کتاووخانه کتاووخانه
مِنِی کردن(گێردین)

 کوردی پدیا کەڵنگتەرین بنچەک چەن زوون دار أڕا زانستەنیەل کؤردیە!


Search Options





مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا      تەختە کلید


مِنِی کردن(گێردین)
مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا
کتاووخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
وەرینە(پێشینە)
کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
کارەل(فعالیتەل)
چؤی مِنِی کەم ؟
انتشار(بەشآکرن)
Video
ڕزگ بەنی(دەسە بەنی)
بەخش بەختەکی!
کِل کِردِن
 مەقاڵە کِل کە
عەسگێ کِل کە(ڕئ کە)
Survey
قسەل(گەپەل) هۆمە
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
إستانداردەل
 إگرەک بینەل استفاده
 کیفیت بەخش
 أبزار
دەربارە
Kurdipedia Archivists
 درەباره ایمە چە مووشن !
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
 آمار بەخش
 فونت چاوواشآکەر(مبدل)
 تەقویم چاوواشآکەر(مبدل)
زبان و گویش از صفحات
تەختە کلید
پیوەندەل خوو(خاس)
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
زبان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
 سامانە مإ
ورود به سیستم
هامیاری أگەرد هۆمە
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
مِنِی کردن(گێردین) کِل کِردِن  أبزار زبان  سامانە مإ
مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا
کتاووخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
وەرینە(پێشینە)
کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
کارەل(فعالیتەل)
چؤی مِنِی کەم ؟
انتشار(بەشآکرن)
Video
ڕزگ بەنی(دەسە بەنی)
بەخش بەختەکی!
 مەقاڵە کِل کە
عەسگێ کِل کە(ڕئ کە)
Survey
قسەل(گەپەل) هۆمە
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
إستانداردەل
 إگرەک بینەل استفاده
 کیفیت بەخش
دەربارە
Kurdipedia Archivists
 درەباره ایمە چە مووشن !
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
 آمار بەخش
 فونت چاوواشآکەر(مبدل)
 تەقویم چاوواشآکەر(مبدل)
زبان و گویش از صفحات
تەختە کلید
پیوەندەل خوو(خاس)
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
ورود به سیستم
هامیاری أگەرد هۆمە
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بەخش بەختەکی!
  إگرەک بینەل استفاده
 Kurdipedia Archivists
 قسەل(گەپەل) هۆمە
 کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
 کرونولوژیا از وقایع
 کارەل(فعالیتەل) - کؤردی پدیا
 کمک
 بەخش نوو(جەدید)
 کتاووخانە
وشەێل، ئەژ هەفت دەلیا گوارننەم
07-06-2024
زریان سەرچناری
 کتاووخانە
پاش واران
07-06-2024
زریان سەرچناری
 کتاووخانە
بۊش کامە وەرزی؟
30-09-2023
زریان سەرچناری
 کتاووخانە
گوڵدەم سۊر
18-12-2022
ڕۆژگار کەرکووکی
 کتاووخانە
سەرەوژێری
17-12-2022
ڕۆژگار کەرکووکی
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری
01-10-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 کتاووخانە
هۊرد کەم
20-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
مەهوەش سولێمانپوور
19-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
کەژال وەتەنپوور
18-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 کتاووخانە
واژا
18-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
آمار
 شؤمارە مەقاڵەل 527,682
 شؤمارە عەسگەل  106,835
 کتاووەل 19,819
فایل های مرتبط 99,851
Video 1,455
 زوون
کوردیی ناوەڕاست 
301,803
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,810
هەورامی 
65,787
عربي 
29,011
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,555
فارسی 
8,702
English 
7,180
Türkçe 
3,576
Deutsch 
1,461
Pусский 
1,123
Française 
321
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
56
Հայերեն 
44
Español 
39
Italiano 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
20
日本人 
18
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
中国的 
11
ڕزگ(دەسە)
لەکی
 مەقاڵەل گؤجەر 
15
 کتاووخانە 
14
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە) 
6
 وەڵگەنۆمەل 
1
 
1
MP3 
311
PDF 
30,011
MP4 
2,359
IMG 
194,968
 مەقاڵەل گؤجەر
وتوێژ تایبەت وەگەرد حسام لو...
 مەقاڵەل گؤجەر
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان ن...
 کتاووخانە
واژا
 مەقاڵەل گؤجەر
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن ...
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری
ملاحظات سريعة حول الترجمة الانكليزية لملحمة جلجامش
ڕزگ(دەسە):  مەقاڵەل گؤجەر | زبان مقاله: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ارزیابی مقالە
نایاب
عالی
متوسط
بد نیست
بد
اضاف کردن أ کووکریال
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
پێشینە(وەرینەل) بەخش
Metadata
RSS
به دنبال تصویر رکورد انتخاب شده در گوگل
به دنبال رکورد انتخاب شده در گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

جلجامش

جلجامش
ملاحظات سريعة حول الترجمة الانكليزية لملحمة جلجامش
برزو محمود

ملحمة جلجامش تشكل واحدة من أكثر الملاحم تعددية في الترجمة، والسبب في ذلك هو صعوبة الشفرة اللغوية للغة لم يعد هناك شخصاً واحداً يتكلم بها. وما هو معلوم من هذه اللغة من قبل علماء الأثار ليس إلا عدد محدود من المفردات وغالباً ما تكون في حدود الدلالة القاموسية التي لا تفي بالمعنى السياقي المستخدم من قبل المجتمعات القديمة في ذلك العصر البعيد. كما أن البعد الزمني يشكل عائقاً كبيراً في معرفة وإدراك المعاني الحقيقية لهذه اللغة الملحمية التي صيغت في إطارها الأدبي، مع أن المعاني تتغير وتتبدل مع مرور الزمن.
مثلاً الكلمة الانكليزيةnice (جميل أو لطيف) قبل أربعمائة سنة كانت تعني (أحمق foolish ) ، وكذلك كلمة ''''myth'''' التي تعني أسطورة كانت تعني ''''an inarguable truth'''' أي حقيقة لا تقبل الجدل. هذا التبدل الدلالي يضفي بظلاله على مدى إمكانية فهم النص في اللغة الواحدة بسبب التطور الزمني. وتتعقد المسألة على نحو أكثر عندما نتناول ملحمة جلجامش إذ نجد أمامنا سلسلة من الترجمات تظهر كل واحدة منها من قبل مترجم معين في تواريخ زمنية مختلفة، عدا أن كل واحدة منها تأخذ صيغة مختلفة عن الأخرى حسب فهم كل عالم للنص الأثري من جانب، وطبيعة السبك الأسلوبي للمترجم من جانب أخر. بالإضافة إلى ذلك، هذه العملية تأخذ بعداً إشكاليا أخر مع ملحمة جلحامش إذ نتعامل مع نص واحد مدون بلغات مختلفة، نسخ سومرية ونسخ أكادية وغيرهما، وهذا ما يفسح المجال لظهور أخطاء غير قليلة في عملية الترجمة، وعلى سبيل المثال أعرض هنا الشطرين التاليين من الترجمة الانكليزية للمترجمة يانيتا جين Yanita Chen:
Gilgamesh who walked these walls
Gilgamiş yê ku bi van dîwaran ve hilperikî
Gilgamesh who touched these walls
Gilgamiş yê ku dihingivî van dîwaran
فعلى الرغم من أن المترجمة اتبعت الطريقة الأدبية في الترجمة إلا أنها حسب اعتقادي لم تستطع الوصول إلى المعنى السياقي للمفردتين الاساسييتين الواردتين في الشطرين أعلاه، وهما walked و touched لأن عملية التساوق الدلالي بينهما وبين walls أي الجدران لا تفي بما هو مراد به. لأن اللغات بشكل عام تحتوي على عدد كبير من التراكيب الايديوماتيكية التي لا تقبل الترجمة الحرفية لما فيها تشويه للمعنى المقصود من قبل المتكلم، فمثلاً لو ترجمنا العبارات الكردية الأتية على نحو حرفي لبدا لنا على الشكل التالي:
الكردية
المعنى الحقيقي
الترجمة الحرفية
ez ber ketim
تأسفت عليه
وقعت أمامه
min serîk lê da
زرته
ضربته رأس
ev reng xwe lê dixwê
ينسجم اللون
هذا اللون يأكل نفسه فيها
Xemê guh nade zarokan
لا تهتم خمى بالأطفال
خمى لا تعطي الأذن للأطفال
بناءً على جملة من العوامل المذكورة أنفاً وعوامل أخرى يصنف الدارسون هذه الترجمات إلى مجموعتين:
مجموعة الترجمات التي تعتمد على الصياغة النحوية ويسمى بالترجمة النحوية grammar translation
مجموعة الترجمات التي تعتمد على الصياغة الأدبية ويسمى بالترجمة الأدبية literary translation إذ أن الكثير من المعاني التي تظهر في عملية الترجمة تأخذ طابعاً افتراضياً تجيزه الإنشاء الأدبي في تكوين النص المترجم يتقصده المترجم بهدف خلق المتعة الادبية.
والجانب الأخر في تعددية الترجمة الصادرة باللغة الانكليزية يعود الى تعددية المترجمين، ويمكن أن نذكر الأسماء التالية:
1. يانيتا جين Yanita Chen،
2. روبرت تمبل Robert Templeبتاريخ 1991
3. مورين جلري Maureen Gallery Kovacs
4. ن. ك. ساندرز Saunders, N.K.
Saunders, N.K. Gilgamesh: The Epic of Gilgamesh, 1972
سأعرض هنا ثلاث نماذج للأبيات الأولى من ترجمة الملحمة باللغة الانكليزية، واحدة للباحثة يانيتا جين Yanita Chen، والأخرى ل روبرت تمبل Robert Temple, ، والثالثة ل مورين جلري، وذلك بهدف مشاهدة الفرق الواضح بين هذه الترجمات والتي تتمثل في النقاط التالية:
إذ نقرأ ابياتاً موجودة في الواحدة منها وغائبة في الثانية والثالثة.
التقديم والتأخير الحاصل بين الأبيات من ترجمة إلى أخرى.
التعديل اللغوي وما يتصرف به كل مترجم حسب قرأته وفهمه وتصوره للمعاني الواردة في النصوص القديمة.
الإختلاف الحاصل بين اللوحات المتعددة ومصادرها المختلفة لغوياً من سومرية إلى أكادية إلى هيتية.
أولاً: نماذج من الترجمة الانكليزية
النموذج الأول للباحثة يانيتا جين Yanita Chen مع إرفاق الترجمة الكردية.
Tablet I
When a man is stalked by terror; when the man turns and stalks the terror
When that man lives to tell the tale over and over
That man becomes a hero.
Gilgamesh, he the hero who saw all [Sha nagba imuru ]
Gilgamesh who carved his story in stone for all
Gilgamesh, the one who knew all.
~
He saw the great Mystery, he knew the Hidden:
He recovered the knowledge of all the times before the Flood.
He journeyed beyond the merely distant; he struggled beyond mere exhaustion,
And then he carved his story on stone.
He walked on the sacred ground of Eanna,
He walked on the sacred walls of Eanna,
Holy Eanna''''s sacred city of Uruk.
Touch the wall as crying women touch them
الترجمة الكردية
Dema mirov tûşî tirsê dibê, dema mirov tirsê dibezêne (ji ser xwe vedigerêne)
Dema ew mirov dijî jibo vê çîrokê bêjê û her dubare bikê,
ew mirov dibê qehreman
Gilgamiş, ew qehremanê hemû tişt [Sha nagba imuru ] dîtiye
Gilgamiş, ewê ku çîroka xwe di kevir de jibo her kesî neqişandiye
Gilgamiş, ewê ku her tişt nas kiriye
Ewê ku nihêniyên mezin dîtine, ewê ku tiştên nependî nas kirine
Ewê ku zanyariyên hemî rojgarên berî tofanê berçav kiriye
Bi rêwingî li deverên dûr geriyaye û di gerra xwe de gelek mandû bûye,
Û bi dû vê gerrê de çîroka xwe li ser kevir neqişandiye
Li ser erda Îyana pîroz birêve çûye
Li ser dîwarên pîroz yên Îyana birêve çûye
Bajarê Uruka pîroz yê Iyana pîroz
Bihingive dîwêr wek çawe pîrekên kelogirî dihingivine wan.
النموذج الثاني للترجمة ل روبرت تمبل Robert Temple
HE WHO SAW EVERYTHING - PART I
He who saw everything in the broad-boned earth, and knew what was to be known
Who had experienced what there was, and had become familiar with all things
He, to whom wisdom clung like cloak, and who dwelt together with Existence in Harmony
He knew the secret of things and laid them bare. And told of those times before the Flood
In his city, Uruk, he made the walls, which formed a rampart stretching on
And the temple called Eanna, which was the house of An, the Sky God
And also of Inanna, Goddes of Love and Battle
Look at it even now: where cornice runs on outer wall shining brilliant copper -see,
There is no inner wall; it has no equal. Touch the threshold - ancient. Approach the palace called Eanna.
There lives Inanna, Goddess of Love and Battle. No king since has accomplished such deeds.
Climb that wall, go in Uruk, walk there, I say, walk there.
النموذج الثالث ل مورين جلري Maureen Gallery Kovacs
Tablet I
He who has seen everything, I will make known (?) to the lands.
I will teach (?) about him who experienced all things,
... alike,
Anu granted him the totality of knowledge of all.
He saw the Secret, discovered the Hidden,
he brought information of (the time) before the Flood.
He went on a distant journey, pushing himself to exhaustion,
but then was brought to peace.
He carved on a stone stela all of his toils,
and built the wall of Uruk-Haven,
the wall of the sacred Eanna Temple, the holy sanctuary.
Look at its wall which gleams like copper(?),
inspect its inner wall, the likes of which no one can equal!
Take hold of the threshold stone--it dates from ancient times!
Go close to the Eanna Temple, the residence of Ishtar,
such as no later king or man ever equaled!
Go up on the wall of Uruk and walk around,
examine its foundation, inspect its brickwork thoroughly.
Is not (even the core of) the brick structure made of kiln-fired brick,
and did not the Seven Sages themselves lay out its plans?
One league city, one league palm gardens, one league lowlands, the open area(?) of the Ishtar Temple,
three leagues and the open area(?) of Uruk it (the wall) encloses.
Find the copper tablet box,
ثانياً: بعض الملامح الفنية
ثمة ملامح فنية عديدة تستدعي القاء الضوء عليها، لكن بسبب الاختلاف بين لغة الشرح ولغة الملحمة المترجمة انكليزياً لا يسعنا أن نتوسع في الدراسة. لذا سألقي بعض الضوء على عدد قليل من العناصر الفنية التي نعرضها هنا كأمثلة ربما توضح من فكرة التعددية الموجودة بين هذه الترجمات، والأليات التي أعتمدها كل مترجم في صياغة هذه الملحمة الموغلة في التاريخ. لو دققنا في الترجمات الثلاثة المذكورة أعلاه، نلاحظ إختلافاً لفظياً ودلالياً تظهر في العديد من الأبيات، كما في الأمثلة التالية:
1. المترجم مورين جلري
He who has seen everything, I will make known (?) to the lands.
I will teach (?) about him who experienced all things,
2. المترجم روبرت تمبل
He who saw everything in the broad-boned earth, and knew what was to be known
Who had experienced what there was, and had become familiar with all things
3. المترجم يانيتا جين
Gilgamesh, he the hero who saw all
Gilgamesh who carved his story in stone for all
Gilgamesh, the one who knew all.
ففي البيت الواحد لدى المترجمين الثلاث تبدو لنا فروقات واضحة في الصياغة، كما في العبارات التي وضعت تحتها خط، ورغم ما يعتريها من اختلاف في بعض الأوجه الدلالية، إلا أنها تخدم المعنى العام للبيت . إلى جانب أن المترجمة يانيتا جين بهدف ايجاد صياغة انكليزية في اطار الوزن والقافية لجأت إلى تكثيف المعاني في مفردات وعبارات معينة يساعدها في انشاء هندسة شعرية منظمة داخل بنية صوتية تحدث تأثيرات جمالية وموسيقية تتمثل في التجليات اللفظية والدلالية التالية :
تكرار اسم بطل الملحمة في بداية الاشطر الشعرية الثلاث يمثل بنية صوتية واحدة يوظفها المترجم لإحداث نوع من التوكيد وجذب انتباه القارئ إلى هذا صاحب الاسم.
ينتهي كل شطر بتركيب صوتي مؤثر يتمثل بالعبارات التالية:
who saw all
stone for all
who knew all
يبدأ بذكر اسم جلجامش وينهي البيت بالجمع المتجسد في الكلمة الأخيرة وهي all أي الكل، وكأنها تريد أن تقول بأن جلجامش كفرد يقابل الكل الاجتماعي في ذلك الوقت.
ثالثاً: الزيادة والحذف
لا شك أن لكل لغة نظامها الصوتي والمفرداتي والنحوي الخاص بها، قد تختلف بخاصية ما مع لغة أخرى، وقد تتطابق معها في خاصية أخرى. فالاختلاف من طبيعة اللغات، فالكلمة الواحدة في لغة ما قد تعبر عن معنى تؤديه لغة ثانية بعبارة مؤلفة من كلمتان أو أكثر، عدا أن الطريقة الأدبية في الترجمة تسمح بإجراء الحذف والإضافة في اطار لا يشوه المعنى الأصلي لنص المصدر.
في النموذج الأول للباحثة يانيتا جين Yanita Chen ثمة عبارات وأبيات كاملة مترجمة لا تجد ما يقابلها في الترجمات الأخرى، كالبيتين التاليين:
When a man is stalked by terror; when the man turns and stalks the terror
When that man lives to tell the tale over and over
That man becomes a hero.
[1]
اێ مەقاڵە أ زوون (عربي) نۆیسیائە، أڕا واز کردن بەخش أ زوون بنچێنە(اصلی)!أڕؤی آیکون کلیک کەن
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
اێ بەخشە 18 گل سئرکریائە(دێینە)
HashTag
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
آیتم های مرتبط: 3
ڕزگ(دەسە):  مەقاڵەل گؤجەر
زبان مقاله: عربي
Publication date: 02-02-2008 (16 سال)
Publication Type: Born-digital
لهجە: عربی
نوع سند: زبان اصلی
کتاب: افسانە
کتاب: ادبی
Technical Metadata
 کیفیت بەخش : 99%
99%
اێ ڕکؤردە إژ لآ 26-06-2024 أڕا( ئەڤین تەیفوور )
نیشانی مەقاڵە
اێ بەخشە إڕؤی(طبق) إستانداردەل كوردی پدیا هەنی(هالی) ناتەمامە ؤ بازنگری متن إگرەکەسێ(نیازە)
اێ بەخشە 18 گل سئرکریائە(دێینە)
 کوردی پدیا کەڵنگتەرین بنچەک چەن زوون دار أڕا زانستەنیەل کؤردیە!
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
ئەفشین غوڵامی
 مەقاڵەل گؤجەر
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن زوانی وژمان
 مەقاڵەل گؤجەر
یانزە مەلۊچگ مازیار حەیدەری
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
کەژال وەتەنپوور
 کتاووخانە
گوڵدەم سۊر
 کتاووخانە
وشەێل، ئەژ هەفت دەلیا گوارننەم
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
مازیار نەزەربەیگی
 مەقاڵەل گؤجەر
داستانێگ لە مامووستا مەنووچێر کەێخسرەوپووڕ
 کتاووخانە
بۊش کامە وەرزی؟
 کتاووخانە
سەرەوژێری
 مەقاڵەل گؤجەر
چرچ بوودە پاساکەر ڕەخنەگری! ئایا ڕەخنەێ هەشار یا لە پشت کەل و کورچ، تۊەنێد یارمیەتی کوومەڵگای ئیمە بەێدن؟ /مازیار نەزەربەیگی
 کتاووخانە
پاش واران
 مەقاڵەل گؤجەر
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان نیک‌پەی
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری

Actual
 مەقاڵەل گؤجەر
وتوێژ تایبەت وەگەرد حسام لوڕنژاد گوورانی چڕ کرماشانی
13-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
وتوێژ تایبەت وەگەرد حسام لوڕنژاد گوورانی چڕ کرماشانی
 مەقاڵەل گؤجەر
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان نیک‌پەی
15-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان نیک‌پەی
 کتاووخانە
واژا
18-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
واژا
 مەقاڵەل گؤجەر
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن زوانی وژمان
19-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن زوانی وژمان
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری
01-10-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
موحسن قەیسەری
 بەخش نوو(جەدید)
 کتاووخانە
وشەێل، ئەژ هەفت دەلیا گوارننەم
07-06-2024
زریان سەرچناری
 کتاووخانە
پاش واران
07-06-2024
زریان سەرچناری
 کتاووخانە
بۊش کامە وەرزی؟
30-09-2023
زریان سەرچناری
 کتاووخانە
گوڵدەم سۊر
18-12-2022
ڕۆژگار کەرکووکی
 کتاووخانە
سەرەوژێری
17-12-2022
ڕۆژگار کەرکووکی
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری
01-10-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 کتاووخانە
هۊرد کەم
20-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
مەهوەش سولێمانپوور
19-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
کەژال وەتەنپوور
18-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
 کتاووخانە
واژا
18-09-2022
حوسێن باقری - ژاکان باران
آمار
 شؤمارە مەقاڵەل 527,682
 شؤمارە عەسگەل  106,835
 کتاووەل 19,819
فایل های مرتبط 99,851
Video 1,455
 زوون
کوردیی ناوەڕاست 
301,803
Kurmancî - Kurdîy Serû 
88,810
هەورامی 
65,787
عربي 
29,011
کرمانجی - کوردیی سەروو 
16,555
فارسی 
8,702
English 
7,180
Türkçe 
3,576
Deutsch 
1,461
Pусский 
1,123
Française 
321
Nederlands 
130
Zazakî 
85
Svenska 
56
Հայերեն 
44
Español 
39
Italiano 
39
لەکی 
37
Azərbaycanca 
20
日本人 
18
עברית 
14
Norsk 
14
Ελληνική 
13
中国的 
11
ڕزگ(دەسە)
لەکی
 مەقاڵەل گؤجەر 
15
 کتاووخانە 
14
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە) 
6
 وەڵگەنۆمەل 
1
 
1
MP3 
311
PDF 
30,011
MP4 
2,359
IMG 
194,968
 کوردی پدیا کەڵنگتەرین بنچەک چەن زوون دار أڕا زانستەنیەل کؤردیە!
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
ئەفشین غوڵامی
 مەقاڵەل گؤجەر
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن زوانی وژمان
 مەقاڵەل گؤجەر
یانزە مەلۊچگ مازیار حەیدەری
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
کەژال وەتەنپوور
 کتاووخانە
گوڵدەم سۊر
 کتاووخانە
وشەێل، ئەژ هەفت دەلیا گوارننەم
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
مازیار نەزەربەیگی
 مەقاڵەل گؤجەر
داستانێگ لە مامووستا مەنووچێر کەێخسرەوپووڕ
 کتاووخانە
بۊش کامە وەرزی؟
 کتاووخانە
سەرەوژێری
 مەقاڵەل گؤجەر
چرچ بوودە پاساکەر ڕەخنەگری! ئایا ڕەخنەێ هەشار یا لە پشت کەل و کورچ، تۊەنێد یارمیەتی کوومەڵگای ئیمە بەێدن؟ /مازیار نەزەربەیگی
 کتاووخانە
پاش واران
 مەقاڵەل گؤجەر
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان نیک‌پەی
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری
Folders
 مەقاڵەل گؤجەر - کتاب - ادبی  مەقاڵەل گؤجەر - کتاب - فرهنگ  مەقاڵەل گؤجەر - نوع سند - زبان اصلی  مەقاڵەل گؤجەر - Publication Type -  مەقاڵەل گؤجەر - Publication Type - Born-digital  مەقاڵەل گؤجەر - لهجە - ک. لری  مەقاڵەل گؤجەر - شهرها - کرمانشاه  مەقاڵەل گؤجەر - اقلیم - شرق کردستان  مەقاڵەل گؤجەر - کتاب - رمان کوتاه  کتاووخانە - PDF -

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.67
| تماس | CSS3 | HTML5

| زمان دؤرسکردن وەڵگە(پەڕە): 0.547 ثانیه(اێس)