Osmanlı - Rus ve İran Savaşlarında Kürtler
Osmanlıcadan Tercüme eden: Muhammed(Hoko) Varh(Xani)
Sipan Yayıncılık
Bu kitap iki türlü ele alınabilir.
a- Olumlu yönleri
b- Olumsuz vönleri
ÖNSÖZ
Bizler, başta kitabın olumsuz yönlerini ele alıp inceleyeceğiz. Bir kitabı yazan veya bir raporu hazırlayan yazar veya
raportör, bazı gerçekiere dayanarak[1] hazırlıklarını yapar. Yoksa okuyucuya ve izleyiciye iyi bir intibah bırakmaz.
Zira ilmi deliliere yansımayan bir kitap ya hikaye< ya da esatir olur. Bu da belgesel bilime ters düşer. Çünkü bilim gerçeği
iki yolla tespit eder. a- Deneysel b- Belgesel Bu iki kurala ters düşen bilim, edebiyatın esatir bölümünden sayılır.
Gerçi gerçekler çoğu kez izafıdirler. Örneğin: Dinlee dindarlara göre gerçek tartışılması mümkün olmayan bir hakikat_
toplumun muhtaç olduğu bir olgudur. Fakat bir ateiste göre: esatirle dolu bir edebiyat türü, kandırmaca ve öğüttür. Hele hele bu kavram bir asker tarafindan
ortaya atılmışsa, bambaşka bir hal alır. Zira asker düşman nasıl yokedilir, imkanları nasıl ortadan kaldırılır. Propaganda nasıl yapılır konularına kafa yorar. Küçük
yaşlardan ölünceye kadar bu işle meşgul olduğundan gerçekçiliği yalnız kendisinde ve taraftarlarında bulur. Karşı tarafi korkak, beceriksiz cahil adeta bir canavar
gibi lanse ederki elindeki kuvvetieric onı..ı yok edebilsin. Yoksa bu işi beceremez. Halbuki karşı tarafta aynı plan dairesinde hareket eder. Bu iki ordunun taraftarları
kendi ordularına bel bağlar karşı orduya da tenkitler yağdırırlar. Yani iki orduda adeta ölüm cenderesi içinde eğitilirler Belki her ikisinde de ufakta olsa bir gerçekçilik yoktur.
Çünkü ikiside kendi propagandasını yapar, kendisini haklı gösterir. İşte bu kitap bu kıstaslada hazırlanmıştır. Yazar, hem raportör ve hem de
askeri istihbarat teşkilatında çalışan bir Rus subaydır. Bu kitap T. C. Genelkurmay Başkanlığı istihbarat Dairesinde çalışan bir
subay tarafindan 1925 yılında Türkçeye tercüme edilm_iştir. O vakitler Kürt isyanları artarak devam etmekte idi. Bunun için mütercim kitabın bazı
kavran1larını değiştirerek ''Osmanlı yerine ''Türk kelimesini kullanmıştır. Bazen de tümeeleri tamamen değiştirmiştir
İran, Irak ve Suriye ordu istihbarat daireleri tarafindan da bu kitap Parsça ve Arapçaya tercüme edilerek aynı hava yaratılmıştır.