图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 518,861
图片 106,157
书籍 19,347
相关文件 97,367
Video 1,398
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
الروائي حليم يوسف ( لا اعتقد ان هناك قوة في العالم تستطيع ان تحول بين كاتب يحمل القلم وبين الورقة البيضاء)
小组: 文章 | 文章语言: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

الروائي حليم يوسف

الروائي حليم يوسف
حاوره : هوزان امين ...الروائي #حليم يوسف# من مواليد مدينة #عامودا# (غرب كوردستان) عام 1967، درس حتى المرحلة الثانوية في مدينته ومن ثم انتقل حلب للدراسة في كلية الحقوق وتخرج منها،هاجر الى المانيا ليستقر هناك منذ عام 2000،كتب العديد من المقالات الادبية في الصحف والمجلات والمواقع الالكترونية الكوردية باللغتين الكوردية والعربية،
وهو معد ومقدم برنامج ادبي على شاشة فضائية كوردية ، نشرت عدد من أعماله في سوريا ، ومنها موتى لا ينامون، والرجل الحامل ، ونساء الطوابق العليا، كما صدرت له عدة روايات في اسطنبول ومنها ( مم بلا زين - الخوف الأدرد - عندما تعطش الأسماك) وكان آخر كتاب صدر له بإسم ( اوسلندر بك ) كان في زيارة الى دهوك لحضور لقاء الرواية الكوردية ، فانتهزنا الفرصة واجرينا معه الحوار التالي .
- حبذا لو تحدثنا في البداية عن اهمية هذا الملتقى الذي ينعقد اليوم في دهوك حول الرواية الكوردية ؟
اعتقد ان هذا الملتقى خطوة هامة بالنسبة للادب الكوردي ، وخطوة هامة واولى من نوعها تعقد من اجل الرواية الكوردية ، وان اجتماع هذا الكم الهائل من الكتاب والروائيين الاكراد والذين يكتبون ، بلهجات مختلفة ولايعرفون بعضهم ، ولم يقرأوا نتاجات بعضهم ، ان يجتمعوا هنا في دهوك ، حيث لها مكانة خاصة في هذا المسعى ، في مسعى التقاء اللهجات الكوردية المختلفة ، حيث اصبحت دهوك بمثابة الجسر خاصة بين اللهجتين الرئيسيتين الكورمانجيةوالصورانية ، فمن هذا المنطلق يعتبر الملتقى هام ، وانا سعيد بالمشاركة فيه ، ولا اعتقد ان شيئاً كبيراً سيتمخض عنه ، لانه لقاء ادبي ، وان اقل ما يقال عنه ، يعتبر خطوة هامة في جمع شمل الادباء الاكراد ويتعرفوا على نتاجات بعضهم ، واتمنى ان تتكرر مثل هذه اللقاءات في المستقبل لكي تتشكل نقاط مشتركة ، يجتمع حولها الكتاب الكورد بمختلف انتماءاتهم اللهجوية ، وان يأسسوا لادب كوردي جديد يواكب العصر .
- لديك محاضرة ستلقيها في هذا الملتقى ، الى ماذا تتطرق حبذا لو تعطينا لمحة مختصرة عنها؟
بالاصح هي مداخلة و عنوانها ( الرواية الكوردية ، رواية محاصرة ) ساشرح باختصار ، المصاعب والعوائق التي تحول بين دون تطور الرواية الكوردية ، وتبوئها مكانة لائقة بها سواء على صعيد الكتابة الكوردية، او على الصعيد العالمي، بان تحتل لها مكانة ، كما الرواية في اللغات الاخرى على مستوى العالم وان يتعرف العالم على الشعب الكوردي وعلى وطنه من خلال هذه الرواية، اهم هذه العراقيل واهم الظواهر السلبية التي تواكب مسيرة تطور الرواية الكوردية عبر التاريخ منذ عام 1930 وصدور اول رواية كوردية وحتى الآن فاختصرت هذه العراقيل والمعوقات في بعض النقاط التي ساذكرها بشكل مختصر في المداخلة.
- حبذا لو تحدثنا عن روايتك الاخيرة ( اوسلاندر بك) التي صدرت العام الفائت ، ما كان وقع وتأثيرها على القراء، وعن ماذا تتحدث؟
نعم عنوان الكتاب ( اوسلاندر بك) انا اخترت هذه الكلمة التي تعني في اللغة الالمانية الغريب القادم من خارج المانيا ويعيش في المانيا ، وهي كلمة شعبية دارجة بين جميع القوميات التي تعيش على الارض الالمانية ، ومن بينهم الاكراد ، حيث يعيش في المانيا حوالي مليون انسان كوردي والجميع يستخدم هذه الكلمة كدلالة عليهم كاكراد وكاجانب مقيمين على الارض الالمانية وعلى الاجانب الآخرين، والكتاب يحتوي على مجموعة قصص ساخرة ، يتناول حياة الاكراد اليومية في المانيا خاصة وفي اوربا بشكل عام ، لهذا حاولت استخدام هذه الكلمة الدارجة باللغة الكوردية بشكل ساخر، وهذه القصص تتحدث عن هواجس ومعاناة الاكراد، الوافدين على المانيا والمقيمين فيها بصفة لاجئين ، منذ وقت طويل وانشغالاتهم وهمومهم ،والقسم الاول من الكتاب يتضمن اكثر 25 قصة ، جميعها قصص ساخرة وقصيرة ، اما القسم الثاني من الكتاب يتضمن قصة طويلة ، وهي قصة حزينة يتناول حياة شخصية كوردية في المانيا يتعرض الى حادثة او مصيبة اجتماعية يفقد بموجبها زوجته ، والقصة تتحدث عن معاناة طفلة تفقد والدتها وعمرها لا يتجاوز السنتين ، احببت ان القي الضوء من خلال تلك القصص على الحياة الكوردية في اوربا وفي المانيا خصوصاً ، هذه الحياة التي ظلت بعيدة عن متناول نتاجات المثقفين الاكراد، ومنهم المقيمين في اوربا على سبيل المثال ، ما لفت نظري في هذا المنحى ان الكتاب الاكراد والذين مر على اقامتهم في المانيا او أي دولة اوربية اكثر من عشرون عاماً ، ورغم هذا لم اجد لهم نتاجاً يتناول حياة انسان كوردي في المنافي والمهاجر، هذه الحياة اليومية الغنية والخاصة جداً ، والتي لا يعرف عنها الاكراد المقيمين في الوطن الا القليل، لهذا احببت ان اسلط الضوء من خلال ذلك الكتاب على هذه النقطة ، او هذا المجال الذي بقي بعيداً عن متناول الكتابة الكوردية .
- سألت هذا السؤال على العديد من الكتاب والمثقفين الكبار ، وساطرحها عليك ايضاً ، هل تعتبر الادب المكتوب بغير اللغة الكوردية ، ادباً كوردياً ؟
نعم لقد خضت نقاشات طويلة حول هذا الموضوع ولدية نظرة خاصة حولها، انا برأيي ان الكتاب الذين يكتبون باللغة العربية او التركية او الفارسية ، هؤلاء لهم وضع خاص اعتقد ان هذا التوصيف ليس دقيقاً فيما اذا سمينا نتاجاتهم ، نتاجات ادبية عربية او تركية او فارسية، وايضاً هذا ليس توصيفاً دقيقاً اذا سمينا نتاجاتهم ادباً كوردياً، ووضعناه في خانة الادب الكوردي ، انا برأيي ان هذه ظاهرة لدى الاكراد وعلى الاوساط الثقافية الكوردية ان تستوعب هذه الظاهرة ، وان تتفهمها وان تتعامل معها بعين أخرى ، و ذلك بأن تختار لهم في سياق ، التحدث عن تاريخ الادب الكوردي ..الخ ، عن مكانة خاصة وكنت قد سميتها سابقاً بالمنطقة الثالثة ، أي ان هذا لا يعتبر ادباً عربياً لان الكتاب هم اكراد ، واقصد الاكراد الذين يتناولون البيئة والحياة الكوردية باللغة العربية او التركية او الفارسية ، ولا يمكن اعتبار نتاجاتهم ادباً كوردياً ، لان اللغة مقياس هام في تصنيف الادب وهؤلاء لا يكتبون بالكوردية لهذا لا يمكننا تسميتهم بهذه الرياحة بأنهم يكتبون ادباً كوردياً ، لذلك في مسعى الحديث او البحث عن تصنيف لهؤلاء الكتاب الاكراد اللذين يكتبون بلغات اخرى يجب ايجاد مكان خاص لهم في سياق التحدث عن تاريخ الادب الكوردي ، وتطور الادب الكوردي باعتبارهم جزء من المشهد الثقافي والادبي الكوردي .
- نعلم ان لديك برنامج ادبي يعرض على فضائية كوردية تبث من اوربا، حبذا لو تحدثنا عن هذا الجانب وكيف توفق بين عملك كروائي واديب كوردي ، وبين عملك كمقدم برنامج وصحفي كوردي ؟
ان ابناء جيلي من الكتاب الاكراد نشأنا في اجواء خاصة جداً لم نعش في يوم من الايام ، حياة كتاب ورغم ذلك لم ننقطع عن الكتابة ، انا لا علاقة لحياتي الشخصية بالكتابة لا من قريب ولا من بعيد ، وربما ان الجزء الاكبر من اهتمامي في حياتي اليومية ، أي ان هناك مفارقة !؟ انا اعمل يومياً لتدبير اموري الحياتية في مركز للترجمة من الالمانية الى الكوردية والعربية وبالعكس ، هذا العمل لا علاقة له بالكتابة ، فقط لادبر بها اموري العائلية ...الخ ، اعمل في اليوم طيلة ثمانية ساعات وفي الاسبوع لدي يومان فقط اخصصه للعائلة والكتابة ..الخ ومع ذلك لم انقطع في أي يوم من الايام عن الكتابة، ما اود ان اقوله ان الحياة القاسية التي عشناها وعدم قدرتنا على حيازة بعض الوقت لممارسة العمل الكتابي خلق لدينا القدرة على التأقلم في جميع الظروف مهما كانت قاسية وصعبة ، ولذلك لا تستغرب ان اعمل صحفياً ، ولكن انا اقدم برنامجاً ادبياً يعني ان هذا العمل له علاقة بالصحافة بالخط العريض ، ليس عملاَ صحفياً بحتاً ، وهذا البرنامج نصف شهري ومدة البرنامج نصف ساعة ، لا يأخذ من وقتي الكثير .
- لديكم مشروع اصدار مجلة شهرية ، حبذا لو تحدثنا عن مشاريعك المستقبلية ؟
نعم نحن بصدد اصدار مجلة ثقافية ادبية شهرية بإسم (ديوار )أي الجدار ، هذه الحياة تعودت عليها منذ صغري وساستمر هكذا ومهما كانت الظروف ، فلن تستطيع الحؤول بيني وبين الكتابة الادبية او الكتابة الصحفية ، وكنت في السابق اكتب مقالات دورية انشرها في موقع ادبي كوردي ، ربما اصدارنا للمجلة من الآن فصاعداً سيؤثر على تلك الدوريات، وفي الفترة الاخيرة بدأت بكتابة زاوية اسبوعية في جريدة روداو ( الحدث) باللغة الكوردية ، هذا الامر سيتأثر بالتأكيد فيما اذا بدأنا في بداية السنة القادمة باصدار المجلة ؟
- هذا بالنسبة للجانب الاعلامي والصحفي ، ماذا سنجد لك من الناحية الادبية والروائية ؟
نعم هناك رواية بين يدي اعمل عليها منذ وقت طويل ، وكلما اتيحت لي الفرصة واعتقد بأنني سانتهي من انجاز هذه الرواية في العام القادم ، وكما قلت لكم ، في كل الظروف هناك دائماً وقت اسرقه احيانناً واصنعه واقاتل لاجل من الحصول عليه لاجل الكتابة الادبية وساستمر في هذا المنحى ولا اعتقد ان هناك قوة في العالم تستطيع ان تحول بين كاتب يحمل القلم وبين الورقة البيضاء .[1]
جريدة التآخي العدد والتاريخ: 6475 ، 2012-12-29
此项目已被写入(عربي)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
此产品已被浏览908
HashTag
来源
[1] | عربي | http://www.semakurd.net/
挂钩项目: 19
传记
图书馆
文章
日期与活动
小组: 文章
文章语言: عربي
Publication date: 02-01-2013 (11 年份的)
Publication Type: Born-digital
书: 文学
文件类型: 原文
方言: 阿拉伯语
普罗旺斯: Kurdistan
Technical Metadata
项目质量: 99%
99%
添加( ئاراس حسۆ 24-08-2022
本文已被审查并发布( هەژار کامەلا )on24-08-2022
URL
此产品根据Kurdipedia的美元尚未敲定!
此产品已被浏览908
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 518,861
图片 106,157
书籍 19,347
相关文件 97,367
Video 1,398
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!