图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 523,070
图片 105,805
书籍 19,707
相关文件 98,680
Video 1,420
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) تصحيح و نقد
小组: 文章 | 文章语言: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) تصحيح و نقد

نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) تصحيح و نقد
نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) شرح ، تحقيق ، تصحيح و نقد
خديجة مسعود كتاني

للدكتور مسعود كتاني في مؤلفه (ئاده لناڤ بەغچێ ئەحمەدێ خانی ). هندەك هوزان و هەلقوتان ڤەرویڤاندن و رەخنە.
يتحدث الكتاني في مؤلفه عن أحد اساطين الادب الكردي الكلاسيكي ، وهو الاديب ، الشاعر ، الفيلسوف و المتصوف :
(أحمد خاني)
نبذة عن حياته:
ولد عام 1650م في قرية (خاني) ، هاجر مع عائلتة من منطقة (وان) جنوب شرق تركيا للاستقرار في منطقة هكاري القريبة 0
توفي والده ما زال طفلا ، فدرس عند أخاه الاكبر (ملا قاسم ) ، ثم درس في (مدرسة موراديا ) بمنطقة (گرگولێ ). انتقل بين خلات ، رحا ، بدليس ،وأخيرا استقر في بايزيد 0 أكمل دراسته في منطقة (جزيرة بوتان) وحصل على (إجازة خوشاف) من المدرسة العقائدية 0 استقى من علماء العراق ومصر، توجه للحجاز وحج لبيت الله الحرام. رجع الى بايزيد وبنى مدرسة دينية درس فيها حتى وفاه الاجل عام 1707 م في بايزيد.
أعماله :
اتقن اللغة ، الكردية ، العربية ، الفارسية والتركية بجدارة ، و كتب بجميع هذه اللغات 0 كان فخورا واعيا بقوميته واضب واستثمر نشاطه الادبي لخدمة هويته 0 كتب باللغة الكردية ليرتقي بالثقافة الكردية الى المستويات المرجوة ، لكي لايقال عنهم انهم ليسوا من أهل المعارف والتأريخ ، وتكون حقيقة ساطعة في عيون محتليه.
الف قاموسا باللغتين الكردية والعربية (لتعليم الاطفال) بشكل رئيسي بعنوان (نوبهارا بچویكا) أي (ربيع الاطفال).
وصل لقمة مجده في ملحمته الشهيرة الدراما الانسانية (مه م و زين ) ، التي ترجمت الى أكثر من لغة ولغة، والتي أخذت من عمره أكثر من ثلاثين سنة. تتضمن أكثر من ( 2661 ) بيت شعر تبلور الطبيعة الانسانية وقواه الذاتية ، زواياه الفكرية ، الجمالية ، الفلسفية والتصوفية، قرنت بالملاحم العالمية.
وكتاب بعنوان (عقيدة الايمان) خليط بين النثر والشعر يشرح باسهاب الاركان الاسلامية الخمسة ، اضافة لمجاميع شعرية مطبوعة وغير مطبوعة.
الدكتور مسعود كتاني :
الكتاني يرى في (الخاني) أحد ركائز انطلاقة مئات الادباء الذين استقوا من هذا الادب الرفيع مقارنة بتلك العصور واليوم 0 فهو أولى مدارس الادب الكلاسيكي. لقد كان قبلة إهتمام العلماء ، الباحثين والادباء أمثال صادق بهاء الدين الكتاني ، دكتور عزالدين رسول ، رشيد فندي ، أمين عثمان من أقليم كردستان وكافة أدباء، علماء وباحثين لبقية مناطق الكرد … الخ.
للشاعر أحمد خاني إضافة لاعماله الكثيرة، مجاميع شعرية لاتنتمي لملحمة ( مم و زين ) لم تطبع ولا تنشر ، وبقيت في عداد المخطوطات. وما تبقى في المكتبات الشرقية ولم يعثر عليها أو دار المخطوطات والمكتبات العالمية في أوربا وليننكراد الروسية التي هربت او بيعت لاكثر من سبب والتي عفا عنها الدهر في السراديب وعلى الرفوف القديمة المهملة وما تعرض للتلف. ‏
الوقوف على بعض القصائد المنشورة من قبل ذوي الاهتمام والاختصاص لنوضح بيت أو أكثر تم تنقيحه شرحه وتصحيحه ضمن مجموعتهم الشعرية؛
1- قصائد كتبت من قبل الدكتورة (مارگريت رودينكو ) باللغة الروسية ، نقلتها الدكتورة (شكرية رسول ) الى الاحرف (العربية الكردية) ونشرت في مجلة كاروان عدد (؟ )
الخبرة الشعرية وبالاخص الشعر العامودي الخاضع لنظام الوزن والقافية والبحر المستخدم هي موهبة صقل وإكتساب ومن الصعب ممن لم تتوفر فيه هذه الخواص تقييم الشعر من حيث الشرح التحليل والنقد على سبيل المثال قد أمارس تأليف الشعر من أبسط أبوابه لكنني لست بالمستوى ألذي أقيم فيه شعرا وإذا كان لعمالقة الشعر. (الكتاني ) ورأيه حول مانشر من قبل ماركريت رودنيكو وشكرية رسول .
اسم القصيدة ، (زاهدیێ خلوەت نشین ) رقم (1)
1-زاهدێ خلوت نشین پابەست كرداری خویە تاجرێ رحلەت گوزین دەربەند دینارێ خویە
الملاحظات :
في البيت الاول الصدر : زاهدێ المعنى = المتزهد ، كلمة خلوت خطأ = خلوەت الصح المعنى = الاختلاء ، پابەست = مقید ، كرداری ، الصحيح = كردارێ المعنى = الذي يعمل ويخدم
البيت الثاني العجز صحيح من حيث الاملاء المعنى التاجر جاهد في تنقله بسبب عمله في التجارة وتحصيل رزقه
الشرح
الانسان الزاهد المواضب على الاختلاء التسبيح والتدين يكون مرتبطا بعبادته ومقيدا به. الصدر
التاجر يكون متنقلا وفق مصلحة تجارته وهمە رزقە وسمعته التجارية.
2-اسم القصيدة ، (ئەی ئایینەئێ دل بە جەمالا تە موجەللا له و مضيە فەك ژێ ) ناقص وغير كامل اساسا
في المقطع الثاني من القصيدة أي (العجز) مكتوب بالشكل (لەو مصفیەكێ ) خطأ ، لەو مەضيفەكێ = صحيح (ژ) = خطأ ، ژێ = صحيح
مەضیەفەكێ = استضافة
4 اسم القصيدة ، (هەر دنالم شەڤ و روژا بگرم و بكەرەم ئەز ) = هذه هي الصيغة الصحيحة
الصيغة التي كتبتها ( د روديكو) و (د شكرية رسول ) ، هە دنالم شی و روژان مگر أبو بم ئەز = الصیغة خاطئة
البيت الاخير من القصيدة ، الصيغة الخاطئة = عجب إقبال ژمن نهه خاني
الصيغة الصحيحة = عەجەب إقبال ژمن ڕا نهە خانی كولبال
5- إسم القصیدة ، ئەی دلا گەر تە دڤێن = الصیغة الصحيحة ، ی دلا گەر تە دڤێن = الصیغةالخاطئة 0
زمزەما زمزەمیا پرتا پاشی ڤنمونت = خطأ ، زمزەما زمزەمیا پرتا پاشی ڤەنەخوت = الصحيح
مەنظەرێ دیدەئێ = صحيح ، منظر دیدە = خطأ
من گونەه تێ بە گوناهان = صح ، من گونە تێ بگونهان = خطأ
6- اسم القصيدة = رابة أی ساقێ موهوەش …
بدە من تو بادەئێ لەعلێ ژجاما فەغفور = صح ، بدە من تو بادەلەعلێ ژجاما فەغفور = خطأ
مقتطفات القصائد المشنورة وماتم تصحيحه من قبل (الكتاني) أكتفيت بهذا القدر لتفادي الاسهاب والملل
الاسباب:
1- النقل الخاطئ كون الناسخ غير ملم بهذا النوع من الشعر ولم يطلع و يقرأه مسبقا جيدا من المصدر
2- يجب أن يكون الناسخ والناشر على خبرة ودراية بالشعر الصوفي الكلاسيكي ، من حيث قوانين هذا الشعر وتعلم المعاني والاملاء ، المجاز الكنايات والاستعارة لكي يقف على الاخطاء لانها من كنوزك ( التراث الكردي ) والتعامل معها تتطلب خبرة وثقافة خاصة في هذا المجال وهي أساسًا أمانة علمية لاتتكرر 0
3- المستشرقون رغم إختلاف المستويات ووجهات النظر من الصعوبة اتقان المسائل اللغوية الشرقية وما يتعلق بعمق اللغة من التعبير والمعاني والصيغة 0
4- صعوبة تفهم حقائق تتعلق بالدين الاسلامي والكتب الدينية وتفسيرها والتي تفسر فلسفة الشاعر في الحب الالهي في اطار أحكام الدين 0
5- (عن الكتاني ) مازال الكثير من المخطوطات مبعثرة في مكتبات أوربا ، وما عثر عليه( كتاب) عن فهرست عالمي للمخطوطات الاسلامية في المكتبة الوطنية بفيينا منها مكتبة اضافة الى مكتبات أخرى في برلين ، موسكو ، ليننجراد كوبنهاكن ، بروكسل ، روما ، لندن ، باريس ، وارشو ، بودابست ، طوكيو ، واشنطن ، وبشكل خاص في أوربا0
قصائد( الخاني) عن الناشر (السيد عبد الرقيب يوسف) مناقشة وشرح د0مسعود كتاني
1-ئەز چوم دەرێ مەی گەردەئێ صبحەیەكیێ زو من دی یەكیێ ئەسمەر
قامەت بە میثال دارێ دشمشادێ دوو گیسو مانەندی ئەژدەر
شرح البیت الشعري الكتاني والده حاج مصطفى
المقطع الاول الصدر : نهضت في الصباح ومررت بحانة وإذا خطفت عيني سمراء
المقطع الثاني العجز : قامتها من جذع شجرة القوغ وظفائرها ثعابين سوداء اللون تميل عن كتفيها
القصيدة صحيحة من حيث الوزن والقافية والاملاء وهي بمثابة قطعة فنية تتميز بالتجديد
2 نەققاشێ ئەزەل
روژا سەر لەوحەكیێ رەنگیندا
پەرەگارێ جەلوەك ئو كو تەزییندا
ژعەناصر بت نەفخەك بڤالین دا
الكلمات الخاطئة : بەگار =خطأ پەرەگارێ = صح ، كە = خطأ ، كو = صح ، سڤالین =خطأ ، بڤالین = صح
3- تيكرار و مصەووەر بو حتێ ت نهالیندا (نالین)
المعنی = ژگوتنا (الله واحد مطلق) ئەز گرێلبومە نوهالێ وكوورێ بێ ئاگە
وان جوملە حقیقەت گوت من واحدێ موطلەق گوت
ساقی بخو ئەز گرتم جاما مەیێ نوشین دا
هەرچێ كو مە پرس لێ كر هندی مە نەظەر لێ كر
من سەیر ل ئێكێ كر لەوڕا مە دل و دین دا
من دی هەمە یەك پەڕتە مومكن هەمە ژێ پڕ بو
(الابيات صحيحة )
پەرتە= شوعلە ، خەتیرە
بعد هذا التوضيح يورد الكتاني قيامه بتصحيح (10) قصيدة ل ( د0 روديكو و د0شكرية رسول ) والسيد
(عبدالرقيب يوسف)
وأعیدت كتابتها بعد أن نشرت في مجلة كاروان ليتم نشرها بعد التصحيح 0
ضمن الارث العائلي الذي تركه والد الكتاني (الحاج مصطفى سعيد الكتاني) استاذه ومدرسه في هذا المجال والعلوم الاسلامية واللغات ، كشكولين تم تدوينهما من تكيا قرب (جامع ويس القرني) بمدينة الموصل ، تتضمن
مجموعتين من القصائد الشعرية لعدة شعراء كلاسيك بما فيهم (أحمدێ خاني) (أرشیف) يعود الى ( 230 و 170 سنة) والتي تم نقلها بشكل مرتب 0 الكتاني رأي فيها كنزا ادبيا لشعرائنا الكرد 0 تعرف الكتاني على الاسماء والقصائد وتم فرزها ونشرها في مجلة ( أدباء الكرد في دهوك) أيار /1998 ، تم فرز ( 7) قصائد (لاحمدێ خاني ) ويورد الكتاني (بمساعدة الوالد قمنا بتصحيح القصائد ال( 7) ونقلها بخط واضح ليتسنى على القراء الاستفادة منها وبالاخص ذوى الاهتمام والاختصاص) 0
ثلاثة أمثلة على القصائد المذكورة باختصار علما أن كل قصيدة تزيد عن( 30 ) بيت شعر
اسم القصيدة (هەرو سەد جار )
1- هەرو سەد جار ژ ئولفاوێ دبەم كەیفێ لمەیخانێ
2-ڤەبر من تێت ، زولفاوێ دنالم ئەز ژ هجرانێ
3- ژسەهما عەقرەب و ماران دنالم ئەز گەلی یاران
4- ژچەهڤان خون دچیت باران وەكی ئەو تێنە لێگدانێ
الشرح
1-معاني: لمەیخانێ = لمەیخانا بهەشتێ =ویقصد بحانة الخمور في الجنة
2- دنالم ئەز ژ هیجڕانێ = هەكو ئەز ژڤێ ئەڤینێ ڤە دبم نالین كارێ منە = أنيني وآهاتي لابتعادي عن حب الحبيب0
3- ژسەهما عەقرەب و ماران = ژ عەزابا قەبری و دیپشكو ماران = نوحي بسبب خوفي من عذاب القبر والاخرة
4- وەكي ئەو دهێنە لێكدانێ = دەمێ ئەز چاڤا دنەقینم خوین ژێ دهێت = تدمع العين دما عندما أغلقها وأفتحها
القصيدة تتضمن (30 ) بيت شعر
اسم القصيدة (دلو جارەك)
دلو جارەك خو دلخوش كە هلو دا ب چینە سەیرانێ
بجارەك بەس خو بێ وەچكە وەرە سەیرا گولستانێ
گولستانا كو سور گول تێ سیمەن نەسرین و سونبل تێ
هزار ببلبل ب غولغول تێ. دفەسلا ماهێ نیسانێ
دفەسلا چاردە مەه نیسان مە دیبو دلبەرەك دیسان
دو میشعەل بون چراە ڕیسان مە جان دا شبهێ پەروانێ
المعاني
وەج =مفا = الفائدة ، پەروانێ = بەلاتینك
القصيدة 30 بيت شعري
مطلع القصائد الباقية واسم القصيد
3 -(سەروامە)
1-سەروا مە بەسەر زەنگ و هیزار عشوە و مەش هات
2-عاشق كرن ئەحیا لڕەقیبان كو نە خوەش هات
سونبل كەملاندن گول و لالە خەملاندن
ڕیحان شتلاندن لروخان تازە بنەقش هات
شەش دەر ڤەنەبو قەط نەددا بەختێ كو شادە
ڕو دامە شوكر كەعبەئێ طالع مە دو شەش هات
شرح المعنى
1 سەروا مە بەسەر زەنگ و هیزار = زەنگلكێت زێری بهیزارا سەری وێ ڤە = كسوة راس رقيقة شفافة تحمل على حافتها الحلي الذهبي
عشوة و مەش هات = ناز و خو خەلاندن = تمشي بدلال ورقة
2 عاشق كرن ئەحیا لرقیبان نە خوەش هات = ڤێ جوانكاریێ شەیدا ساخ كرن وحەسوید بێزاركرن= هذە الزینة و الجمال تحي قلوب المحبين وتجعل أهل الحسد في حيرة 0
هذه الاستعارات اللفظية والمجاز توصف العشق الظاهري و تخفي في عمقه العشق الالهى في فلسفة التصوف والدين0
القصيدة رقم ( 7) لاهميتها الوطنية نذكر منها أبيات وتتضمن ( 29) بيت شعر
عنوان القصيد (دورردانه)
1 دوڕ دانە ژدەڤ دا مەد بارن دەم و ساتان
كەس نینە ببەت وان بفروشیت لوەلاتان
2 سەودا كرێ عشقێ پەریان جوملە پرتێن
قەطعا و صەعالیكێ زەمانی فەتەراتان
3 قەط گەوهەرەكێ جەوهەرییەك نینە بهاكەت
بازارێ جیهان مایە بڤان تورك مەن و تاتان
البیت الاول
ساتان = دەم ، گاڤ = ساعات ، وقت
الشرح : ئاخفتنێت من وەكی دوررانە دڤێت جهێ خو بگرن ، كی دێ دەنگێ من گەهینیتە جیهانێ كو مللەتی من یێ ماڤ ڕشتیە
كل الاوقات آذكر هذە الكلمات كالدرر لكن لیس هناك من یوصل صوتی ودعوتی للعالم أن شعبي ووطنی مفقود الحقوق والحيلة0
البیت الثانی
داگیركەرا وەڵات پەڕتاند = ژێكڤەكر چونكە هەر دەمەكی هندەك پویچە مروڤ دیار دبن گوە نادەن مللەتی و ماڤێ وان
كل فترة یعتلي حكام واصحاب نفوذ مأجورین يقسمون ويحتلون وطنی وینهكون حقوق شعبي 0
البيت الثالث
كەس جەوهەرێ مللەتێ من بها ناكەت لەوا بو توركان ، عەجەما و تتەرا یا مایی
لیس من یقدر قیمة هذا الوطن الذي لا یقدر بثمن فطالته اطماع الترك والفرس والتتر0
يفصح الشاعر الكبير (أحمد خاني) منذ تلك العصور عن خلجاته إزاء حسه الوطني وتعتبر من الخصائص الفريدة والمهمة لتلك العصور المظلمة الصعبة المراس
ويقف على الاسباب بكل شجاعة وأباء ويصفها
1-وطن الكرد منقسم لاسباب سياسية ومصالح
2- وطن الكرد تحت وطأة المحتل منذ عصور
3- يناشد محبي الوطن أن ينضموا لصوته والتحرر من الاستعباد
4-يدعي الى البارئ عز وجل أن يحمي وطنه ويضع حدا للحروب والمآسي
5- يدعو الى الوطنية ونكران الذات بدل الانانية وحب الذات
6- الحكام الغير المنصفين الذين استلموا زمام الحكم أكثرم لم ينصفوا الكرد ولم يعيروا اهمية تذكر لمعاناتهم ومصائبهم0
7- من يوصل صوتنا وصورتنا للعالم 0[1]
此项目已被写入(عربي)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
此产品已被浏览10
HashTag
挂钩项目: 3
小组: 文章
文章语言: عربي
Publication date: 14-02-2022 (2 年份的)
Publication Type: Born-digital
书: 政治
书: 历史
书:
文件类型: 原文
方言: 阿拉伯语
普罗旺斯: Kurdistan
Technical Metadata
项目质量: 98%
98%
添加( ئەڤین تەیفوور 27-06-2024
本文已被审查并发布( زریان سەرچناری )on29-06-2024
此产品最近更新( ئەڤین تەیفوور ):29-06-2024
URL
此产品根据Kurdipedia的美元尚未敲定!
此产品已被浏览10
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 523,070
图片 105,805
书籍 19,707
相关文件 98,680
Video 1,420
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Folders
考古的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 考古的地方 - 广场 - 城堡 考古的地方 - 城市 - 埃尔比勒 的地方 - 普罗旺斯 - 北库尔德斯坦 的地方 - 广场 - 城市 的地方 - 城市 - Amed 的地方 - 方言 - 库尔德 - 巴迪尼 传记 - 党 - K. D. P. 传记 - 人键 - 政治活动家 传记 - 性别 - 男

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.67
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!