Kitabxana Kitabxana
Axtar

Kurdipedia Dev Kürtçe məlumat mənbəyidir


Axtarış Seçimləri





Ətraflı Axtarış      Klaviatura


Axtar
Ətraflı Axtarış
Kitabxana
Kürd adları
Hadisələrin xronologiyası
Resurslar
Tarix
İstifadəçi kolleksiyası
Hadisələr
Kömək istəyin
Kurdipedi nəşrləri
Video
Təsnifatlar
Hadisə ilə əlaqəli olan məsələ
Element qeydiyyatı
Yeni başlıq qeyd
Şəkil göndərin
Anket
Şərhlər
Ünsiyyət
Bizə nə cür məlumat lazımdır!
Standartlar
İstifadə qaydaları
Məhsulun Keyfiyyəti
Alətlər
Haqqında
Kurdipedi arxivçiləri
Bizim haqqımızda məqalələr!
Veb saytınıza Kurdipedia əlavə edin
E-poçt əlavə / sil
Ziyarətçi statistikası
Məqalə statistikası
Şrift çeviricisi
Təqvim - Dönüstürücü
Yazım yoxlaması
Səhifələrin dili və dili
Klaviatura
İstifadə olunan bağlantılar
Google Chrome için Kurdipedia uzantısı
Kurabiye
Dillər
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Mənim Hesabım
Daxil ol
Dəstəklənmə
Şifrəni unutdum
Axtar Element qeydiyyatı Alətlər Dillər Mənim Hesabım
Ətraflı Axtarış
Kitabxana
Kürd adları
Hadisələrin xronologiyası
Resurslar
Tarix
İstifadəçi kolleksiyası
Hadisələr
Kömək istəyin
Kurdipedi nəşrləri
Video
Təsnifatlar
Hadisə ilə əlaqəli olan məsələ
Yeni başlıq qeyd
Şəkil göndərin
Anket
Şərhlər
Ünsiyyət
Bizə nə cür məlumat lazımdır!
Standartlar
İstifadə qaydaları
Məhsulun Keyfiyyəti
Haqqında
Kurdipedi arxivçiləri
Bizim haqqımızda məqalələr!
Veb saytınıza Kurdipedia əlavə edin
E-poçt əlavə / sil
Ziyarətçi statistikası
Məqalə statistikası
Şrift çeviricisi
Təqvim - Dönüstürücü
Yazım yoxlaması
Səhifələrin dili və dili
Klaviatura
İstifadə olunan bağlantılar
Google Chrome için Kurdipedia uzantısı
Kurabiye
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Daxil ol
Dəstəklənmə
Şifrəni unutdum
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Haqqında
 Hadisə ilə əlaqəli olan məsələ
 İstifadə qaydaları
 Kurdipedi arxivçiləri
 Şərhlər
 İstifadəçi kolleksiyası
  Hadisələrin xronologiyası
 Hadisələr - Kurdipedia
 Kömək
Yeni başlıq
Yerlər
Təkab
07-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biyografi
Şərəf xan Bitlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biyografi
Ciyərxun
27-07-2024
شادی ئاکۆیی
Biyografi
Baba Tahir Üryan
26-07-2024
شادی ئاکۆیی
Kitabxana
Kürdlər və Kürdüstan haqqında ümumi məlumat
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
Həjar Şamil oğlu
27-08-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
Nadir Nadirov
25-06-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Kitabxana
Tarikh-i Alam Ara-yi Abbasi, I CİLD
03-06-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
İosif Orbeli
09-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
Yılmaz Güney
09-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
İstatistika
Məqalə
  531,826
Şəkil
  107,759
Kitab PDF
  20,032
Əlaqəli fayllar
  101,303
Video
  1,472
Dil
کوردیی ناوەڕاست 
303,658
Kurmancî - Kurdîy Serû 
89,161
هەورامی 
65,864
عربي 
29,463
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,175
فارسی 
9,002
English 
7,433
Türkçe 
3,617
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,513
Pусский 
1,134
Française 
336
Nederlands 
130
Zazakî 
90
Svenska 
63
Հայերեն 
50
Español 
46
Italiano 
44
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
20
中国的 
16
Ελληνική 
14
Norsk 
14
עברית 
14
Fins 
12
Polski 
8
Esperanto 
5
Ozbek 
4
Português 
3
Тоҷикӣ 
3
Hrvatski 
2
Srpski 
2
Kiswahili سَوَاحِلي 
2
ქართველი 
2
Cebuano 
1
балгарская 
1
हिन्दी 
1
Čeština 
1
ترکمانی 
1
Grup
Azərbaycanca
Biyografi 
10
Qısa təsvir 
7
Kitabxana  
6
Yerlər 
1
Fayl saxlama
MP3 
323
PDF 
30,614
MP4 
2,403
IMG 
197,101
Məzmun axtarışı
Kitabxana
ZƏNGƏZUR KÖÇ, DEPORTASİYA, ...
Biyografi
Kanat Kürdoyev
Biyografi
Haciye Cindi
Biyografi
Yılmaz Güney
Biyografi
Şərəf xan Bitlisi
الشاعر التركي: أحمد آلتان، بين الكُردييْن: ليلى زانا وأحمد كايا
Əsərlərinizi yaxşı formatda Kurdipediyaya göndərin. Onları sizin üçün arxivləşdirəcəyik və əbədi olaraq saxlayacağıq!
Grup: Qısa təsvir | Başlıq dili: عربي
Paylaş
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Qiymətləndirmə
Mükəmməl
Çox yaxşı
Orta
Kötü deyil
Kötü
Favoritlərimə əlavə et
Bu məqaləyə şərh yazın!
Əşyanın tarixi
Metadata
RSS
Mövzunun şəklini Google-da axtarın!
Seçilmiş mövzunu Google-da axtarın.
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Cebuano0
Čeština0
Esperanto0
Fins0
Hrvatski0
Kiswahili سَوَاحِلي0
Norsk0
Ozbek0
Polski0
Português0
Pусский0
Srpski0
балгарская0
Тоҷикӣ0
Հայերեն0
हिन्दी0
ქართველი0
中国的0
日本人0

إبراهيم محمود

إبراهيم محمود
إبراهيم محمود
يتكلم الشاعر والروائي والصحافي التركي الذائع الصيت #أحمد آلتان# ( 1950 - ..) بلغات كثيرة، رغم أنه لا يتكلم ولا يكتب إلا بلغة واحدة هي لغته الأم: التركية !
ماالذي يجري؟ ليس لغزاً، المشهد ببساطة أن التركية بلسانه وبيده تعيش حيوات لغات تترى، في مختلف مشاعرها وأحاسيسها في آلامها وآمالها وما في ذلك من تنوع، ولقد توقفتُ عنده في بحث طويل يخص جانب الإبداع لديه سابقاً،وهنا وقفة أخرى حيث القصيدة الآلتانية تمضي إلى أعالي النهر، وتستلقي أرضياً مأخوذة بالآتي حيث يتفاعل بشر وحيوات وإثراء بالروح المشتركة.
هناك قصيدتان تتناغمان مع بعضهما بعضاً، إنها آصرة جمالية روحية، يتقابل كل من ليلى زانا ( 1961 - ..) وهي البرلمانية الكردية الثائرة وأحمد كايا ( 1957-2000) #الفنان الكردي# المنتفض تجسيداً لكرديته في تركيا، تبعاً للترتيب الزمني للقصيدتين. الاسمان رمزان كرديان، تجمعهما صلة نسَب واحدة وارفة الظلال، وهي أنهما أفصحا عن كرديتهما في منتهى الجرأة، صادمين من يعتبر أن ليس في تركيا سوى لغة واحدة، هي التركية، شعب واحد هو التركي، قومية واحدة هي التركية، وآلتان التركي الأصل يعظّم هذا الموقف، بمقدار ما يعتمد لغة سخرية نافذة الأثر ضد من يتوهم أنه الوحيد في بلد فرِض باسمه على الآخرين: تركيا .
اخترت القصيدتين، وهما بالتركية، إلى العربية هنا، أرى أن قراءتهما تترجم عمق روح آلتان، وصفاء الرؤية الإنسانية لديه، وما يمكن أن يتشكل وجدانياً في ضوء تلقي الأثر الشعري .
الأولى باسم : عينا ليلى زانا: Ahmet Altan: Leyla Zana`nın gözleri، وبتاريخ 2-10-2011، وكما ورد في القديم لها، بدءاً من هذا التاريخ:كتب أحمد ألتان ليلى زانا ، التي أدت اليمين في الجمعية الوطنية التركية الكبرى بعد 20 عامًا. وما يزيد واقع القصيدة وضوحاً، لتصبح عينا زانا تاريخاً تلتقى فيهما أمم وشعوب وفضاءات واسعة، وما في العينين من تداعيات رؤى .
والحال مع أحمد كايا الفنان الكردي الأصل ، والذي أحس في لحظة زمية ضاغطة، أنه كان عليه أن يغني بلغته، وليس بالتركية، فكانب الانعطافة، وكان الإيذاء القاتل له، لكنه تألق باسمه بعدها.
القصيدة هي لأحمد كايا AHMET KAYA `YA...، لأجله تخليداً لموقفه طبعاً.
قصيدة عينا ليلى زانا:
نواب BDP الذين تخلوا عن قرار المقاطعة اتخذوا مكانهم في الجمعية العامة. وأقسم نواب BDP بدورهم بعد قراءة أسمائهم. في هذه الأثناء ، لم يصعد بنجي يلديز عضو BDP إلى المنصة على الرغم من دعوته لأداء قسم. ليلى زانا ، التي أدت اليمين باللغة الكردية قبل 20 عامًا ، صعدت إلى المنصة اليوم عندما تمت قراءة اسمها وقراءة النص باللغة التركية. كتب أحمد ألتان عن انطباعاته عن ليلى زانا في حفل أداء اليمين أمس ، قائلاً: الآن يجب على رئيس الوزراء أن يحني رأسه قليلاً أمام الكرد ، قال ألتان ، لم يكن لدى أي تركي تعبير مثل تعبير زانا في عينيها عندما أدى اليمين في البرلمان . مقال ألتان بعنوان عينا زانا ..
هي كردية O BİR KÜRT
للحظة واحدة فقط ، كان حزن الإهانة في عينيها عندما قرأت يمينها ونظرت إلى المجلس ، وازدراء من أهانها ، في الواقع روت القصة بأكملها.
بالنسبة لي ، القضية الكردية مخفية في نظرة زانا اللحظية.
هي كردية.
يجبرونها على الحلف على الانتماء التركي.
لا أحد لديه الحق في القيام بذلك لشخص ما.
لا سلاح ولا حرب ولا تفاوض ولا سلام يمكن أن يحل هذه القضية ما لم يتغير الحزن المهين في عيني زانا وهي ترفع رأسها عن نص القسم.
ذكّرتني نظرتها بشعر أراغون.
الموت الذي ينتظر اليأس لديها عميق لدرجة أنني نسيت كل شيء
تعالي إلى البرلمان مرة أخرى ، لكن لا توجد فرحة
المرأة التي قاست وعانت من الظلم ، والتي أعيدت من الجمعية عادت إلى اليوم ، والتي تم إخراجها من قبل الشرطة والزج بها في السجن ، تعود إلى تلك الجمعية بعد عشرين عامًا دون أن تهزم ، ولن وجهها خال من الفرح.
هزتني مشاهد قليلة بقدر تلك اللمحة لزانا في كل الألم الذي مررنا به.
عندما تعود إلى الجمعية ، حيث أتت كفتاة صغيرة ، كامرأة قوية الإرادة بعد كل القسوة التي عانت منها ، إذا استقر عليها الحزن والازدراء ، الذي يبدو أنه يتجاوز حتى الموت ينتظر اليأس. عينان لا من تلك المرأة ، لا من الحياة والموت ، ولكن من نفسك وما فعلت ، يجب أن تسمعها ، وتخجل ، وتحني رأسك.
توقفوا كأنهم وضعوا عارهم
أتمنى أن يهتف الكونغرس بزانا بحفاوة بالغة.
هم في الواقع مدينون لها بذلك.
وقفوا مثل المعبود.
ربما بدافع العار.
من الناحية السياسية ، أنا سعيد جدًا بعودة BDP إلى البرلمان ، ولكن طالما أن هؤلاء الكرد يشعرون بهذه الطريقة هناك ، لا يمكن للسياسة أن تحل أي شيء.
القضية التي تسمونها القضية الكردية لها سياسة ، فيها حرب ، لها مفاوضات ، لكن ما تسمونه القضية الكردية مخفية في الحقيقة في الغضب والحزن داخل الكرد ، والإذلال الذي يشعرون به ، وإذلال من يشعرون به. هو - هي.
لا يمكنك حل هذه المشكلة دون الوصول إلى تلك المشاعر ، دون تغيير تلك المشاعر.
لا يمكنك أن تفهم تلك النظرة اللحظية في عيني زانا دون رؤيتها والشعور بها ومشاركتها.
أتمنى ألا يقسموا لي
أريد أن يأتي السلام ، وأن ينتهي القتال ، وأريد ألا يموت الناس بعد الآن.
ليس لأي سبب آخر ، لمجرد أن هذا النذر ظل قائما وأجبرهم ببساطة على الالتزام بهذا العهد.
حسنًا ، هذا ليس حكيمًا ، وسياسيًا لن أؤيد ما قلته أبدًا ، لا أجد نفسي على صواب أبدًا ، لكن كل شيء لا يتعلق بالسياسة ، أو العقل ، أو المنطق ، فهناك أيضًا عينا زانا ، ذلك التعبير الذي يستقر هناك ، ذلك الغضب ، ذلك الحزن ، ذلك اليأس.
يجب أن يتوجه رئيس الوزراء الآن إلى الكرد
طلب رئيس الوزراء تعييناً من مكتب السياسات الإنمائية.
تطور واعد جداً.
لكن الآن ، أعتقد أن على رئيس الوزراء أن يحني رأسه أمام الكرد ، وأن يجعله يشعر بالأسف لما تعرض له الأكراد طوال هذا الوقت.
يجب على المرء أن يرى الجانب الإنساني من القضية الكردية يتجاوز السياسة.
نحن مدينون للشعب الكردي بالاعتذار.
لا أحد لديه تعبير مثل زانا في العيون
لم يكن لدى أي تركي تعبير مثل تعبير زانا في عينيها عندما أدت اليمين في البرلمان ، لأنها قرأت نصًا بلغتها الأم يمجد عرقها.
هذا وحده يكفي للاعتذار.
الموت الذي ينتظر اليأس فيه عميق إلى درجة أنني نسيت كل شيء
كما قال أراجون ، لقد نسيت كل شيء للحظة ، أمام التعبير الذي رأيته.
ما دامت تلك العينان تبدوان هكذا ، فإن الحرب لن تنتهي.
ولا يأتي السلام إلا عندما تبتسم زانا ذات يوم على تلك المنصة.
الكون تحطّم ذات مساء ، كل ناجٍ أشعل ناراً على صخرة
السلام والحرب مخفيان في عييّ زانا
لقد تم تحطيم عالم الكرد والأتراك بالفعل ، وتمزقه هذا الظلم وهذه الأعمال الوحشية واليأس.
لا تنظر إلى أي مكان آخر ، فقط انظر إلى وجه زانا ، في عينيها ، كل من الحرب والسلام مختبئان هناك.
في يوم من الأيام ، عندما يضحك ، عندما تصنع بلدًا يضحك فيه ، يُقرأ الجزء التالي من القصيدة في حياتنا:
إنه بحر لا نهاية له ، ضبابي في ظلال الطيور ، وفجأة تشرق الشمس وتختفي تلك الضبابية
سوف يمر ، إذا ضحكت زانا على تلك المنصة يومًا ما.
قصيدة أحمد كايا :
...
كان قد تجاوز الأربعين بقليل وحُكم عليه بأن يعيش حياة لم يعجبها في أرض لم يكن يحب حتى أن يشرب فيها . قال: أفتقد منزلي ، فاتني شرب الراكي مع أصدقائي من خلال إشعال الشواية بساق مكسورة على شرفتي. لكنه مُنع من العودة إلى المنزل. لأنه قال أريد أن أغني باللغة الكردية. ثم بحث عن الحب في المحطات التي من شأنها أن تقطع طريقه أكثر من ذلك بقليل ، سعى إليه بغضب. لو كان طفلاً في مجتمع كان أقوى قليلاً وأكثر ثقة بالنفس ، لكان المجتمع قد شهد الشعور بالوحدة الطفولية والغضب الواضح في خطاباته القاسية والأغاني التي غناها بقبضته مرفوعة ، وهذا المجتمع سيفعل ذلك. لقد احتضنته مرة أخرى.
لقد سمعنا جميعًا الجمل التي تبدأ بعبارة عندما أموت ، نمرر الأديان ، لأن مثل هذه الجمل لا تكتسب معنى إلا عندما يموت الشخص الذي قالها.
عندما ظهر وجه أحمد كايا المتمرد على شاشة التلفزيون الليلة الماضية ، كان يقول ، عندما مت ، لا ينبغي لأحد أن يقول من ورائي أنه لا يحب مسقط رأسه ، أحب هذا البلد من أرداهان إلى أدرنة.
كان رجلاً ميت يتحدث معي.
عندما أموت Ben öldüğümde ...
عندما مت ، لا ينبغي لأحد أن يقول إنهم لا يحبون وطنهم.
في مساء يوم وفاته ، كان الرجل الذي ظهر أمامي بوجه طفل سمين وغاضب لم يكبر أبدًا ، وكانت إرادته لملايين الأشخاص الذين يستمعون إلى أغانيه عبارة مثيرة للشفقة ، لا تقل أنا لا تحب بلدي .
لماذا يشك الشخص الذي يغني أغاني هذا البلد في أنه سيقال إنه لا يحب مسقط رأسه؟
في إحدى الليالي ، أخذ الميكروفون وقال سأغني باللغة الكردية ، وأعلن أنه خائن بسبب هذه العقوبة البريئة ونفي وشتم وتوفي في سن مبكرة.
تم وضع أول حجر في الطريق الذي أدى به إلى الموت بهذه العقوبة. سأغني باللغة الكردية.
لم يكن حتى يعرف اللغة الكردية ، لكنه كان غاضبًا وطفوليًا وغير محسوب.
كان يحب تأليف الأغاني ، والغناء ، والشرب ، والدردشة مع أصدقائه ، والتحدث بلا مبالاة في الحرية الممتعة المسموح بها للأطفال ، حتى أنه يمكن أن يقول أنا لا أذهب إلى صالون الحلاقة ، ولا أحب أي شخص يفعل ذلك. .
كان ولدًا كبيرًا ، مثل معظم الذين يتعاملون مع الفنون ، ومثل معظم الناس الذين يعيشون في هذا البلد ، كان يحمل ندوبًا من طفولته وشبابه ، وجروح مؤلمة دفعته أحيانًا إلى تحدي المجتمع بأسره.
قال كشمش: سأغني باللغة الكردية Kürtçe şarkı söyleyeceğim.
أرسلناه إلى المنفى لأنه قال ذلك.
لقد حكمنا عليه بالتجول وحيدًا في شوارع مدن حتى لا يعرفها .
كان يتجول في شوارع غير مألوفة ، لا يلتقي بوجه مألوف أو يشم رائحة مألوفة.
لأشهر عدة كان يتقلب في وحدته.
اعتاد على حب من أحبَّ أغانيه ، وبقي بلا حب.
سعى الحب.
في كل مرة كان يغضب أكثر قليلاً ، وفي كل مرة ألقى الخطب التي أبعدته قليلاً عن الأرض التي أحبها.
نسي الناس أنه كان مغنيًا متحمسًا ، وبدأوا في تلبيسه بهوية أخرى ، ووضع خط تحت كل كلمة قالها وكأنه زعيم سياسي.
المغامرة التي بدأت بجملة سأغني باللغة الكردية أصبحت أكثر وأكثر حدة.
الشخص الذي كتب وغنى مئات الأغاني ، واستمع إليه الملايين من الناس ، وأعطى أهل هذا البلد الألم والفرح بصوته ، أصبح خائنًا لأنه أراد الغناء باللغة الكردية. لقد سعوا إلى ذلك. ابحث عنه.
رأى أنه تم دفعه إلى طريق اللاعودة ، وكان يركض أسرع على هذا الطريق بسبب الغضب.
أسرع قليلاً ، أسرع قليلاً في كل مرة.
الشعور بأنه في كل مرة يتم أخذه أكثر قليلاً من أرض ولادته.
أكثر بقليل من الجرحى وأكثر بقليل منفردا في كل مرة.
أعقب الخطب والأغاني الغاضبة مسيرات حزينة في شوارع أجنبية ، حتى تحت المطر.
لقد فاته منزله.
فاته مسقط رأسه.
كان يعلم أنه لن يتمكن من العودة إلى الأماكن التي فاته.
لقد فهم هذا بشكل مؤلم.
كان قد تجاوز الأربعين بقليل وحُكم عليه بأن يعيش حياة لم يعجبها في أرض لم يكن يحب حتى أن يشربها.
قال: أفتقد منزلي ، فاتني شرب الراكي مع أصدقائي من خلال إشعال الشواية بساق مكسورة على شرفتي.
لكنه مُنع من العودة إلى المنزل.
لأنه قال أريد أن أغني باللغة الكردية.
ثم بحث عن الحب في المحطات التي من شأنها أن تقطع طريقه أكثر من ذلك بقليل ، سعى إليه بغضب.
لو كان طفلاً في مجتمع كان أقوى قليلاً وأكثر ثقة بالنفس ، لكان المجتمع قد شهد الشعور بالوحدة الطفولية والغضب الواضح في خطاباته القاسية والأغاني التي غناها بقبضته مرفوعة ، وهذا المجتمع سيفعل ذلك. لقد احتضنته مرة أخرى.
[1]
Bu məqalə (عربي) dilində yazılmışdır, məqalələri orijinal dilində redaktə etmək üçün simvoluna vurun!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Bu mövzuya 1,140 dəfə baxılıb
Bu məqaləyə şərh yazın!
HashTag
Resurslar
[1] İnternet səhifəsi | کوردیی ناوەڕاست | http://www.welateme.net/
əlaqəli məqalələr: 8
Başlıq dili: عربي
Yayımlanma tarixi : 15-10-2022 (2 İl)
Ləhcə : Arapça
Məzmun kateqoriyası: İncəsənət
Məzmun kateqoriyası: Məqalələr və müsahibələr
Məzmun kateqoriyası: Şeir
Nəşrin növü: Born-digital
Sənəd növü: Orijinal dili
Texniki meta məlumatlar
Məhsulun Keyfiyyəti: 99%
99%
Bu başlıq ئاراس حسۆ tərəfindən 18-10-2022 qeyd edilib
Bu məqalə هەژار کامەلا tərəfindən göz-dən redaktə və yayımlanmışdır
Bu mövzu sonuncu dəfə هەژار کامەلا tərəfindən 18-10-2022 tarixində nəzərdən keçirilmişdir
Başlıq ünvanı
Kurdipedia Standartlar-a görə bu başlıq natamamdır, redaktəyə ehtiyacı var
Bu mövzuya 1,140 dəfə baxılıb
əlaqəli fayl - Sürüm
Tip Sürüm Editör Adı
Şəkil faylı 1.0.110 KB 18-10-2022 ئاراس حسۆئـ.ح.
Kurdipedia Dev Kürtçe məlumat mənbəyidir
Kitabxana
Kürdlər və Kürdüstan haqqında ümumi məlumat
Kitabxana
XIX əsr və XX əsrin əvvəllərində Kiçik Qafqazın cənub-şərq bölgəsinin tarixi-etnorrafik tədqiqi
Kitabxana
Tarikh-i Alam Ara-yi Abbasi, I CİLD
Kitabxana
Azərbaycan dilçiliyi problemlari cild 1
Kitabxana
ZƏNGƏZUR KÖÇ, DEPORTASİYA, SOYQIRIMI, İŞĞAL TARİXİ
Qısa təsvir
Azərbaycan kürdləri

Gerçek
Kitabxana
ZƏNGƏZUR KÖÇ, DEPORTASİYA, SOYQIRIMI, İŞĞAL TARİXİ
24-08-2022
ڕاپەر عوسمان عوزێری
ZƏNGƏZUR KÖÇ, DEPORTASİYA, SOYQIRIMI, İŞĞAL TARİXİ
Biyografi
Kanat Kürdoyev
07-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Kanat Kürdoyev
Biyografi
Haciye Cindi
07-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Haciye Cindi
Biyografi
Yılmaz Güney
09-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Yılmaz Güney
Biyografi
Şərəf xan Bitlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Şərəf xan Bitlisi
Yeni başlıq
Yerlər
Təkab
07-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biyografi
Şərəf xan Bitlisi
02-08-2024
شادی ئاکۆیی
Biyografi
Ciyərxun
27-07-2024
شادی ئاکۆیی
Biyografi
Baba Tahir Üryan
26-07-2024
شادی ئاکۆیی
Kitabxana
Kürdlər və Kürdüstan haqqında ümumi məlumat
18-07-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
Həjar Şamil oğlu
27-08-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
Nadir Nadirov
25-06-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Kitabxana
Tarikh-i Alam Ara-yi Abbasi, I CİLD
03-06-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
İosif Orbeli
09-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Biyografi
Yılmaz Güney
09-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
İstatistika
Məqalə
  531,826
Şəkil
  107,759
Kitab PDF
  20,032
Əlaqəli fayllar
  101,303
Video
  1,472
Dil
کوردیی ناوەڕاست 
303,658
Kurmancî - Kurdîy Serû 
89,161
هەورامی 
65,864
عربي 
29,463
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,175
فارسی 
9,002
English 
7,433
Türkçe 
3,617
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,513
Pусский 
1,134
Française 
336
Nederlands 
130
Zazakî 
90
Svenska 
63
Հայերեն 
50
Español 
46
Italiano 
44
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
20
中国的 
16
Ελληνική 
14
Norsk 
14
עברית 
14
Fins 
12
Polski 
8
Esperanto 
5
Ozbek 
4
Português 
3
Тоҷикӣ 
3
Hrvatski 
2
Srpski 
2
Kiswahili سَوَاحِلي 
2
ქართველი 
2
Cebuano 
1
балгарская 
1
हिन्दी 
1
Čeština 
1
ترکمانی 
1
Grup
Azərbaycanca
Biyografi 
10
Qısa təsvir 
7
Kitabxana  
6
Yerlər 
1
Fayl saxlama
MP3 
323
PDF 
30,614
MP4 
2,403
IMG 
197,101
Məzmun axtarışı
Kurdipedia Dev Kürtçe məlumat mənbəyidir
Kitabxana
Kürdlər və Kürdüstan haqqında ümumi məlumat
Kitabxana
XIX əsr və XX əsrin əvvəllərində Kiçik Qafqazın cənub-şərq bölgəsinin tarixi-etnorrafik tədqiqi
Kitabxana
Tarikh-i Alam Ara-yi Abbasi, I CİLD
Kitabxana
Azərbaycan dilçiliyi problemlari cild 1
Kitabxana
ZƏNGƏZUR KÖÇ, DEPORTASİYA, SOYQIRIMI, İŞĞAL TARİXİ
Qısa təsvir
Azərbaycan kürdləri
Folders
Kitabxana - Məzmun kateqoriyası - Kürd Səbəbi Kitabxana - Məzmun kateqoriyası - Qadınlar Kitabxana - Sənəd növü - Tərcümə Kitabxana - Nəşrin növü - Çap edilib Kitabxana - Ləhcə - Azerî Kitabxana - Bir neçə dəfə dərc olunub - Erê Kitabxana - Muxtar - Azerbaijan Kitabxana - Orijinal Dil - Rusca Kitabxana - PDF - Yox Qısa təsvir - Məzmun kateqoriyası - Tarix

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.75
| Ünsiyyət | CSS3 | HTML5

| Səhifə yaratma müddəti: 0.968 saniyə!