - Alue - Ulkopuolella Kirjasto - Kirja - Kirjasto - Kieli - Murre - Fins Kirjasto - Publication Type - Kirjasto - PDF - ❌ Elämäkerta - Ihmiset tyyppi - Historioitsija Elämäkerta - Ihmiset tyyppi - Elämäkerta - -

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.75
| Yhteystiedot | CSS3 | HTML5

| Sivu sukupolven aika: 0.453 toinen!