图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 519,012
图片 104,876
书籍 19,341
相关文件 97,616
Video 1,401
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Hamo Celikan: Dilimiz kaybolmasın diye
小组: 文章 | 文章语言: Türkçe
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
عربي0
فارسی0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Hamo Celikan: Dilimiz kaybolmasın diye

Hamo Celikan: Dilimiz kaybolmasın diye
Özellikle ağıtlarımız; bizi bunca sene korumuş, bunca yıl asimilasyona karşı direnişte etkili olmuş. Kürdistan’ın birçok yerinde kültür ve dil bu kadar iyi korunmamıştır. Yüz yıllardır Türklerin arasında yaşayan Kürtlerin asimile olmaması, kendilerini idare edebilmeleri ve koruyabilmeleri çok müthiş.[1]

Orta Anadolu Kürtleri için klamların ayrı bir önemi var. Yazılı tarihleri zayıf olduğu için kendilerini var edebilmeleri ve gelecek nesillere taşıyabilmesi için klamların önemi büyük. Aşk, ölüm ve kahramanlıklar klamlar ve ağıtlar ile nesilden nesile aktarılıyor. Konya Kürtlerinden Kürt Remzi arşiviyle buna önemli bir katkı sunarken, Serbülent Kanat ise 1980’lerin başından itibaren köy köy gezip ses kayıtları alarak klamların bugüne taşınmasında önemli bir rol oynadı. Sürgünde de sanatıyla buna katkı sunan isimler var. Bunlardan birisi de Hamo Celikan. Danimarka’da doğmasına rağmen Orta Anadolu yöresinin müziğini, yöre Kürtçesini koruyarak icra eden bir sanatçı Celikan. Aynı zamanda öğretmenlik yapan Celikan’ın eserlerinin söz ve müziğinin çoğu kendisine ait. Çektiği kliplerde Orta Anadolu coğrafyasını da görünür kılan sanatçı Celikan ile müziği üzerine konuştuk.

Okuduğun eserleri Orta Anadolu Kürtleri’nin yöre Kürtçesi ile söylüyorsun. Neden bunu tercih ettin.

Evet, annem de müziğimi anlayabilsin, çocuklarım kültürünü ve dilini unutmasın istedim. Kendilerini yazdığım bestelerde bulabilsinler diye. Kürtçe onlara hep yakın olsun, unutulmasın diye…

Müzik tarzında ise daha çok özgün batı müziği hakim. Neden?

Dünyada artık yeni bir döneme geçtik, yeni bir yer aldık. Farklı dillerde şarkı dinleniyor, farklı kültürleri yaşıyor. Sosyal medya kullanmayan neredeyse yok. Orta Anadolu Kürtleri de farklı yerleri geziyor, dolayısıyla her türlü müziği de dinliyor. Müzik zengin bir sanat dalıdır; birçok stili bir arada da barındırır. Kürtler dünyaya açılmak istiyorsa buna sanat ve müzik ile başlayabilir. Dünyada ne tür sanat ve müziğin yapıldığını takip etmeli. Sadece otantik ve yöresel kalmak yetmiyor. Bu yüzden Kürt müzisyenlerinin yükü ayrıca ağırdır. Farklı müzik tarzlarını birleştirebilir; örneğin klasik müzik Avrupa’da inşa edildiğinde çok sayıda müzisyen bundan etkilendi. Bu, bugün de devam ediyor. Sanatsallık ve yaratıcılık Kürtleri geliştirir ve yeni bir yere getirir. Kürt müziği bu şekilde alanını genişletebilir. Bu da asimilasyona karşı bir nevi bir direniştir.

Danimarka’da doğup büyümene rağmen Kürtçe hayatının merkezinde olmuş. Bunu nasıl sağladın?

Ben doğduğumda babam 54 yaşındaydı. Annem hala sağ ve benimle kalıyor. Teyzem de sık sık bizde kalır. Ailenin en küçüğü benim. Dolayısıyla Kürtçe konuşan bir ailede büyüdüm; kendimi bildim bileli evde sadece Kürtçe konuşulur. Ve temiz ve eski bir Kürtçe konuşulur. Dilimi geliştirmek için Kürtçe kitaplar okurum ve eski kelimeleri araştırır, eserler, ağıtlar ve hikayeleri dinler, yazarım. Bu tür araştırmaları neredeyse her gün yaparım. İnsanın Kürtçeyi sevmesi gerekir. Dil, insanın doğasında olmalı. Kürtçe hayatının merkezinde olmalı; dost, arkadaş ve aile ile iletişim de Kürtçe olmalı. Bunların hepsi bir arada olduğunda eserlerin anlamı daha da artıyor.

Orta Anadolu Kürtlerinin müziğinin Kürdistan müziğinden farklılıkları var mı?

Bu soruya ne evet, ne hayır cevabını verebiliyorum. Kürdistan’ın bazı bölgelerine ait şive, müzik ve ağıtlar Orta Anadolu Kürtlerinki ile aynı. Şahsen Kürt müziğinin her tarzını önemli ve güzel buluyorum. Özellikle Orta Anadolu Kürtlerinin müziğideki ritim ve melodiler favorimdir. Özellikle ağıtlarımız… Bizi bunca sene korumuş, bunca yıl asimilasyona karşı direnişte etkili olmuş. Kürdistan’ın birçok yerinde kültür ve dil bu kadar iyi korunmamıştır. Yüz yıllardır Türklerin arasında yaşayan Kürtlerin asimile olmaması, kendilerini idare edebilmeleri ve koruyabilmeleri çok müthiş.

Yaptığın müziği nasıl tanımlıyorsun?

Modern müzik diyebiliriz veya özgün müzik. Müziğimi bir tarza hapsedip onu sınırlandırmak istemiyorum, daha doğrusu. Klasik müzikten tutun, Afrika ve Latin müziğine kadar barındırıyor. Ancak zemini Kürt müziğidir. Dolayısıyla daha çok özgün müzik demeyi tercih ediyorum. Bir diğer yandan da sanatımı ve yaratıcılığımı süreklileştirmek istiyorum. Sonu olmadan, sürekli. Müzikte dur durak bilmem. Müzik her zaman var olsun. Bu yüzden bir eseri piyasaya sunduğumda farkı, önemi ve özgünlüğü olsun isterim. Başkaları da sesimizi duysun isterim. Stüdyomu ve her türlü imkanımı sağladım ki bir eser çıkarırken bu sözünü ettiğim süreç ve kontrol benim elimde olsun.

Daha çok minor makamıyla çalışıyorum. Daha duygusal bir his yaratıyor. Çok kez de ağıt melodileri ile çalışıyorum. Bu sesleri klasik müzik ile harmanlıyorum. Çok zengin ve melankolik bir hava oluşuyor. Orta Anadolu Kürtleri’nin müziği de burada kendini belli ediyor, ben de burdayım diyor.

Eserlerinin söz-müziği genelde sana ait. Bu üretimin arka planını anlatabilir misin biraz?

Vakit olduğunda stüdyoya geçiyorum; onlarca parça okuyorum, 20-30 kez enstrüman kayıtları yapıyorum. Burada vaktin nasıl geçtiğini anlamıyorum. Detaylar üzerinde çok çalışıyorum; şiir yazıyorum, miksleri düşünüyorum, klibini planlıyorum ve fırsat buldukça çalışmalara başlıyorum. Çok zahmetli olsa da çok keyif alıyorum.

Son eserin ’Birîna Metê' (halamın yarası) ilgi çekici. Bu eserin hikayesi nedir?

O eserde Hesikê Silikê’nin hikayesini yazıyorum. Konya’nın Kulu ilçesine bağlı Celikan köyünden olan Hesik, babası tarafından çocuğu olmayan halasına verilir; halasının yanında başka bir köyde büyür. Beş kardeşten biri olan Hesik, evlenip Almanya’ya gider. Bir gün, bir kız çocuğu babası olan Hesik, Bonn İstasyonu’nda kayınçosu tarafından bıçaklanarak öldürülür. Hâlâ aralarında ne geçtiğini kimse bilmiyor. Kızı şimdi 10 yaşında… Halası Zaire, ne zaman Hesik’in ismi geçse ağıt yakar, yarası geçmemişçesine ağlar.

Kürt müziği hala dünyaya ulaşamadı
Danimarka’da doğsam da Kürtçe anadilimdir. Anne-babamdan öğrendiğim dil. Dancayı daha iyi konuşsam, İngilizce ve Danca parçalar da söylesem Kürtçe bana daha yakındır. Danimarka kültürü de güzel. Burada eğitimimi tamamladım. Burada imkanlar çok fazla, bunun için müteşekkirim. Bu imkanlar içinde Kürt müziğini en iyi şekilde değerlendirmek istiyorum; bunun için stüdyo ve enstrüman imkanlarım var ve Kürt müziğinin melodisi ve ritmi çok hoşuma gittiği için de Kürtçeyi tercih ediyorum.

Dünyanın birçok yerinde Kürt müziği seviliyor. Ancak Kürt müziği kendini henüz yeterince dünyaya dinletemedi. Genç nesile çağrım; imkanı olan daha serbest müzisyenlik yapsın. Ne yapmak istediklerini bilip, ayakları üzerinde dursunlar. Sanatını, kültürünü unutmasın; her zaman yeni icatlar, yenilikler düşünsün. Yaratıcı olsunlar, farklılıkları olsun.

Hamo Celikan kimdir?

Orta Anadolu Kürtlerinden olan Hamo Celikan, 1979’da Danimarka’da doğdu. Eğitim hayatını burada tamamlayan Celikan, hem öğretmenlik hem de mülteci çocuklar için rehberlik yapıyor. Çok sayıda enstrüman çalan Celikan, bugüne kadar söz müziği genellikle kendisine ait olan çok sayıda single çıkardı. Eserlerine çektiği klipleri ise Youtube sayfası üzerinden paylaşıyor. Celikan köyünü anlatan Dara Mestê adlı belgesel çalışmasında da yer aldı.
此项目已被写入(Türkçe)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
Bu makale (Türkçe) dilinde yazılmıştır, makaleleri orijinal dilinde açmak için sembolüne tıklayın!
此产品已被浏览853
HashTag
来源
[1] | کوردیی ناوەڕاست | Yeni Özgür Politika
相关文件: 2
挂钩项目: 2
小组: 文章
文章语言: Türkçe
Publication date: 21-05-2021 (3 年份的)
Publication Type: Born-digital
书: 音乐
文件类型: 原文
方言: 土耳其
普罗旺斯: Germany
Technical Metadata
项目质量: 99%
99%
添加( سارا ک 23-06-2022
本文已被审查并发布( هاوڕێ باخەوان )on23-06-2022
此产品最近更新( سارا ک ):23-06-2022
URL
此产品根据Kurdipedia的美元尚未敲定!
此产品已被浏览853
Attached files - Version
类型 Version 编者名称
照片文件 1.0.119 KB 23-06-2022 سارا کس.ک.
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 519,012
图片 104,876
书籍 19,341
相关文件 97,616
Video 1,401
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Folders
传记 - 性别 - 男 传记 - 国 - 库尔德人 的地方 - 普罗旺斯 - 北库尔德斯坦 的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 图像和说明 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 考古的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 传记 - 人键 - 政治活动家 的地方 - 广场 - 城市 考古的地方 - 广场 - 城堡 的地方 - 城市 - 埃尔比勒

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!