Bibliotek Bibliotek
Søk

Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!


Search Options





Avansert søk      Keyboard


Søk
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Verktøy
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Språk
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Min konto
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
Søk Send Verktøy Språk Min konto
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Om
 Tilfeldig element!
 Vilkår for bruk
 Kurdipedia Archivists
 Dine tilbakemeldinger
 Bruker samlinger
 Kronologi av hendelser
 Aktiviteter - Kurdipedia
 Hjelp
Nytt element
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler 525,083
Bilder 106,338
Bøker 19,783
Relaterte filer 99,464
Video 1,446
Språk
کوردیی ناوەڕاست 
301,033

Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,746

هەورامی 
65,734

عربي 
28,807

کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,281

فارسی 
8,456

English 
7,163

Türkçe 
3,570

Deutsch 
1,458

Pусский 
1,123

Française 
321

Nederlands 
130

Zazakî 
85

Svenska 
56

Հայերեն 
44

Español 
39

Italiano 
39

لەکی 
37

Azərbaycanca 
20

日本人 
18

עברית 
14

Norsk 
14

Ελληνική 
13

中国的 
11

Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpe...
Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) il...
Biografi
Gelawesh Waledkhani
Biografi
Azad Karimi
نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) تصحيح و نقد
Gruppe: Artikler | Artikler språk: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Ranking element
Utmerket
Veldig bra
Gjennomsnittlig
Dårlig
Dårlig
Legg til i mine samlinger
Skriv din kommentar om dette elementet!
Elementer historie
Metadata
RSS
Søk i Google etter bilder relatert til det valgte elementet!
Søk i Google for valgt element!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) تصحيح و نقد

نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) تصحيح و نقد
نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) شرح ، تحقيق ، تصحيح و نقد
خديجة مسعود كتاني

للدكتور مسعود كتاني في مؤلفه (ئاده لناڤ بەغچێ ئەحمەدێ خانی ). هندەك هوزان و هەلقوتان ڤەرویڤاندن و رەخنە.
يتحدث الكتاني في مؤلفه عن أحد اساطين الادب الكردي الكلاسيكي ، وهو الاديب ، الشاعر ، الفيلسوف و المتصوف :
(أحمد خاني)
نبذة عن حياته:
ولد عام 1650م في قرية (خاني) ، هاجر مع عائلتة من منطقة (وان) جنوب شرق تركيا للاستقرار في منطقة هكاري القريبة 0
توفي والده ما زال طفلا ، فدرس عند أخاه الاكبر (ملا قاسم ) ، ثم درس في (مدرسة موراديا ) بمنطقة (گرگولێ ). انتقل بين خلات ، رحا ، بدليس ،وأخيرا استقر في بايزيد 0 أكمل دراسته في منطقة (جزيرة بوتان) وحصل على (إجازة خوشاف) من المدرسة العقائدية 0 استقى من علماء العراق ومصر، توجه للحجاز وحج لبيت الله الحرام. رجع الى بايزيد وبنى مدرسة دينية درس فيها حتى وفاه الاجل عام 1707 م في بايزيد.
أعماله :
اتقن اللغة ، الكردية ، العربية ، الفارسية والتركية بجدارة ، و كتب بجميع هذه اللغات 0 كان فخورا واعيا بقوميته واضب واستثمر نشاطه الادبي لخدمة هويته 0 كتب باللغة الكردية ليرتقي بالثقافة الكردية الى المستويات المرجوة ، لكي لايقال عنهم انهم ليسوا من أهل المعارف والتأريخ ، وتكون حقيقة ساطعة في عيون محتليه.
الف قاموسا باللغتين الكردية والعربية (لتعليم الاطفال) بشكل رئيسي بعنوان (نوبهارا بچویكا) أي (ربيع الاطفال).
وصل لقمة مجده في ملحمته الشهيرة الدراما الانسانية (مه م و زين ) ، التي ترجمت الى أكثر من لغة ولغة، والتي أخذت من عمره أكثر من ثلاثين سنة. تتضمن أكثر من ( 2661 ) بيت شعر تبلور الطبيعة الانسانية وقواه الذاتية ، زواياه الفكرية ، الجمالية ، الفلسفية والتصوفية، قرنت بالملاحم العالمية.
وكتاب بعنوان (عقيدة الايمان) خليط بين النثر والشعر يشرح باسهاب الاركان الاسلامية الخمسة ، اضافة لمجاميع شعرية مطبوعة وغير مطبوعة.
الدكتور مسعود كتاني :
الكتاني يرى في (الخاني) أحد ركائز انطلاقة مئات الادباء الذين استقوا من هذا الادب الرفيع مقارنة بتلك العصور واليوم 0 فهو أولى مدارس الادب الكلاسيكي. لقد كان قبلة إهتمام العلماء ، الباحثين والادباء أمثال صادق بهاء الدين الكتاني ، دكتور عزالدين رسول ، رشيد فندي ، أمين عثمان من أقليم كردستان وكافة أدباء، علماء وباحثين لبقية مناطق الكرد … الخ.
للشاعر أحمد خاني إضافة لاعماله الكثيرة، مجاميع شعرية لاتنتمي لملحمة ( مم و زين ) لم تطبع ولا تنشر ، وبقيت في عداد المخطوطات. وما تبقى في المكتبات الشرقية ولم يعثر عليها أو دار المخطوطات والمكتبات العالمية في أوربا وليننكراد الروسية التي هربت او بيعت لاكثر من سبب والتي عفا عنها الدهر في السراديب وعلى الرفوف القديمة المهملة وما تعرض للتلف. ‏
الوقوف على بعض القصائد المنشورة من قبل ذوي الاهتمام والاختصاص لنوضح بيت أو أكثر تم تنقيحه شرحه وتصحيحه ضمن مجموعتهم الشعرية؛
1- قصائد كتبت من قبل الدكتورة (مارگريت رودينكو ) باللغة الروسية ، نقلتها الدكتورة (شكرية رسول ) الى الاحرف (العربية الكردية) ونشرت في مجلة كاروان عدد (؟ )
الخبرة الشعرية وبالاخص الشعر العامودي الخاضع لنظام الوزن والقافية والبحر المستخدم هي موهبة صقل وإكتساب ومن الصعب ممن لم تتوفر فيه هذه الخواص تقييم الشعر من حيث الشرح التحليل والنقد على سبيل المثال قد أمارس تأليف الشعر من أبسط أبوابه لكنني لست بالمستوى ألذي أقيم فيه شعرا وإذا كان لعمالقة الشعر. (الكتاني ) ورأيه حول مانشر من قبل ماركريت رودنيكو وشكرية رسول .
اسم القصيدة ، (زاهدیێ خلوەت نشین ) رقم (1)
1-زاهدێ خلوت نشین پابەست كرداری خویە تاجرێ رحلەت گوزین دەربەند دینارێ خویە
الملاحظات :
في البيت الاول الصدر : زاهدێ المعنى = المتزهد ، كلمة خلوت خطأ = خلوەت الصح المعنى = الاختلاء ، پابەست = مقید ، كرداری ، الصحيح = كردارێ المعنى = الذي يعمل ويخدم
البيت الثاني العجز صحيح من حيث الاملاء المعنى التاجر جاهد في تنقله بسبب عمله في التجارة وتحصيل رزقه
الشرح
الانسان الزاهد المواضب على الاختلاء التسبيح والتدين يكون مرتبطا بعبادته ومقيدا به. الصدر
التاجر يكون متنقلا وفق مصلحة تجارته وهمە رزقە وسمعته التجارية.
2-اسم القصيدة ، (ئەی ئایینەئێ دل بە جەمالا تە موجەللا له و مضيە فەك ژێ ) ناقص وغير كامل اساسا
في المقطع الثاني من القصيدة أي (العجز) مكتوب بالشكل (لەو مصفیەكێ ) خطأ ، لەو مەضيفەكێ = صحيح (ژ) = خطأ ، ژێ = صحيح
مەضیەفەكێ = استضافة
4 اسم القصيدة ، (هەر دنالم شەڤ و روژا بگرم و بكەرەم ئەز ) = هذه هي الصيغة الصحيحة
الصيغة التي كتبتها ( د روديكو) و (د شكرية رسول ) ، هە دنالم شی و روژان مگر أبو بم ئەز = الصیغة خاطئة
البيت الاخير من القصيدة ، الصيغة الخاطئة = عجب إقبال ژمن نهه خاني
الصيغة الصحيحة = عەجەب إقبال ژمن ڕا نهە خانی كولبال
5- إسم القصیدة ، ئەی دلا گەر تە دڤێن = الصیغة الصحيحة ، ی دلا گەر تە دڤێن = الصیغةالخاطئة 0
زمزەما زمزەمیا پرتا پاشی ڤنمونت = خطأ ، زمزەما زمزەمیا پرتا پاشی ڤەنەخوت = الصحيح
مەنظەرێ دیدەئێ = صحيح ، منظر دیدە = خطأ
من گونەه تێ بە گوناهان = صح ، من گونە تێ بگونهان = خطأ
6- اسم القصيدة = رابة أی ساقێ موهوەش …
بدە من تو بادەئێ لەعلێ ژجاما فەغفور = صح ، بدە من تو بادەلەعلێ ژجاما فەغفور = خطأ
مقتطفات القصائد المشنورة وماتم تصحيحه من قبل (الكتاني) أكتفيت بهذا القدر لتفادي الاسهاب والملل
الاسباب:
1- النقل الخاطئ كون الناسخ غير ملم بهذا النوع من الشعر ولم يطلع و يقرأه مسبقا جيدا من المصدر
2- يجب أن يكون الناسخ والناشر على خبرة ودراية بالشعر الصوفي الكلاسيكي ، من حيث قوانين هذا الشعر وتعلم المعاني والاملاء ، المجاز الكنايات والاستعارة لكي يقف على الاخطاء لانها من كنوزك ( التراث الكردي ) والتعامل معها تتطلب خبرة وثقافة خاصة في هذا المجال وهي أساسًا أمانة علمية لاتتكرر 0
3- المستشرقون رغم إختلاف المستويات ووجهات النظر من الصعوبة اتقان المسائل اللغوية الشرقية وما يتعلق بعمق اللغة من التعبير والمعاني والصيغة 0
4- صعوبة تفهم حقائق تتعلق بالدين الاسلامي والكتب الدينية وتفسيرها والتي تفسر فلسفة الشاعر في الحب الالهي في اطار أحكام الدين 0
5- (عن الكتاني ) مازال الكثير من المخطوطات مبعثرة في مكتبات أوربا ، وما عثر عليه( كتاب) عن فهرست عالمي للمخطوطات الاسلامية في المكتبة الوطنية بفيينا منها مكتبة اضافة الى مكتبات أخرى في برلين ، موسكو ، ليننجراد كوبنهاكن ، بروكسل ، روما ، لندن ، باريس ، وارشو ، بودابست ، طوكيو ، واشنطن ، وبشكل خاص في أوربا0
قصائد( الخاني) عن الناشر (السيد عبد الرقيب يوسف) مناقشة وشرح د0مسعود كتاني
1-ئەز چوم دەرێ مەی گەردەئێ صبحەیەكیێ زو من دی یەكیێ ئەسمەر
قامەت بە میثال دارێ دشمشادێ دوو گیسو مانەندی ئەژدەر
شرح البیت الشعري الكتاني والده حاج مصطفى
المقطع الاول الصدر : نهضت في الصباح ومررت بحانة وإذا خطفت عيني سمراء
المقطع الثاني العجز : قامتها من جذع شجرة القوغ وظفائرها ثعابين سوداء اللون تميل عن كتفيها
القصيدة صحيحة من حيث الوزن والقافية والاملاء وهي بمثابة قطعة فنية تتميز بالتجديد
2 نەققاشێ ئەزەل
روژا سەر لەوحەكیێ رەنگیندا
پەرەگارێ جەلوەك ئو كو تەزییندا
ژعەناصر بت نەفخەك بڤالین دا
الكلمات الخاطئة : بەگار =خطأ پەرەگارێ = صح ، كە = خطأ ، كو = صح ، سڤالین =خطأ ، بڤالین = صح
3- تيكرار و مصەووەر بو حتێ ت نهالیندا (نالین)
المعنی = ژگوتنا (الله واحد مطلق) ئەز گرێلبومە نوهالێ وكوورێ بێ ئاگە
وان جوملە حقیقەت گوت من واحدێ موطلەق گوت
ساقی بخو ئەز گرتم جاما مەیێ نوشین دا
هەرچێ كو مە پرس لێ كر هندی مە نەظەر لێ كر
من سەیر ل ئێكێ كر لەوڕا مە دل و دین دا
من دی هەمە یەك پەڕتە مومكن هەمە ژێ پڕ بو
(الابيات صحيحة )
پەرتە= شوعلە ، خەتیرە
بعد هذا التوضيح يورد الكتاني قيامه بتصحيح (10) قصيدة ل ( د0 روديكو و د0شكرية رسول ) والسيد
(عبدالرقيب يوسف)
وأعیدت كتابتها بعد أن نشرت في مجلة كاروان ليتم نشرها بعد التصحيح 0
ضمن الارث العائلي الذي تركه والد الكتاني (الحاج مصطفى سعيد الكتاني) استاذه ومدرسه في هذا المجال والعلوم الاسلامية واللغات ، كشكولين تم تدوينهما من تكيا قرب (جامع ويس القرني) بمدينة الموصل ، تتضمن
مجموعتين من القصائد الشعرية لعدة شعراء كلاسيك بما فيهم (أحمدێ خاني) (أرشیف) يعود الى ( 230 و 170 سنة) والتي تم نقلها بشكل مرتب 0 الكتاني رأي فيها كنزا ادبيا لشعرائنا الكرد 0 تعرف الكتاني على الاسماء والقصائد وتم فرزها ونشرها في مجلة ( أدباء الكرد في دهوك) أيار /1998 ، تم فرز ( 7) قصائد (لاحمدێ خاني ) ويورد الكتاني (بمساعدة الوالد قمنا بتصحيح القصائد ال( 7) ونقلها بخط واضح ليتسنى على القراء الاستفادة منها وبالاخص ذوى الاهتمام والاختصاص) 0
ثلاثة أمثلة على القصائد المذكورة باختصار علما أن كل قصيدة تزيد عن( 30 ) بيت شعر
اسم القصيدة (هەرو سەد جار )
1- هەرو سەد جار ژ ئولفاوێ دبەم كەیفێ لمەیخانێ
2-ڤەبر من تێت ، زولفاوێ دنالم ئەز ژ هجرانێ
3- ژسەهما عەقرەب و ماران دنالم ئەز گەلی یاران
4- ژچەهڤان خون دچیت باران وەكی ئەو تێنە لێگدانێ
الشرح
1-معاني: لمەیخانێ = لمەیخانا بهەشتێ =ویقصد بحانة الخمور في الجنة
2- دنالم ئەز ژ هیجڕانێ = هەكو ئەز ژڤێ ئەڤینێ ڤە دبم نالین كارێ منە = أنيني وآهاتي لابتعادي عن حب الحبيب0
3- ژسەهما عەقرەب و ماران = ژ عەزابا قەبری و دیپشكو ماران = نوحي بسبب خوفي من عذاب القبر والاخرة
4- وەكي ئەو دهێنە لێكدانێ = دەمێ ئەز چاڤا دنەقینم خوین ژێ دهێت = تدمع العين دما عندما أغلقها وأفتحها
القصيدة تتضمن (30 ) بيت شعر
اسم القصيدة (دلو جارەك)
دلو جارەك خو دلخوش كە هلو دا ب چینە سەیرانێ
بجارەك بەس خو بێ وەچكە وەرە سەیرا گولستانێ
گولستانا كو سور گول تێ سیمەن نەسرین و سونبل تێ
هزار ببلبل ب غولغول تێ. دفەسلا ماهێ نیسانێ
دفەسلا چاردە مەه نیسان مە دیبو دلبەرەك دیسان
دو میشعەل بون چراە ڕیسان مە جان دا شبهێ پەروانێ
المعاني
وەج =مفا = الفائدة ، پەروانێ = بەلاتینك
القصيدة 30 بيت شعري
مطلع القصائد الباقية واسم القصيد
3 -(سەروامە)
1-سەروا مە بەسەر زەنگ و هیزار عشوە و مەش هات
2-عاشق كرن ئەحیا لڕەقیبان كو نە خوەش هات
سونبل كەملاندن گول و لالە خەملاندن
ڕیحان شتلاندن لروخان تازە بنەقش هات
شەش دەر ڤەنەبو قەط نەددا بەختێ كو شادە
ڕو دامە شوكر كەعبەئێ طالع مە دو شەش هات
شرح المعنى
1 سەروا مە بەسەر زەنگ و هیزار = زەنگلكێت زێری بهیزارا سەری وێ ڤە = كسوة راس رقيقة شفافة تحمل على حافتها الحلي الذهبي
عشوة و مەش هات = ناز و خو خەلاندن = تمشي بدلال ورقة
2 عاشق كرن ئەحیا لرقیبان نە خوەش هات = ڤێ جوانكاریێ شەیدا ساخ كرن وحەسوید بێزاركرن= هذە الزینة و الجمال تحي قلوب المحبين وتجعل أهل الحسد في حيرة 0
هذه الاستعارات اللفظية والمجاز توصف العشق الظاهري و تخفي في عمقه العشق الالهى في فلسفة التصوف والدين0
القصيدة رقم ( 7) لاهميتها الوطنية نذكر منها أبيات وتتضمن ( 29) بيت شعر
عنوان القصيد (دورردانه)
1 دوڕ دانە ژدەڤ دا مەد بارن دەم و ساتان
كەس نینە ببەت وان بفروشیت لوەلاتان
2 سەودا كرێ عشقێ پەریان جوملە پرتێن
قەطعا و صەعالیكێ زەمانی فەتەراتان
3 قەط گەوهەرەكێ جەوهەرییەك نینە بهاكەت
بازارێ جیهان مایە بڤان تورك مەن و تاتان
البیت الاول
ساتان = دەم ، گاڤ = ساعات ، وقت
الشرح : ئاخفتنێت من وەكی دوررانە دڤێت جهێ خو بگرن ، كی دێ دەنگێ من گەهینیتە جیهانێ كو مللەتی من یێ ماڤ ڕشتیە
كل الاوقات آذكر هذە الكلمات كالدرر لكن لیس هناك من یوصل صوتی ودعوتی للعالم أن شعبي ووطنی مفقود الحقوق والحيلة0
البیت الثانی
داگیركەرا وەڵات پەڕتاند = ژێكڤەكر چونكە هەر دەمەكی هندەك پویچە مروڤ دیار دبن گوە نادەن مللەتی و ماڤێ وان
كل فترة یعتلي حكام واصحاب نفوذ مأجورین يقسمون ويحتلون وطنی وینهكون حقوق شعبي 0
البيت الثالث
كەس جەوهەرێ مللەتێ من بها ناكەت لەوا بو توركان ، عەجەما و تتەرا یا مایی
لیس من یقدر قیمة هذا الوطن الذي لا یقدر بثمن فطالته اطماع الترك والفرس والتتر0
يفصح الشاعر الكبير (أحمد خاني) منذ تلك العصور عن خلجاته إزاء حسه الوطني وتعتبر من الخصائص الفريدة والمهمة لتلك العصور المظلمة الصعبة المراس
ويقف على الاسباب بكل شجاعة وأباء ويصفها
1-وطن الكرد منقسم لاسباب سياسية ومصالح
2- وطن الكرد تحت وطأة المحتل منذ عصور
3- يناشد محبي الوطن أن ينضموا لصوته والتحرر من الاستعباد
4-يدعي الى البارئ عز وجل أن يحمي وطنه ويضع حدا للحروب والمآسي
5- يدعو الى الوطنية ونكران الذات بدل الانانية وحب الذات
6- الحكام الغير المنصفين الذين استلموا زمام الحكم أكثرم لم ينصفوا الكرد ولم يعيروا اهمية تذكر لمعاناتهم ومصائبهم0
7- من يوصل صوتنا وصورتنا للعالم 0[1]
Dette produktet har blitt skrevet på et språk (عربي), klikk på ikonet for å åpne elementet på originalspråket!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Dette produktet har blitt sett 22 ganger
HashTag
Koblede elementer: 3
Gruppe: Artikler
Artikler språk: عربي
Publication date: 14-02-2022 (2 År)
Bok: Politic
Bok: History
Bok: Poetry
Dialekt: Arabic
Dokumenttype: Originalspråket
Provinsen: Kurdistan
Publication Type: Born-digital
Technical Metadata
Element Kvalitet: 98%
98%
Lagt inn av ( ئەڤین تەیفوور ) på 27-06-2024
Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av ( زریان سەرچناری ) på 29-06-2024
Dette elementet nylig oppdatert av ( ئەڤین تەیفوور ) på : 29-06-2024
URL
Dette elementet i henhold til Kurdipedia er Standards ikke er ferdig ennå!
Dette produktet har blitt sett 22 ganger
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?
Biografi
Gelawesh Waledkhani

Actual
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
24-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
24-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
Biografi
Gelawesh Waledkhani
03-04-2022
شەرارە شەمامی
Gelawesh Waledkhani
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Azad Karimi
Nytt element
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler 525,083
Bilder 106,338
Bøker 19,783
Relaterte filer 99,464
Video 1,446
Språk
کوردیی ناوەڕاست 
301,033

Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,746

هەورامی 
65,734

عربي 
28,807

کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,281

فارسی 
8,456

English 
7,163

Türkçe 
3,570

Deutsch 
1,458

Pусский 
1,123

Française 
321

Nederlands 
130

Zazakî 
85

Svenska 
56

Հայերեն 
44

Español 
39

Italiano 
39

لەکی 
37

Azərbaycanca 
20

日本人 
18

עברית 
14

Norsk 
14

Ελληνική 
13

中国的 
11

Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?
Biografi
Gelawesh Waledkhani
Folders
Bibliotek - Provinsen - Utenfor Bibliotek - Bok - Ordbok Bibliotek - Dialekt - Norsk Bibliotek - Publication Type - Bibliotek - PDF - Bibliotek - Bok - Kurdish Issue Bibliotek - PDF - Bibliotek - Bok - Al- Anfal & Halabja Bibliotek - Bok - Diverse Artikler - Bok - Artikler og intervjuer

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.67
| Kontakt | CSS3 | HTML5

| Page generasjonstid : 2.219 andre!