پەرتوکخانە پەرتوکخانە
لێ گەڕیان

کوردیپیدیا بەرفرەهترین ژێدەرێ زانیاریێن کوردییە!


گەریانا دەست نیشانکری





لێ گەڕیانا هویر      کیبورد


لێ گەڕیان
لێ گەڕیانا هویر
پەرتوکخانە
ناونامە بو زاروکێن کورد
کرونولوژیا ڕویدانا
ژێدەر
پاش
کومکری
چالاکی
چەوا لێ بگەڕهم؟
بەلاڤوکێن کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
دارشتنا پولا
بابەت ب هەلکەفتێ
ڤڕێکرن
ڤڕێکرنا بابەتی
ڤرێکرنا وێنەی
ڕاپرسی
بوچوونێن هەوە
پەیوەندی
کوردیپیدیا پێدڤی ب چ زانیاریانە!
ستاندارد
رێسایێن بکار ئینانێ
کوالیتیا ڤی بابەتی
ئامراز
دەربارێ مە
ئەرشیڤ ڤانێن کوردیپێدیا
دەربارەی مە چ گوتیە؟
کوردیپیدیایێ بکە د مالپەرێ خودا
تومارکرن / ڤەمراندنا ئیمێلی
ئامارێن مێهڤانا
ئامارا بابەتا
وەرگێرێ فونتا
گهوڕینا دیرۆکان
کۆنترلکرنا ڕاست نڤیسینێ
زمان و شێوەزارێ لاپەرا
کیبورد
لینکێت پێدڤی
ئێکستێنشنا کوردیپێدیا بو گوگڵ کروم
کوکیز
زمان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هژمارا من
چوونا ژوور
دێ بمە هەڤکارێ هەوە
پەیڤا نهێنە تە ژبیر کریە!
لێ گەڕیان ڤڕێکرن ئامراز زمان هژمارا من
لێ گەڕیانا هویر
پەرتوکخانە
ناونامە بو زاروکێن کورد
کرونولوژیا ڕویدانا
ژێدەر
پاش
کومکری
چالاکی
چەوا لێ بگەڕهم؟
بەلاڤوکێن کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
دارشتنا پولا
بابەت ب هەلکەفتێ
ڤڕێکرنا بابەتی
ڤرێکرنا وێنەی
ڕاپرسی
بوچوونێن هەوە
پەیوەندی
کوردیپیدیا پێدڤی ب چ زانیاریانە!
ستاندارد
رێسایێن بکار ئینانێ
کوالیتیا ڤی بابەتی
دەربارێ مە
ئەرشیڤ ڤانێن کوردیپێدیا
دەربارەی مە چ گوتیە؟
کوردیپیدیایێ بکە د مالپەرێ خودا
تومارکرن / ڤەمراندنا ئیمێلی
ئامارێن مێهڤانا
ئامارا بابەتا
وەرگێرێ فونتا
گهوڕینا دیرۆکان
کۆنترلکرنا ڕاست نڤیسینێ
زمان و شێوەزارێ لاپەرا
کیبورد
لینکێت پێدڤی
ئێکستێنشنا کوردیپێدیا بو گوگڵ کروم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونا ژوور
دێ بمە هەڤکارێ هەوە
پەیڤا نهێنە تە ژبیر کریە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارێ مە
 بابەت ب هەلکەفتێ
 رێسایێن بکار ئینانێ
 ئەرشیڤ ڤانێن کوردیپێدیا
 بوچوونێن هەوە
 کومکری
 کرونولوژیا ڕویدانا
 چالاکی - کوردیپێدیا
 هاریکاری
بابەتێ نوی
کەسایەتی
نادیە موراد پسی تەها
08-08-2024
ڤەژەن کشتۆ
کەسایەتی
کەیوان کەوسەری
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
یوسف محەمەدی ئەسڵ
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
ڕەزا ئیبراهیمی
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
ڕەحیم محەمەدزادە ئەقدەم
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
شوینوار و جهێن کەڤنار
مزگەفتا مەزنا ئامەدێ
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
پەڕتووکخانە
پەرکانێ و گوستیرا عەفریتی (شانۆنامە)
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
ئەڤینی د فیشەکا بی کەی سی یێ دا
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
ئیڤلین; یان (زڤڕینا ئەشتارێ)
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
گوڕلیس; شەمهەرۆزێ ئەجنە
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
ئامار
بابەت
  531,120
وێنە
  107,592
پەرتوک PDF
  20,017
فایلێن پەیوەندیدار
  101,006
ڤیدیۆ
  1,471
زمان
کوردیی ناوەڕاست 
303,337
Kurmancî - Kurdîy Serû 
89,004
هەورامی 
65,850
عربي 
29,389
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,084
فارسی 
8,994
English 
7,423
Türkçe 
3,612
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,492
Pусский 
1,134
Française 
336
Nederlands 
130
Zazakî 
90
Svenska 
63
Հայերեն 
50
Español 
45
Italiano 
44
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
20
中国的 
16
Ελληνική 
14
Norsk 
14
עברית 
14
Fins 
12
Polski 
7
Esperanto 
5
Ozbek 
4
Português 
3
Тоҷикӣ 
3
Hrvatski 
2
Srpski 
2
Kiswahili سَوَاحِلي 
2
ქართველი 
2
Cebuano 
1
ترکمانی 
1
پول
کرمانجی - کوردیی سەروو
ئەنفالکری 
5,358
کەسایەتی 
4,529
شەهیدان 
2,534
پەڕتووکخانە 
1,291
وشە و دەستەواژە 
914
کورتەباس 
839
جهـ 
585
وێنە و پێناس 
367
هۆزان 
237
ئامار و راپرسیا 
161
بەلگەنامە 
65
بەلاڤوک (گوڤار، روژنامە و ...) 
38
شوینوار و جهێن کەڤنار 
32
نڤیسێن ئایینی 
29
پارت و رێکخراو 
27
موزەخانە 
19
ڤیدیۆ 
13
پەند و ئیدیۆم 
10
ناڤێن کوردی 
8
كلتوور - پێکەنین 
7
کارا هونەری 
7
رێکەوت و رووداو 
4
نەخشە 
3
هەمەجۆرە 
3
لێنانگەها کوردی 
1
ژینگەها کوردستانێ 
1
هوز - تیرە - بنەماڵ 
1
گیانلبەرێن کوردستانێ 
1
MP3 
323
PDF 
30,562
MP4 
2,395
IMG 
196,679
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
کەسایەتی
ئەڤریم ئالاتاش
کەسایەتی
خالد بەگێ جبری
جهـ
ڕەمبوسی
کەسایەتی
ئیبراهیم ئەمین باڵدار
ЗАРАТУШТ-НАМЕ
هەر وێنەیەک بەرامبەری سەدەها وشەیانە! هیڤیە پارێزگاری ل وێنەیێن دیرۆکی بکەن..
پول: کورتەباس | زمانێ بابەتی: Pусский
هەڤپشکی کرن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
هەلسەنگاندنا بابەتی
نایاب
گەلەك باشە
ناڤنجی
خراب نینە
خراب
بو ناڤ لیستا کومکریا
ڕایا خو دەربارەی ڤی بابەی بنڤێسە!
گهوڕنکاریێن بابەتی!
Metadata
RSS
گووگلا وێنا بو بابەتێ هەلبژارتی!
گوگل دەربارەی بابەتێ هەلبژارتی!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Cebuano0
Esperanto0
Fins0
Hrvatski0
Kiswahili سَوَاحِلي0
Norsk0
Ozbek0
Polski0
Português0
Srpski0
Тоҷикӣ0
Հայերեն0
ქართველი0
中国的0
日本人0

ЗАРАТУШТ-НАМЕ

ЗАРАТУШТ-НАМЕ
ЗАРАТУШТ-НАМЕ
СОЧИНЕНИЕ ЗАРАТУШТА-БАХРАМА ИБН ПАЖДУ
Отрывок из поэмы
Перевод с новоперсидского и предисловие Зарины Харебати.

Поэма «Заратушт-наме» – единственное сохранившееся произведение на новоперсидском языке, содержащее жизнеописание пророка Заратуштры (Зороастра), основателя религии зороастризма и жившего, по мнению М.Бойс, в 1500-1200 гг. до н.э. (Мэри Бойс. Зороастрийцы. Верования и обычаи. Пер. с английского и примечания И.М.Стеблин-Каменского, М., 1987, с.5-30).
Среди живых религий зороастризм наиболее труден для изучения, что можно объяснить его древностью и утратой многих священных книг.
Возникнув 3500 лет назад, он стал государственной религией трех могущественных Иранских империй и сыграл важную роль в религиозной истории человечества. По своей сути, зороастризм – благородная религия, отдельные ее положения уникальны; она дает возможность своим последователям вести целеустремленную и приносящую удовлетворение жизнь, что, в свою очередь, пробуждает в них глубокую преданность своей вере. Пророк Заратуштра, из рода Спитама, известен прежде всего по гатам – 17 гимнам, сочинение которых приписывают именно ему. Они наполнены страстными и вдохновенными изречениями, обращенными к Богу. Зороастрийские гимны и молитвы передавались последователями веры из поколения в поколение и, в конце концов, были записаны и кодифицированы в единый свод зороастрийских текстов – Авесту, при Сасанидах, правителях третьей Иранской империи в IV-VI в.в. н.э.
В Сасанидском государстве иранская культура и ее традиции становятся опорным материалом официальной идеологии, а зороастризм становится государственной религией, персидский язык (среднеперсидский, или пехлеви) – государственным языком. Именно в этот период появляется множество зороастрийских религиозных сочинений, что требовало обращения к переводу и интерпретации текстов Авесты, язык которой к тому времени был уже мертв. Появились целые школы комментаторов Авесты; со временем вокруг нее сложилась обширная экзотерическая литература на среднеперсидском языке.
Продолжая традиции пехлевийской зороастрийской литературы, поэма «Заратушт-наме» повествует о жизни и пути пророка Заратуштры уже на новоперсидском языке. Автор ее — некий Заратушт сын Бахрама сын Пажду. Она была написана в 1278 г., вероятно, в городе Рее, к тому времени утратившему свое былое величие, хотя небольшая зороастрийская община Рея сохранила свои обычаи и веру. Автор «Заратушт-наме» был правомерным зороастрийцем и происходил из семьи, хранившей старые традиции древней религии. Отец поэта был знатоком не только канонов веры и священных текстов, но знал и астрологию и «умел читать на языке пехлеви».
К сожалению, ничего не известно об источниках, которыми пользовался автор при составлении поэмы. Е.Э.Бертельс считает, что Заратушт пользовался двумя несохранившимися частями Авесты, а именно насками – Читридат (двенадцатый) и Спент (тринадцатый) (Бертельс Е.Э. История персидской и таджикской литературы. М., 1960, с.33). По мнению Э.В.Веста, Заратушт пользовался «Денкардом» (Grundress der Iranischen Philologie III Band. E.W.West. Pahlavi literature (с.122)). В «Денкарде» («Дело веры») трактуются разнообразные богословско-философские, догматические, этические, ритуальные вопросы, приводятся изречения «отцов церкви». Интересна легендарная биография Заратушта, а также легендарная история, где из иранского эпоса сделана уже не история царей, а история пророков от сотворения мира до Заратушта и от Заратушта до конца мира. В «Денкарде» излагается также состав сасанидской Авесты, отсюда мы и знаем о несохранившихся ее частях, в том числе и об авестийских представлениях о естественной истории, астрономии. Составитель«Денкарда» – дастур Адурфарнабаг-и-Фаррахзадан.
Поэма «Заратушт-наме» давно привлекала к себе внимание востоковедов. Уже в 1760 году она была переведена на латинский язык известным французским исследователем, открывателем Авесты, Анкетилем дю Перроном, а затем, в его же французском переводе, была включена в первый том его перевода Авесты (Angueti du Perron, Zend- Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Paris, 1771, v.I.).
Английский перевод поэмы принадлежит Дж. Иствику (В кн. I Wilson The Parsi religion as contained in the Zend-Avesta, and propounded and defended by the Zoroastrions of India and Persia, enfolded refuted and contrasted with Christianity. Bombay, 1843, (pp. 477- 522)). Перевод сделан по очень хорошему манускрипту Barzu Kiyamu-d-dih, который был исполнен в 1636 году и принадлежал коллекции Вильсона, сейчас – библиотеке лорда Гравфорда в Вигане.
Оригинальный текст поэмы «Заратушт-наме» вместе с французским переводом издан Ф.Розенбергом в 1904 году, в Санкт-Петербурге (Le Livre de Soroastre (Saratuht nama), Preface, St.Petersburg, 1904, p.1-34). Ф.Розенберг использовал девять манускриптов: один – из Императорской Публичной Библиотеки в Петербурге, три – из Национальной Библиотеки в Париже, два – из Британского Музея и два
– из библиотеки Мюнхена.
На основе оригинального текста в издании Ф.Розенберга и был сделан перевод поэмы «Заратушт-наме» на русский язык. Перевод близок к филологическому, поскольку мы стремились в точности передать последовательность изложения самого текста и специфику стиля, в то же время не нарушая норм русского языка. В отдельных
случаях в переводе вынужденно присутствуют повторы, прерывается изложение, что соответствует самому персидскому оригиналу, язык которого не отличается особыми художественными достоинствами, хотя имеет безусловную ценность благодаря своему содержанию и очень древним источникам.

Во имя Господа, Прощающего, Милующего,
Милосердного, Справедливого, Создателя

Н а ч а л о
Книги о Заратуште Исфатмане, [Пророке]
вне сомнений и подозрений
Сноски и слова,
выделенные разрядкой,
см. в “Примечаниях”.
Слово во Имя Владыки мира
Скажет [поэт] о явном и скрытом,
Так как без его имени никакое дело
Не завершается, ни у кого дела не устраиваются.
Господь Знающий, Творец,
Могучий, Властелин и Создатель,
Господь с е м и н е б е с и земли,
Устроитель престола небесного и небосвода высшего,
5 Господь разума и Господь души,
Зажигающий разные звезды:
Мах-Луну и Мехр-Солнце, Нахид-Венеру и Тир-Меркурий,
Ормазд-Юпитер, Бахрам-Марс и Кейван-Сатурн.1
Господь милости и Справедливый,
Милостью он одаряет2 нас.
Для того он нам дал ум, рассудок и разум,
Чтобы мы могли различать добро и зло.
Тот, чьим путеводителем будет разум,
Благими будут его дела в обоих мирах.3
10 Знай правду: Бог – один,
У него нет ни подобного, ни соучастника [в создании мира].
От своего раба не ждет он ничего, кроме И с т и н ы,
Он не приемлет пути лжи.4
Если ты воспримешь от меня это наставление,
То таким путем ты познаешь Господа.

2. Начало повести «Заратушт-наме»
Видел я одну из царственных книг,
Написанную письмом, которое называют п е х л е в и,
15 Хранившуюся у м о б е д а м о б е д о в,
Главы мудрецов и р а д о в.
Описаны в ней происшествия мира,
Жизнь предков и царей.
Там есть толкование А в е с т ы и З е н д а,
Которые принес [в этот мир] блаженный Заратушт.
Есть там рассказ о его рождении от матери
И о событиях его жизни, случившихся после.
Ветхой стала эта книга преданий в руках поколений,
Недоступным стало ее чтение.
20 Сказал мне мобед: «Загляни в эту книгу,
Чтобы лучше разобраться в Вере».
Он прочел мне отрывок из нее,
И будто воспламенил мне сердце.
Он сказал мне: «Знание о тех временах
Может пригодиться в наши дни.
Видишь эти древние сказания,
Ни сути, ни основы которых никто уже не помнит.
Никто не владеет этим письмом,
Боюсь я, что каким-либо образом погибнут они.
25 Лучше будет, если ты изложишь их стихами,
Безупречным языком и письмом д а р и.
Знанием украсишь эту чистую Веру,
Возродишь эти священные обряды и обычаи.
Пусть обновится слово о них в этом мире,
Чтобы все люди могли читать эту книгу.
Пусть все познают из нее путь Истины,
Который [Заключенный] в нашей священной Вере и обычаях».

3. Рассказ поэта о себе
Я тот, кто вступил в новую жизнь,
Я тот, чья плоть устремилась на встречу с разумом.
30 Не обременяли мое сердце заботы о жене и детях,
Не знал я иного пристанища, кроме улочки беззаботной жизни.
Но я подпоясал поясницу священным поясом [к у с т и],
И, выслушав полностью рассказ мобеда,
Познал немного из Авесты и Зенда,
И слова его покорили мое сердце.
И запал в мое сердце разговор с мобедом,
И захотел воспроизвести это [предание] в стихах,
Чтобы мое имя осталось в веках,
Чтобы сделать свой путь [в этом мире] благим.
35 Возможно, Господь Всемогущий и Справедливый
Освободит мою душу от [наказаний] ада.
С этими мыслями направился я к своему дому
И распахнул двери добродетели пред своей душой.
Сердце и душа моя пребывали в довольстве и радости,
А глаза мои закрылись в блаженном сне.
Тут к изголовью моему явился С у р у ш
И сказал мне: «До каких пор
ты будешь пребывать в
безмолвии?
Когда ты проснешься после долгого сна,
Испытай свой язык в словосложении,
40 Возроди предание о Заратуште
На языке дари и переложи в стихи.
Возрадуй душу Заратушта,
А свою душу этим избавь от [наказаний] ада.
Лучше Заратушта ты не найдешь заступника иного
Перед Властелином Справедливым».
В страхе [и волнении] я проснулся.
И поток слез хлынул из моих глаз.
Всю ночь до чистого рассвета
Пребывал я в тяжком раздумье.
45 Когда [наконец] из-за крыш [показалось] величавое солнце
И набросило на Льва небосвода свой аркан,
Рассказал я свой сон
Кей-Хосрову, своему именитому отцу,
Который известен как сын Дара.
Справься о нем у людей, если ты не слышал о таком,
Потому что род его живет в Р е е издавна,
И он не из тех, кто появился там недавно.
Отец сказал мне: «Смотри, прояви усердие!
В этом деле ты больше не медли понапрасну!
50 И о том, что тебе нужно,
Скажи, чтобы я немедленно приготовил тебе.
Нет у тебя в жизни иного предназначения,
Кроме как воссоздать в стихах эту повесть.
Прояви старание, сын мой,
Быть может, смилуется над нами [Господь] Справедливый».
Когда я услышал ответ своего отца,
То попросил у него средства для [исполнения] своего сна.5
Затем явился я к тому благородному мобеду,
При котором находились Авеста и Зенд.
55 Сказал я ему: «Начни повествовать то предание,
Дабы освободить мой разум от раздумий о нем»!
Я приклонил слух к словам мобеда,
Запоминая все, что он говорил.
И когда я познал суть предания,
Немедля приступил к сложению [поэмы].

4. Появление Заратушта в мире
Рассказывает мобед мобедов:
«Когда злые [силы] привели в хаос весь мир,
[Не было у людей] ни учителя, ни наставника,
Не нашелся среди этих безумных людей предводитель.
60 Не знали они Бога и его заповеди,
Отвернулись они от поклонения Богу.
Мир покорился воле проклятого д э в а,
Все удалились от справедливости и Веры.
Сердце А х р и м а н а ликовало и веселилось,
Его радовали заблуждения людей.
[Господь] Справедливый помиловал несчастный род [людской]
И обратил на него взор.
И возжелал он, чтобы появился Спаситель,
Который отыщет ключ к запертой двери.
65 В роду несравненного царя Ф а р и д у н а
Произрастало одно молодое деревце,
И когда оно стало плодоносить,
Появился и плод – [имя которому] пророк Заратушт.
Кроме Господа никому не дано различать добро и зло,
Если ты не лишен разума, признай только Его.
В этом славном роде, о котором я тебе говорил,
Был человек с чистыми помыслами.
Имя ему было П и т а р а с п,
А сына его звали П у р у ш а с п.
70 Заратушт появился после него,
И стал ключом к развязке всех узлов и замков мира.
Была также женщина в одной из семей этого рода –
Несравненной красоты, обладающая ф а р р о м,
диадемой и стройным
станом.
Она и стала матерью счастливого Заратушта,
А звали ее Д у г д у».
Рассказывает [дальше] мудрый мобед:
«Когда Дугду была тяжела Заратуштом,
И уже ее [беременности] было пять месяцев
И больше двадцати дней,
75 Однажды ночью Дугду увидела во сне,
Будто появилась туча и, словно крыльями орла,
Накрыла весь ее дом так,
Что солнечный свет погас.
Светлый день превратился в темную ночь.
Очи Дугду наполнились изумлением.
Видела она, как туча излилась необыкновенным дождем.
Все дикие звери [ х р а ф с т р а ] –
Львы, леопарды, гиены и волки,
Все огромные и ужасные твари,
80 Степные хищники и морские чудовища
Стали падать из тучи [прямо] в ее дом.
Драконы, гепарды и тигры,
Подобно граду, сыпались из этой черной тучи,
Всевозможные звери, всех мастей и окрасок,
С острыми зубами и когтями.
Один из тех хищников омерзительного вида,
Гаже которого не было среди них,
Подполз к обомлевшей Дугду
И безжалостно распорол ей когтями живот.
85 Он дернул Заратушта
И, чтобы оторвать ему голову,
Вцепился в нее когтями, раздирая ее,
Дабы затем проглотить.
Остальные звери собрались вокруг
Издавая вопли, подобно горящим в огне людям.
И сказала Дугду: «От ран моих и боли
Хотелось мне кричать и звать на помощь.
Но Заратушт сказал мне: «Не горюй,
Они ничего со мной [не смогут] сделать.
90 Мой хранитель – Господь Правосудный,
Не страшусь я ярости чудовищ, пока Он мне Пособник.
Не беспокойся и не думай об этих хищниках, мать моя,
Даже если и озлоблены они сплошь».
Вняв словам Заратушта,
Душа моя пришла в сознание.
Вдруг увидела я гору, будто бы двигающуюся,
Она спустилась из глубокого неба,
А из-за нее выглянуло ослепительное солнце
И рассеяло эту черную тучу.
95 Когда приблизился тот чистый свет,
Появился юноша из глубины его.
Юноша, подобный полной луне,
Обладающий фарром и стройным станом,
словно Д ж а м
ш и д.
В руке он держал ветвь из луча света.
Которой он испепелил корень Ахримана.
В другой руке благородный и добродетельный юноша
Держал Книгу Господа Справедливого –
Он метнул Книгу в свору хищников,
Исполнив таким образом данное ему повеление:
100 Все звери пустились бежать вон из дома,
[Мгновенно] исчезли они, словно их и вовсе не было.
И только трое из них, самые свирепые, все еще оставались, –
Это волк, леопард и разъяренный лев.
Увидев это,
Юноша подошел к ним поближе,
И внезапно хлестнул
Этих надменных и самодовольных хищников.
Наконец все хищники испепелились в огне,
Вспыхнув ярким пламенем.
105 Благородный юноша поднял Заратушта
И к матери тотчас же принес.
Мать положила в живот себе
целого и невредимого
Заратушта,
Юноша же подул на ее живот
и [разрывы] в тот же миг
срослись.
По воле Вседержителя Справедливого
Не удалось хищникам нанести вред Заратушту.
Сказал тогда юноша Дугду:
«Пусть не боится твоя душа никаких врагов,
Радуйся своему еще не родившемуся сыну,
110 Потому что Создатель мира – Хранитель его.
Весь мир исполнен ожидания встречи с ним.
Вне сомнения, этот младенец станет Посланником
Создателя мира к народам земным.
Его справедливостью будет утешен весь мир,
На водопой выйдут вмести леопард и ягненок.
С помощью Господа
он наведет погибель на злые [силы].
О, женщина, не страшись хищников!
Имея поддержку Господа Чистого,
Не бойся, даже если весь мир станет враждебным к тебе».
115 Так сказала затем именитая Дугду:
«Когда я выслушала до конца эти слова,
Юноша в тот же миг исчез [передо мной].
Я проснулась и раскрыла глаза,
Тело мое дрожало, сердце трепетало в негодовании.
До утра еще было две стражи.
Я сразу же пошла к толкователю снов –
К жившему по соседству знаменитому мудрецу,
Насыщенному годами старцу, знатоку звезд и разных наук.
Я рассказала [ему увиденный] мною кошмар,
120 Желая узнать, что готовит мне судьба
И каким образом расположена моя планета.
Он сказал мне: «Принеси свой [гороскоп].
Возможно, тогда я дам тебе ответ на твои вопросы.6
Ранее я никогда не слышал о таких снах
И не знал о таких чудесах, случавшихся с кем-либо.
Если твоя судьба и счастливая звезда пересекутся,
То ты будешь возвеличена эпохой.
Благодаря твоему отпрыску исполнятся все твои желания,
Благодаря его имени
слава о тебе достигнет [даже] Кейвана-
Сатурна.
125 Будет он почитаем, подобно солнцу,
Ни у кого не будет больше, чем у него, сил и сияния».
Когда от толкователя снов услышала я такие слова,
То побежала к своему дому – дому знатных и простых.
Тот же час нашла свой [гороскоп],
Отнесла его к старцу и положила перед ним.
Он внимательно изучил мою планету,
Со знанием измерив пути [планет], ее окружающих,
И сказал мне: «Иди, и в течение трех дней
Ни с кем не говори об этом – ни хорошего, ни плохого.
130 На четвертый день,
едва только покажется солнечная
корона,
Приходи на рассвете,
И я поведаю тебе подробно
О том, что происходит и что ждет тебя [впоследствии].
Когда я установлю смысл и объяснение [сна],
Освобожу твое сердце от тревог и раздумий о нем».
Вернулась я вновь домой,
Сердце и душа моя были полны [беспокойных] мыслей.
Не спала и не ела я три дня и три ночи,
На четвертый день,
когда зажглось освещающее мир [солнце],
135 Направилась я из дома к толкователю снов.
Когда приблизилась к нему
И он увидел мое лицо, взор его просветлел.
Чистый в помыслах и чистый душой, много размышлял он,
Направив астролябию к солнцу,
Он увидел восходящую звезду
и исчислил время [ее
появления],
Потом он принес таблицу встречи [планет],
И еще внимательнее стал наблюдать
За Бахрамом-Марсом, Нахид-Венерой,
Тир-Меркурием и
Дабиром,7
За Мах-Луной, Мехр-Солнцем и Кейван-Сатурном.
140 Целый час он делал записи, стирал их,
Наконец, все подсчитав и просмотрев,
Он обратился ко мне: «Много чудес вижу я,
Каких никто никогда ранее не видел.

5. ТОЛКОВАНИЕ СНА матери Заратушта
Знай, что этот милый [младенец], что у тебя в чреве,
Является венцом и вершиной всего твоего рода.
В ночь, когда ты видела сон,
Наполненный болью и мучениями,
Ему исполнилось пять месяцев
И двадцать три дня.
145 Когда этот [младенец],
обладающий чистой душой, отделится от тебя,
То возликует весь мир от встречи с ним.
Имя ему будет Заратушт счастливый,
Благополучными будут его пути.
Все нечестивые и враги Веры
Будут повержены его пришествием.
Вначале они восстанут против него
И приложат много усилий, чтобы расстроить его дело.
Немало боли ты испытаешь от притеснений злых [сил],
Подобной той, что причинили тебе хищники в твоем сне.
150 Но ты одолеешь их и выйдешь
Торжествующий [из этой борьбы].
Возгордишься своим сыном, пока еще не родившимся.
А тот отважный, которого ты видела [во сне], спустившийся
С [высот] седьмого неба – сияющий юноша,
И та ветвь света, спасшая тебя и давшая тебе спокойствие –
Знай, что это был фарр божественный,
Он будет тебе защитой от всех злых [сил],
А благодаря тому Писанию, что было [у юноши] в руках,
[Люди] будут сеять семена добродетели.
155 Он исполнит миссию пророка,
Его сияние ослепит всех дэвов и п а р и.
Его имя пребудет в веках,
И исполнятся все его пожелания.
Три свирепых хищника, которых ты видела [во сне],
Которых усмирила его ветвь [света],
Вне сомнения, это его будущие враги,
Самые злейшие из всех.
Они будут пытаться одолеть его, но – безуспешно,
В конце они будут повергнуты и сломлены.
160 Там, где появится Правда и обозначится путь Истины,
Не поднимется сияние над зломыслящими.
Сияние солнечного света не потухнет
Оттого, что его замарают грязью.
Будут враги замышлять злое против твоего сына,
Потому что без Веры они и без разума.
Будет [царствовать] в те времена один правитель,
Который примет и провозгласит Лучшую Веру
И станет содействовать Заратушту праведному
И приведет [дела] Веры в порядок.
165 Блаженно то дерево, которому
Господь Справедливый посылает такой плод.
Этой непросверленной жемчужине –
[твоему] чистому сыну –
Будет удивляться весь мир от земли до звезды Арктур.8
Рай будет вознаграждением тем,
кто [последует] его
повелению,
Ад ждет всех его недругов и недоброжелателей.
О, если бы я жил в то время,
То пожертвовал бы ему и душу, и состояние».
Когда Дугду услышала эти чудесные слова,
То сказала: «О, ясномыслящий старец!
170 Откуда тебе ведомо это,
Ведь прошло только пять месяцев моей беременности».
Так сказал ей мудрец: «С этого времени
Будь внимательна, чтобы правильно счесть
время рождения
[сына].
Вскоре ты узнаешь, что я говорю тебе правду
И не ступаю кривыми путями
Мой подсчет [основан] на законах и календарях,
Которые записаны в древних книгах.
Ты увидишь, что этот прекрасный мальчик,
Которого принесет тебе Господь Справедливый…
175 Прославится своими деяниями в мире,
Им будут гордиться праведники».
Когда Дугду выслушала толкование своего сна,
Она поспешила домой.
Она была подобно жаждущему, испившему глоток воды –
Напоив свою душу вином радости,
Она утолила жажду своего сердца.
Много хвалебных слов произнесла она
в честь
толкователя снов,
После чего направилась к [своему] дому.
Поделилась она тайной с Пурушаспом,
Потом сообщили радостную весть Питараспу.
180 Когда настал девятый месяц, именитая женщина
Завершила все свои приготовления к родам.
А когда подошло время разрешиться сыном,
Она пожелала увидеть своих родных…

6. Первое чудо при рождении Заратушта
Позвала она опытных женщин,
А также искусных при родах людей,
Чтобы помогли ей справиться,
И были рядом с ней в ее муках.
Женщины, жившие по соседству,
Заполнили ее двор и крышу дома9
[Для защиты] от колдунов и завистников,
185 Словно став ее телохранителями,
И вот в тот миг, когда утро показало свой лик,
Счастливый Заратушт появился на свет.
Улыбнулся он, едва родился,
Улыбка его осветила весь дом.
Обомлел от изумления отец его,
Пораженный улыбкой, красотой и сиянием [младенца].
Сказал он про себя: «Ведь это фарр божественный,
Этот новорожденный единственный, кто не заплакал
Из всех родившихся младенцев».
190 Назвали [младенца] Заратушт.
Узнал о его рождении весь народ – и знатные, и простые.
Сбылось предсказание толкователя снов,
Понятны стали теперь его слова.
В женщинах проснулась добрая зависть при виде младенца,
Его улыбки и сияющего лика.
Каждая в мыслях страстно хотела быть его матерью,
Потому что такого [чуда] не случалось:
«Не знаем мы, что все это означает,
И что может произойти в мире после этого [чуда]».
195 Не видели они никогда такого ростка,
Равного которому по красоте не знал мир.
Новость сразу же облетела весь город,
О его улыбке и красоте узнали все.
А тех, кто был нечист душой и помыслами,
[Светлая] улыбка Заратушта кольнула прямо в сердце.
Много было колдовства в те времена,
[Нечистые] только и делали, что колдовали.
Теперь у к о л д у н о в стало много работы.
[От ярости] нутро их пылало, как факел.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Букв. “старый” или “старец Сатурн”.
2. Букв. “воздействует”, “влияет”.
3. Душа – по зороастрийской традиции – бессмертна и продолжает
свое существование после смерти в ином мире.
4. Букв. “уменьшения”.
5. Т.е. письменные принадлежности.
6. Букв. “достигнешь своей цели”.
7. Тир и Дабир – два названия одной планеты, Меркурия.
8. Арктур – созвездие Девы.
9. Имеются в виду дома с плоской крышей, распространенные в
Иране и отдельных регионах Центральной Азии до сих пор.
Семь небес – зороастрийская традиция называет первоначально 4 неба: Хумата-Хухта-Хваршта, (символизирующие священную триаду «добрые помыслы – добрые речи – добрые дела») и Гаромана (букв.: +Leqrn песнопений», обитель Ахура Мазды, тождественное Бесконечному Свету). Позднее количество небес стало соотноситься с количествомосновных планет и каршваров. Семь планет – во всех древних и средневековых астрологических школах – Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Луна и Солнце.
Истина – авест. Аша, порядок, справедливость – основные понятия зороастризма.
Пехлеви – среднеперсидский язык. На котором записан зороастрийские сочинения духовного и светского содержания. Мобед – ср.-перс. Магупат (букв. «Господин магов»), верховный зороастрийский жрец, должность утверждена в III в.н.э. при Сасанидах.
Рад – авест. рату (букв.: «глава», «судья»), духовный наставник и религиозный судья. Согласно зороастрийской традиции, рату поставлены над всеми классами благих существ и творениями материального мира.
Авеста – собрание священных книг зороастрийской религии на авестийском языке; основные части Авесты были, вероятно, составлены в устной форме к IV в. до н.э., но записана она была лишь при Сасанидах в IV-VI в.в. до н.э.
Зенд – букв. «знание [Авесты]». Комментированный перевод Авесты, ее толкование на среднеперсидском языке. Отсюда традиционно неточное название всей Авесты – «Зенд-Авеста», зендский язык.
Дари – термин дари широко употреблялся в исторических и литературных источниках для обозначения ранней стадии развития персидского языка (IX-XI в.в. н.э.) и стиля сочинений того периода. В настоящее время дари – второй государственный язык Афганистана (наряду с пашто), именуемый также фарси-кабули.
Кусти – обязательная часть одеяния зороастрийцев – священный пояс из 72 шерстяных нитей, символизирующий зороастрийскую Веру (72 – также количество глав основной части Авесты – Ясны).
Суруш – авест. Сраоша (букв.: «послушание») – божество послушания, внимания и дисциплины, противопоставляется демону распущенности – Аешме.
Рей – авест. Рага – древний город с сильными зороастрийскими традициями, расположенный близ Тегерана. Упоминается также в Авесте в числе «лучших стран», созданных Ахура Маздой.
Дэв – авест. даэва. В системе зороастризма – силы Зла, противостоят благим божествам (язатам). В новоперсидском эпосе и фольклоре иранских народов, а также во многих кавказских и среднеазиатских сказаниях трансформировались в представления о дивах (демонах, чудовищах, великанах, джинах).
Ахриман – авест. Ангра Майнью («Злой дух»), антогонист Ахура Мазды, воплощение зла, враг всего благого на земле.
Фаридун – авест. Траэтаона, легендарный образ героя-победителя Ажи Дахаки и враждебных кочевых племен.
Питарасп – имя одного из предков Заратуштры.
Пурушасп – авест. Порушаспа, имя отца Заратуштры.
Фарр – авест. Хварна (букв.: «добро, богатство, благополучие, счастье») – божественная сущность, обладание которой дает могущество и счастливую судьбу, а также царскую власть. Для богов
Хварна – символ могущества, для династии Кавиев – символ богоизбранности и царственности, для воинов – залог их победы и славы, для простых людей – счастье, богатство и изобилие.
Дугду – имя матери Заратуштры.
Храфстра – название животных и насекомых, считавшихся творениями Ангро-Манью и приносящих вред, противостоят благим ахуровским животным. К храфстра причисляются волки, черепахи, змеи, земноводные, мухи и все бескрылые насекомые.
Джамшид – авест. Йима – третий царь из династии Пишдадидов, унаследовал от брата Тахмураса престол; его царствование – «Золотой век» – длилось семьсот лет. Но в конце Йима стал претендовать на божественную власть и в результате был свергнут Заххаком.
Пари – авест. паирика – дэвовские существа женского пола. К паирика восходят образы пери в средневековой классической персидской поэзии.
Колдуны – авест. йату. Первоначально обозначение сословия служителей культа незороастрийской религии, связанного с исполнением магических ритуалов. Затем стали причисляться к дэвам, упоминаться с паирика.
[1]
ئەڤ بابەت ب زمانا (Pусский) هاتیە نڤیساندن، کلیک ل ئایکۆنا بکە ژ بو ڤەکرنا ڤی بابەتی ب ڤی زمانا کو پی هاتیە نڤیساندن!
Этот пункт был написан в (Pусский) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
ئەڤ بابەتە 944 جار هاتیە دیتن
ڕایا خو دەربارەی ڤی بابەی بنڤێسە!
هاشتاگ
ژێدەر
[1] ماڵپەڕ | Pусский | kurdist.ru
فایلێن پەیوەندیدار: 1
بابەتێن پەیوەستکری: 1
زمانێ بابەتی: Pусский
جوڕێ دۆکومێنتێ: وەرگێڕدراو
زمان - شێوەزار: رووسی
وەرگەڕکری ژ زمانێ: فارسی
وەڵات - هەرێم: ئێران
وەڵات - هەرێم: رۆژهەڵاتی کوردستان
کاتەگۆریا ناڤەڕۆکێ: ئایین و ئاتەیزم
کاتەگۆریا ناڤەڕۆکێ: مێژوو
تایبەتمەندی یێن تەکنیکی
کوالیتیا ڤی بابەتی: 99%
99%
ئەڤ بابەتە ژ لایێ: ( ڕاپەر عوسمان عوزێری ) ل: 11-05-2022 هاتیە تومارکرن
ئەڤ بابەتە ژ ئالێ: ( ڕۆژگار کەرکووکی ) ل : 11-05-2022 پێداچوون ژبوو هاتییە کرن و ڕەها بوویە
ئەڤ بابەتە بو دویماهیک جار ژ لایێ: ( ڕۆژگار کەرکووکی )ڤە: 11-05-2022 هاتیە ڕاست ڤەکرن
ناڤ و نیشانێن بابەتی
ئەڤ بابەتە ب ستانداردی کوردیپێدیا هێشتا نە دروستە و پێدڤی ب داڕشتنەکا بابەتی و زمانی هەیە!
ئەڤ بابەتە 944 جار هاتیە دیتن
فایلێن پەیوەست کری - ڤێرشن
جور ڤێرشن ناڤێ تومارکەری
فایلا وێنەیی 1.0.141 KB 11-05-2022 ڕاپەر عوسمان عوزێریڕ.ع.ع.
کوردیپیدیا بەرفرەهترین ژێدەرێ زانیاریێن کوردییە!
کەسایەتی
عەبدوڵا ساڵح ئاکرەیی
کەسایەتی
عومەر مەسلەحەتی بیلوکە
پەڕتووکخانە
ئەڤینی د فیشەکا بی کەی سی یێ دا
کەسایەتی
نادیە موراد پسی تەها
کورتەباس
سەرهاتیێت کەڤن-سەرهاتیا حەمکێ ئاکرەیی
پەڕتووکخانە
گوڕلیس; شەمهەرۆزێ ئەجنە
کەسایەتی
داود موراد خەتاری
کەسایەتی
سەید عەبدولواحید بەرزنجی
پەڕتووکخانە
ئیڤلین; یان (زڤڕینا ئەشتارێ)
وێنە و پێناس
مستەفا بارزانی ل دەمێ پێشکێشکرنا گۆتارەکێ ل کۆیە، ساڵا 1963
شوینوار و جهێن کەڤنار
پرا دەلال
کەسایەتی
بلند محەمەد
کەسایەتی
فادیا فێسەڵ ڕەڤۆ حسێن
وێنە و پێناس
لالش ل ساڵا 1976
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
کەسایەتی
عەیشان هەسن دەروێش حەمۆ
شوینوار و جهێن کەڤنار
شکەفتا گوندێ گوندکی ل ئاکرێ
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها کوردا
وێنە و پێناس
نەورۆزا ساڵا 1972
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها سارتکە
کورتەباس
راوەستیانەک ل نک داڤنشی و مۆنالێزا
کەسایەتی
فایزا دربۆ حسێن
کورتەباس
(بیکاسۆ زڤری وڵاتی خۆ)
پەڕتووکخانە
تاڤگە; (لێگەڕیان ل رۆناهییا پرا جینۆتێ)
کورتەباس
ژن ئینان لە کوردستانێ دە
وێنە و پێناس
کۆمەڵەکا دانعەمرێن ئێزدی ل لالش، ساڵا 1976
پەڕتووکخانە
پەرکانێ و گوستیرا عەفریتی (شانۆنامە)
کورتەباس
پەیەدە و یەپەگە و پەکەکە
وێنە و پێناس
زەلامێن کورد ل دەمێ یاریا تاولێ ل باژێڕۆکێ کۆیە، ساڵا 1963

روژەڤ
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
21-02-2024
زریان سەرچناری
سەبریا هەکاری
کەسایەتی
ئەڤریم ئالاتاش
14-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
ئەڤریم ئالاتاش
کەسایەتی
خالد بەگێ جبری
14-04-2024
کاروان م. ئاکرەیی
خالد بەگێ جبری
جهـ
ڕەمبوسی
24-04-2024
ڤەژەن کشتۆ
ڕەمبوسی
کەسایەتی
ئیبراهیم ئەمین باڵدار
12-07-2024
کاروان م. ئاکرەیی
ئیبراهیم ئەمین باڵدار
بابەتێ نوی
کەسایەتی
نادیە موراد پسی تەها
08-08-2024
ڤەژەن کشتۆ
کەسایەتی
کەیوان کەوسەری
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
یوسف محەمەدی ئەسڵ
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
ڕەزا ئیبراهیمی
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
کەسایەتی
ڕەحیم محەمەدزادە ئەقدەم
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
شوینوار و جهێن کەڤنار
مزگەفتا مەزنا ئامەدێ
05-08-2024
کاروان م. ئاکرەیی
پەڕتووکخانە
پەرکانێ و گوستیرا عەفریتی (شانۆنامە)
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
ئەڤینی د فیشەکا بی کەی سی یێ دا
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
ئیڤلین; یان (زڤڕینا ئەشتارێ)
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
پەڕتووکخانە
گوڕلیس; شەمهەرۆزێ ئەجنە
04-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
ئامار
بابەت
  531,120
وێنە
  107,592
پەرتوک PDF
  20,017
فایلێن پەیوەندیدار
  101,006
ڤیدیۆ
  1,471
زمان
کوردیی ناوەڕاست 
303,337
Kurmancî - Kurdîy Serû 
89,004
هەورامی 
65,850
عربي 
29,389
کرمانجی - کوردیی سەروو 
17,084
فارسی 
8,994
English 
7,423
Türkçe 
3,612
لوڕی 
1,691
Deutsch 
1,492
Pусский 
1,134
Française 
336
Nederlands 
130
Zazakî 
90
Svenska 
63
Հայերեն 
50
Español 
45
Italiano 
44
لەکی 
37
Azərbaycanca 
24
日本人 
20
中国的 
16
Ελληνική 
14
Norsk 
14
עברית 
14
Fins 
12
Polski 
7
Esperanto 
5
Ozbek 
4
Português 
3
Тоҷикӣ 
3
Hrvatski 
2
Srpski 
2
Kiswahili سَوَاحِلي 
2
ქართველი 
2
Cebuano 
1
ترکمانی 
1
پول
کرمانجی - کوردیی سەروو
ئەنفالکری 
5,358
کەسایەتی 
4,529
شەهیدان 
2,534
پەڕتووکخانە 
1,291
وشە و دەستەواژە 
914
کورتەباس 
839
جهـ 
585
وێنە و پێناس 
367
هۆزان 
237
ئامار و راپرسیا 
161
بەلگەنامە 
65
بەلاڤوک (گوڤار، روژنامە و ...) 
38
شوینوار و جهێن کەڤنار 
32
نڤیسێن ئایینی 
29
پارت و رێکخراو 
27
موزەخانە 
19
ڤیدیۆ 
13
پەند و ئیدیۆم 
10
ناڤێن کوردی 
8
كلتوور - پێکەنین 
7
کارا هونەری 
7
رێکەوت و رووداو 
4
نەخشە 
3
هەمەجۆرە 
3
لێنانگەها کوردی 
1
ژینگەها کوردستانێ 
1
هوز - تیرە - بنەماڵ 
1
گیانلبەرێن کوردستانێ 
1
MP3 
323
PDF 
30,562
MP4 
2,395
IMG 
196,679
کوردیپیدیا بەرفرەهترین ژێدەرێ زانیاریێن کوردییە!
کەسایەتی
عەبدوڵا ساڵح ئاکرەیی
کەسایەتی
عومەر مەسلەحەتی بیلوکە
پەڕتووکخانە
ئەڤینی د فیشەکا بی کەی سی یێ دا
کەسایەتی
نادیە موراد پسی تەها
کورتەباس
سەرهاتیێت کەڤن-سەرهاتیا حەمکێ ئاکرەیی
پەڕتووکخانە
گوڕلیس; شەمهەرۆزێ ئەجنە
کەسایەتی
داود موراد خەتاری
کەسایەتی
سەید عەبدولواحید بەرزنجی
پەڕتووکخانە
ئیڤلین; یان (زڤڕینا ئەشتارێ)
وێنە و پێناس
مستەفا بارزانی ل دەمێ پێشکێشکرنا گۆتارەکێ ل کۆیە، ساڵا 1963
شوینوار و جهێن کەڤنار
پرا دەلال
کەسایەتی
بلند محەمەد
کەسایەتی
فادیا فێسەڵ ڕەڤۆ حسێن
وێنە و پێناس
لالش ل ساڵا 1976
کەسایەتی
سەبریا هەکاری
کەسایەتی
عەیشان هەسن دەروێش حەمۆ
شوینوار و جهێن کەڤنار
شکەفتا گوندێ گوندکی ل ئاکرێ
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها کوردا
وێنە و پێناس
نەورۆزا ساڵا 1972
شوینوار و جهێن کەڤنار
کەلها سارتکە
کورتەباس
راوەستیانەک ل نک داڤنشی و مۆنالێزا
کەسایەتی
فایزا دربۆ حسێن
کورتەباس
(بیکاسۆ زڤری وڵاتی خۆ)
پەڕتووکخانە
تاڤگە; (لێگەڕیان ل رۆناهییا پرا جینۆتێ)
کورتەباس
ژن ئینان لە کوردستانێ دە
وێنە و پێناس
کۆمەڵەکا دانعەمرێن ئێزدی ل لالش، ساڵا 1976
پەڕتووکخانە
پەرکانێ و گوستیرا عەفریتی (شانۆنامە)
کورتەباس
پەیەدە و یەپەگە و پەکەکە
وێنە و پێناس
زەلامێن کورد ل دەمێ یاریا تاولێ ل باژێڕۆکێ کۆیە، ساڵا 1963
فۆڵدەر
ئەنفالکری - ئۆل و ئایین - مسڵمان - سوننە ئەنفالکری - باژار و باژارۆک (ژدایکبوون) - چەمچەماڵ ئەنفالکری - تەرمێ وی هاتییە دیتن؟ - نەخێر (حەتا دەمێ تۆمارکرنێ - چێکرنا وی بابەتی) ئەنفالکری - جوڕێ کەسی - ئەنفالکراو ئەنفالکری - جوڕێ کەسی - قوربانیێ ئەنفالێ ئەنفالکری - زمان - شێوەزار - ک. باشوور ئەنفالکری - قویناغێن ئەنفالێ - ئەنفالا 4 (زێودەر و دۆڵا زێیێ بچیک) ئەنفالکری - گرتیخانە - نوگرە سەلمان ئەنفالکری - نەتەوە - کورد ئەنفالکری - هۆز - جاف

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.75
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| دروستکرنا لاپەری 0.797 چرکە!