图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 518,513
图片 105,209
书籍 19,485
相关文件 97,507
Video 1,394
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
هكذا أدخلت كتبي الكردية الى سوريا
小组: 文章 | 文章语言: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

حليم يوسف

حليم يوسف
هكذا أدخلت كتبي الكردية الى سوريا
كان ‘#الرجل الحامل#’ 1991 كتابي الأول والأخير الذي حصلت له على موافقة الطباعة والنشر من قسم الرقابة في وزارة الاعلام السورية، وذلك بعد قص رأس قصة واحدة من أصل خمس عشرة قصة قصيرة تضمنها الكتاب.
وبدأت حكايتي مع التهريب ابتداء من الرفض الذي تلقيته على الكتاب الثاني ‘نساء الطوابق العليا’ 1995، حيث اضطررت الى طباعته سرا في دمشق، على أن يكتب على الغلاف من الداخل على أنه طبع في بيروت- لبنان. ولي مع ادخال روايتي ‘سوبارتو’، بطبعتها الأولى، من بيروت الى سوريا حكاية طويلة سأتناولها في وقفة أخرى. في تلك الأعوام وتحديدا بعد العام 1992 في عهد رئيس الوزراء التركي توركوت أوزال، تم رفع الحظر عن اللغة الكردية في تركيا وبدأت المجلات والكتب الكردية بالصدور بشكل مرخص. ولأنني كنت أكتب باللغتين العربية والكردية فقد وجدتها فرصة مناسبة لطباعة كتبي الكردية في تركيا. وهكذا صدر لي الكتاب الأول ‘موتى لا ينامون’ 1996عن دار آفستا في استانبول. وبدأت البحث عن مهرب يدخل لي ما تيسر من نسخ عبر الحدود التركية السورية، وذلك بعد أن أنهكني ادخال نسخ قليلة من روايتي ‘سوبارتو’ عبر الحدود اللبنانية السورية. وتوج بحثي بالنجاح عندما أكد لي أحد الأصدقاء بأنه يعرف سائق باص يعمل بين هاتاي-أنطاكيا وحلب، على معبر باب الهوى، وقد خصص هذا السائق صندوقا خاصا خفيا في الباص لتهريب البضاعة بين طرفي الحدود وأنه يشتري منه تلك البضاعة بأسعار مخفضة عن أسعار السوق. وطلبت منه التحدث الى السائق على الفور، ففعل. استغرب السائق من أن تكون البضاعة كتبا هذه المرة، الا أنه تقبل الأمر بعد اطلاعه على تفاصيل الأمور. ومع ذلك طلب مبلغا من المال، لم يكن قليلا لطالب مثلي يدرس في كلية الحقوق في جامعة حلب.. وتم الاتفاق على ادخال سبعمائة نسخة مقابل عشرة آلاف ليرة سورية. واستلمت النسخ في حلب بعد مرورشهر على هذا الاتفاق. بدأت محنة التوزيع باليد لعدم تجرؤ أصحاب المكتبات في المناطق الكردية على بيع الكتب الكردية علنا. وقد كان الوضع في المدن الكبيرة كحلب ودمشق مختلفا قليلا، حيث كانت الكتب الكردية تعلق على واجهات بعض المكتبات دون أن تثير حفيظة قوى الأمن، وخاصة اذا كانت تلك الكتب أدبية. ومن أطرف الحوادث التي عايشتها في هذا السياق، ما حدث لي مع صاحب مكتبة الزهراء في حلب. أعطيته عشرة نسخ من كتابي ‘موتى لا ينامون’، فعلق احدى النسخ على واجهة المكتبة لعرضها للبيع، وذلك مقابل نسبة مئوية من سعر المبيع، كما هي العادة لدى كل المكتبات. وبعد أقل من اسبوع لفت نظري خلو واجهة مكتبة الزهراء من أي أثر لكتابي الجديد، فاستبشرت بيني وبين نفسي خيرا، معتقدا بأن النسخ العشر قد بيعت بسرعة قياسية. دخلت المكتبة محضرا نفسي لقبض ثمن النسخ المباعة وتزويد صاحب المكتبة بعشر نسخ أخرى، لكن المفاجأة كانت في رد الفعل السريع لصاحب المكتبة على رؤيتي واقفا أمامه، حيث بادر الى اخراج نسخ كتابي العشر من تحت الطاولة وأعادها الي كمن يتخلص من قنابل موقوتة ستنفجر بين يديه بعد قليل. وعندما خلت المكتبة من الزبائن، بدأ يتحدث الي بصوت منخفض عن دورية مخابرات داهمت مكتبته البارحة:
-هذه كتبك، أعيدها لك، والحمدلله أنهم لم يصادروها. منعوا تعليق الكتب الكردية في الواجهة أو بيعها. وقد صادروا جميع نسخ كتاب تاريخي فقط، يبدو أنهم كانوا يبحثون عن مؤلف هذا الكتاب الخطير.
التفت حوله بحذر شديد، كمن يبوح بسر عميق:
-اسمع، اذا كنت تعرف صاحب هذا الكتاب، وهو كردي مثلك، فأخبره بأنهم يبحثون عنه وقد سألوني عن عنوانه ومكان سكنه، ولا أدري ان كان يسكن في حلب. وفي كل الأحوال، حرام، يتوجب تبليغه ليحتاط لمثل هذا الأمر.
وانتظرت بفارغ الصبر أن يبوح لي باسمه لأقوم بالواجب، فأكمل الحديث مستعجلا قبل أن يدخل أحد الزبائن الى المكتبة:
-اسمه محمد أمين زكي، صاحب كتاب سميك ‘خلاصة تاريخ الكرد وكردستان’ وقد صادروا جميع النسخ الموجودة عندي.
ولحسن حظ محمد أمين زكي، المؤرخ الكردي العراقي، وربما لسوء حظ المخابرات السورية أيضا أنه كان قد مر على وفاته أكثر من أربعين سنة. توفي تحديدا في العام 1958. وعدت ذلك اليوم مع تسعة موتى من ‘موتى لا ينامون’، حيث كان عاشرهم محمد أمين زكي الميت الذي يغرق في العراق في نوم عميق ورجال المخابرات لا ينامون بسبب البحث عنه في سوريا.
وفي العام 1998 كنت في استانبول بناء على دعوة مركز مزوبوتاميا الثقافي، بمناسبة مرور مائة عام على صدور أول صحيفة كردية، ولحضور العرض الأول لمسرحية ‘جمهورية المجانين’ المأخوذة من احدى قصصي التي تحمل نفس العنوان. وفي طريق العودة الى سوريا قررت جلب مائة نسخة من ‘الرجل الحامل’ الذي كان قد صدر للتو بالكردية من استانبول الى حلب. وقد حملت النسخة الكردية الرسومات الداخلية نفسها التي نشرت في الطبعة العربية منها وهي للفنان أحمد معلا. ومررنا من الجانب التركي بسلام وعلى الجانب السوري من الحدود طلب منا أحد رجال الجمارك أن نصطف الى جانب أغراضنا التي أنزلها السائق ومعاونه من الباص. لفت نظري أنني الوحيد الذي كانت بضاعته كتبا والبقية بطانيات وشاي وأجهزة الكترونية. لم يتمكن رجل الجمارك الفخور بزيه العسكري من قراءة كتابي فاكتفى بالتمعن في الرسومات الداخلية وقد استوقفته رسومات الأجساد العارية، وتمعن النظر فيها لدى حمله لكل نسخة من الكتاب. وسأل دون أن يرفع رأسه:
– لمين الكتب هاي؟
– لي.
– شو هالكتب؟
– هذه مائة نسخة من كتاب لي، مترجم.
– كتاب عن شو؟
– كتاب أدبي، قصص قصيرة، أدب يعني.
– شو يا عمي، بدك تعبي سوريا كتب سيكس وعمتقللي أدب!
قالها بازدراء وعيناه استقرتا على كومة البطانيات الملقاة الى جانب الكتب:
– لمين البطانيات.
وأخبرني صاحب البطانيات فيما بعد شاتما الجمارك بأنه دفع لهم ما يعادل سعر شراء البطانيات حتى سمحوا له بادخالها. قالها وهو يحسدني على نوعية بضاعتي التي أدخلتها الى سوريا دون أن أدفع لهم شيئا. وسألني فيما اذا كانت تجارة الكتب مربحة كتجارة البطانيات. فقلت له، بأن نقل مثل هذه الكتب عبر الحدود هو أقرب الى مغامرة شبيهة بالانتحار منها الى التجارة. لم يفهم الرجل ما قلت له، ولا أعتقد أن درجة الحمق لديه ستدفعه الى التفكير بنقل الكتب بدل البطانيات عبر الحدود في المرات القادمة. كل ذلك لا يهم، ما أسعدني أنني وبرفقة مائة ‘رجل كردي حامل’ عبرت الحدود ذلك اليوم بسلام.[1]
此项目已被写入(عربي)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
此产品已被浏览800
HashTag
挂钩项目: 9
小组: 文章
文章语言: عربي
Publication date: 07-05-2014 (10 年份的)
Publication Type: Born-digital
书: 文学
文件类型: 原文
方言: 阿拉伯语
普罗旺斯: 叙利亚
Technical Metadata
项目质量: 99%
99%
添加( ئاراس حسۆ 03-02-2023
本文已被审查并发布( زریان سەرچناری )on03-02-2023
URL
此产品根据Kurdipedia的美元尚未敲定!
此产品已被浏览800
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 518,513
图片 105,209
书籍 19,485
相关文件 97,507
Video 1,394
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Folders
传记 - 性别 - 男 传记 - 国 - 库尔德人 传记 - - 南库尔德斯坦 传记 - 人键 - 政治活动家 传记 - 党 - 库尔德斯坦爱国联盟 的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 的地方 - 广场 - 城市 的地方 - 城市 - 埃尔比勒 的地方 - 方言 - 库尔德 - Sorani 传记 - 党 - K. D. P.

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!