图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 519,372
图片 105,068
书籍 19,486
相关文件 97,760
Video 1,412
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
الشاعرة ليلى رشو: لا أجِدُ سعادتي إلا تحت ظلال الشعر
小组: 文章 | 文章语言: عربي
Share
Facebook1
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

الشاعرة ليلى رشو

الشاعرة ليلى رشو
حاورها/ قاسم إبراهيم
ليلى رشو من عاشقات الحرف الأنيق والكلام المنمق اللطيف على النفس؛ والمُحبب للذائقة الأدبية الرهيفة، تثبت كل يوم حضورها البهي في الساحة الأدبية، وتتلألأ نجوم حروفها فينبض الإبداع بنصوص ولا أروع منها، ما حدا بنا أن نُجري هذا الحوار علناً نكتشف بعضاً من أغوار هذا العشق.
للحرف عشق لا ينتهي.. هذا العشق الجميل له نقطة انطلاق.. له تاريخ وذكرى.. كيف يمكن لكِ تصوير هذا المشهد للقارئين.. بأي الحروف وأي الكلمات؟
بداية عشقي للفنون الأدبية والتقاط الحياة وتفاصيلها وهوامشها وثرثرتها وضجيجها منذ الطفولة، فقبل دخولي المدرسة أذكرُ عندما شاهدت امرأة تحمل مظلة تحت المطر قمت برسمها وبعد دخولي المدرسة الابتدائية تابعت هواية الرسم، وشاركت في المعارض المدرسية، ونالت رسوماتي إعجاب الأساتذة والتلاميذ والحضور، ومع توالي سنوات العمر صعوداً بدأت؛ بكتابة القصص، وأذكر أول قصة كتبتها تحت عنوان _سنيورا وسنيوريتا _ وكتابة الشعر أيضاً باللغة العربية والكردية، حيث كنت أُلقي قصائدي باللغة العربية في الاحتفالات والنشاطات المدرسية، كون اللغة الكردية كانت محظورة، بينما أُلقي قصائدي باللغة الكردية في مناسباتنا الوطنية والقومية وبعض الأعياد كعيد العمال ويوم المرأة العالمي وفي رحلاتنا الخاصة وتجمعات الصديقات والأصدقاء.
واظبتُ على قراءة الأدب العربي في العصر الجاهلي، وأدب المهجر الجميل بحنينه وشوقه وتأملاته، والأدب العربي المعاصر، والحداثة في الأدب وجماليات السرد العربي، ولدى الشعراء الكُرد الذين يكتبون بالعربية، ك بلند الحيدري وحامد بدرخان وسليم بركات وغيرهم وكذلك عن صعود الأدب النسوي وجماليات السرد العربي، أي الاطلاع على كل النماذج الجيدة في الأدب العربي القديم والحديث والمعاصر، وإذ بي أستقر في خيمة الشعر ولم أغادرها حتى الآن.
ما دور والدك الشاعر إبراهيم رشو (شفكير) في صناعة مسيرتك الشعرية ؟
أسعدني الحظ إلى جانب موهبتي الأدبية بوالدي الشاعر إبراهيم رشو “شفكير” مما زاد الحافز لدي بكتابة الشعر، بلغتي الأم الكردية، وعندما شاهد والدي رغبتي وموهبتي الشعرية زاد من اهتماماته، ومنحني الكثير من وقته وثقافته في تعليمي المزيد عن اللغة الكردية، وقواعدها، واكتشفت معه أفكاراً جديدة، وتعرّفت بأدباء وشعراء فاتتني في مطالعاتي أحمد خاني وملا جزيري وجكرخوين وتيريج وغيرهم، باختصار شديد أدى والدي دوراً اساسياً في تكوين شخصيتي الأدبية، وبلورة موهبتي الشعرية، وهو أستاذي الأول ودون أن نخوض مفصلاً في بحث دور شريك حياتي “زوجي” /الفنان عبد السلام كنجو/ فهو لم يكن في حالة عدم مبالاة أو انعزال فكان له دور ومكانة وتأثير بمسيرتي الأدبية ولن أكون مبالغةً إذ قلت لولا دوره ما كان ليتحقق ما وصلت إليه.
لماذا اخترتِ الشعر من بين الفنون الأدبية وأنتِ بدأت بالرسم والقصة؟ وهل لديك الرغبة والشوق إلى بقية الفنون الأدبية؟
علاقتي بالشعر تشبه علاقة الفلاح بالأرض وعلاقة الطبيب بالمريض، بيني وبين الشعر قرابة الروح والدم، الشعر لغة الروح الإنسانية الشعر هو شعور وإحساس وعاطفة، لأن الشعر هو الحياة، الشعر لغة الفرح والحزن وصرخات الحب والألم، حيث أجد نفسي سعيدةً تحت شجرة الشعر، وبين جدران القصائد، وحقاً عندما قال أحدهم: “إن الشعر تنقيب وحرث عميقان غائران في تفاصيل العالم والإنسان والأشياء”. بصراحة أحِنُّ إلى الرسم وكتابة القصص لكن ضيق الوقت وشراسة الظروف لا تتيحان الفرصة لي.
يا تُرى بعد كل هذا العشق للشعر ماذا حصدتِ من الشعر؟ وما ملامح ومواضيع قصائدكِ؟
لدي ديواني شعر Tava Hêviyan و Lale û Peyal وكتاب عن بعض الملاحم والأساطير الكردية قيد الطبع، ولا أستبعدُ نشر أعمال أخرى في المستقبل غير البعيد مع مختارات مترجمة.. أكتبُ الشعر الكلاسيكي والحديث معاً ومواضيع قصائدي تربوية وتوجيهية ربما كوني مُدرّسة ومواضيع اجتماعية ومن أهم أركان قصائدي المدح والغزل وتعزيز القيم الوطنية ومحاربة الاحتلال والتغيير الديموغرافي الذي يجري في مناطقنا المحتلة ورفض كل ما كرّسه أعداء الكرد وأهم قصائدي عن الشهداء الأبرار سواء على يد الهمج البشر أو على يد البحر وقراصنة البحر ولا أخرج من دائرة قضايا شعبي الكردي ونضاله ومآسيه وآلامه وطموحاته المشروعة ويجب أن يكون الشاعر أو الشاعر ابن زمانه ومكانه ومرتبط بمجتمعه وجماهيره.
ما حال الحركة الشعرية النسوية في شمال وشرق سوريا؟ وأهم الأصوات التي ظهرت على الساحة الأدبية؟
الحركة الشعرية النسوية كأي حركة أو حزب أو منظمة تتأثر بالجو السياسي والاجتماعي تحمِلُ سمات التجديد، بعد أن كانت في حلقة الكلاسيك القديم، ودورها هامشياً وهزيلاً على امتداد تاريخ الأدب، لقد شهد الشعر تطوراً مفاجئاً سواء على مستوى الشكل أو المضمون، وزاد عدد النساء اللائي يمارسن الكتابة الأدبية وبخاصةٍ الشعرية، ونصبح أمام فيض شعري نسوي كماً وكيفاً وهذا ليس عيباً إنما ميزة.
ومن أهم الأصوات النسوية الكاتبة المسرحية فاطمة أحمد والشاعرة هناء داوود والشاعرة فيروز رشك والشاعرة جيندا سعدي والكاتبة جميلة محمد ومريم تمر وعبير دريعي…
هنا؛ أضم صوتي إلى اللواتي يرفضن تسمية “الأدب النسوي” كحالة تمييز، يجب أن يكون التمييز بين أدب جيد وأدب رديء، رغم أن للكتابة النسوية خصوصيتها الجمالية التي تميزها عن الكتابة الرجالية.
ذكرتِ في حصادكِ الشعري إن لديك مختارات مترجمة، هل لديكِ الرغبة في الدخول في حقل الترجمة؟ ما دور الترجمة وتأثيرها على القصيدة الشعرية؟
من الصعب الدخول إلى حقول الترجمة، لأن هذه الحقول تحتاج إلى طاقات ومناهل ثقافية واحتياطي ضخم من المعرفة باللغات ومزيد من التفرغ والصبر، والوقت هذا لا يتوفر إلا عند قلة قليلة من الكتّاب….
أقوم بين فترةً وأخرى بانتقاء الأعمال الجديرة بالاهتمام وترجمتها إلى اللغة الكردية على سبيل المثال لا الحصر قمت بترجمة قصيدة للشاعرة الجزائرية ذات الأصول الأمازيغية حورية عمران _الربيع لا يمر بحقول الموتى_ وكذلك بعض النصوص المعقدة المُشبعة بالتناص والسيميائية وبحاجة إلى التفكيك للكاتب والشاعر الدكتور خالد حسين إلى اللغة الكردية وأعمالي المترجمة ماهي إلا محاولات أظنها حققت بعض النجاح.
أما عن دور الترجمة فحدّث ولا حرج، الترجمة جسر بين الثقافات والتعرّف على الروائع العالمية والإنسانية وهنا أدعو الجهات المختصة والمؤسسات العلمية المتخصصة إلى بناء “علم الترجمة الكردية” لأن الترجمة حاجة ضرورية كالماء والهواء.
أما تأثير الترجمة على القصيدة الشعرية أعتقد القصيدة الشعرية تخسر وتفقد الكثير من أوتارها الموسيقية والإيقاعية وتموت الكثير من انفعالاتها وشحناتها أمام أقدام الترجمة فالشعر أكثر الخاسرين من بين الفنون الأدبية الأخرى.
يقول البعض أن اللغة الكردية عاجزة عن ترجمة الآداب والعلوم العالمية لضعفها بالمفردات والمصطلحات ما ردكِ على هؤلاء؟
هذا البعض من الطابور الخامس أو من الذين انغمسوا في ثقافة الرُعاع أو ثقافة “السوق”، لدينا آلاف الكتب المترجمة من اللغات العالمية إلى اللغة الكردية منها القرآن الكريم والكتب السماوية الأخرى وماركس ولينين وماو ومعظم العطاءات الإنسانية والروائع العالمية.
تُعدُّ اللغة الكردية من أغنى اللغات العالمية بالمفردات والمصطلحات والمشتقات فهي تحتل المرتبة 12 من بين اللغات العالمية بالمفردات وتمثل الترتيب 49 من بين اللغات العالمية التي حافظت على مخزونها اللغوي رغم حملات الصهر والطمس والقمع والتهميش والتعريب والتتريك والتفريس وإلى يومنا هذا.
لقد كانت معظم الدواوين في العصر العباسي تُكتب باللغة الكردية ومن ثم تترجم إلى اللغة العربية وأيضاً كانت الترجمة من اللغات اليونانية والإغريقية إلى الكردية وثم إلى العربية وللأسف الشديد عندما أحرق ودمر هولاكو مكتبة عاصمة الخلافة العباسية بغداد عام 656هجري أُحرِقت الترجمات الكردية.. إن اللغة الكردية قادرة على استيعاب واحتضان معظم ثقافات وتراث الحضارات العالمية.
كلمة أخيرة:
شكراً على إتاحة الفرصة للحضور على مائدة صحيفة روناهي وشكراً لقرّاء روناهي.[1]
此项目已被写入(عربي)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
此产品已被浏览1,199
HashTag
来源
[1] | کوردیی ناوەڕاست | ronahi.net
挂钩项目: 2
小组: 文章
文章语言: عربي
Publication date: 05-06-2022 (2 年份的)
书:
文件类型: 原文
方言: 阿拉伯语
Technical Metadata
项目质量: 95%
95%
添加( هەژار کامەلا 05-06-2022
本文已被审查并发布( ڕۆژان نوری عەبدوڵڵا )on06-06-2022
此产品最近更新( ڕۆژان نوری عەبدوڵڵا ):05-06-2022
URL
此产品根据Kurdipedia的美元尚未敲定!
此产品已被浏览1,199
Attached files - Version
类型 Version 编者名称
照片文件 1.0.128 KB 05-06-2022 هەژار کامەلاهـ.ک.
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 519,372
图片 105,068
书籍 19,486
相关文件 97,760
Video 1,412
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Folders
传记 - 性别 - 男 传记 - 国 - 库尔德人 的地方 - 普罗旺斯 - 北库尔德斯坦 的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 图像和说明 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 考古的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 传记 - 人键 - 政治活动家 的地方 - 广场 - 城市 考古的地方 - 广场 - 城堡 的地方 - 城市 - 埃尔比勒

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!